• 締切済み

翻訳会社

特許関連の翻訳を翻訳会社に依頼しようと思うのですが、翻訳会社の評判などがよく分かりません。その辺の事情をご存知の方、よい翻訳会社と悪い翻訳会社の見分け方などお教えいただけますか。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • genpei
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.7

まずは翻訳者マッチング・サイトで直接翻訳者に依頼することです。 ポイントは専門分野の経験がある翻訳家を選ぶことです。 私がお薦めするのは日本のサイトではなく、海外のマッチング・サイトです。 今では本拠が海外でも日本語されたサイトがあるので探すのは簡単です。 翻訳家に料金を直接支払うようにして余裕があれば同じサイトでチェッカーを探せばよいでしょう。 もっとも一流の翻訳家にはチェッカーは必要ありませんが・・・ ただ専門の翻訳家は引く手数多なので依頼を断られることがあります。 私自身もProZに登録して翻訳の勉強を続けていたら、あるリクルーターからトライアルのお誘いがありました。 今ではGoogleのローカライゼーション・プロジェクトに参加しています。 日本の翻訳会社はあまりお薦めできませんね。

  • angph
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.6

最近トランスリアという外資系らしき会社の翻訳を使ったことがあります。ネットに文書をアップロードすると、すぐに見積もりを出してくれて、値段も格安だったのですが、ひどい翻訳でした。 色々聞いてみると、翻訳者として誰でも登録できる上、翻訳者用のページにアップロードされた原文を、そこに登録した人が訳しているらしいです。 誰でも翻訳者として登録できるのに、個人名などの入った原文をネット上にアップロードされているとのことです。機密保持の点はどうなんでしょうか。また、翻訳者にテストなど何もないので、質は非常に低いようです。

  • carp88
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.5

日本翻訳連盟(JTF)のディレクトリーで、「特許翻訳」と宣伝しているところは、分野にもよりますが、確実と判断していいでしょう。翻訳対象となる文献の分野の得手不得手が決め手になると思います。 また、日本翻訳者協会(JAT)(こちらは任意団体なので、個人会員のみ)加盟翻訳者の中にも、特許翻訳を20年以上手がけている人もいます。このサイトのディレクトリーで「特許」「パテント」を入力して検索すると、数名が出てきます。 英語への翻訳の場合は、以下の優先順位で検討したらいいと思います。日本語への翻訳でしたら、それぞれを置き換えて検討されたらいかがでしょうか? 1)ネイティブで、当該分野の専門家 2)日本人の日→英翻訳家で、当該分野の専門家 避けるべきは、「全分野ともやっている」とか「激安」「を宣伝をする会社です。 「激安 翻訳」 でググると上位に出てくる会社で、東京のロ▲♪タ、グ○▽▲ーや名古屋のス○▽★♪グがいい例です。 こういう会社は、単価は安いのですが、その分、翻訳者への支払いも低いわけで、高能力の翻訳者が担当していないと容易に想像できます。

  • ee1963
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.4

よい翻訳会社をお探しなら、数社に見積の依頼をして対応がよいかどうか確認してみましょう。 多くの翻訳会社は少量のボリュームの文書を試しに翻訳(トライアル)してくれます。有料無料は会社によって違いはあるかもしれません。 トライアルで翻訳の品質をみるのも当然ですが、 その会社の対応や、わがままを聞いてくれそうかどうか、 納品の際に「翻訳結果の報告書」があるかどうかなどもチェックできます。 翻訳会社を選定するときには是非このトライアルを実施してください。 また、特許ではその内容は様々だと思います。医薬、機械、科学、さまざまなジャンルがあります。 会社の規模はいろいろありますが、同じ規模で比較した場合、 長年ひとつのジャンルに絞って仕事を受けているところの方が、品質には自信をもっていることが多いようです。 しかし中には職人気質のところもあって、付き合いつらい場合もあるようです。 翻訳会社はまじめで営業ベタなところが多いので、地味なところからあたってみるのもいいかもしれませんよ^^

参考URL:
http://www.translation-partners.net/
  • tyamadaty
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

翻訳の良し悪しは翻訳会社ではなく翻訳者に左右されると思います。しかし翻訳者に直接依頼するのは困難なので、どうしても翻訳会社経由になることが多いようです。翻訳者の良し悪しは翻訳会社がどのように翻訳者を育てているかにもよるでしょう。これまでの経験上、こはひどいというのはサン・○○○。安い翻訳料金で翻訳者をこき使っているというイメージですね。よかったのはアースリンク○○○。どの翻訳者も一定レベル以上でした。日本ビジネス○○○もよかったですね。ご参考まで。

lionking3
質問者

お礼

貴重なご意見ありがとうございました。参考になりました。

noname#86553
noname#86553
回答No.2

予算と時間に余裕があればという前提ですが、webや電話での問い合わせ時の応対などを参考に、「簡単なサンプルテスト(本番の一部)をしたいのですが、...」というような提案を上司にするのがよいと思います。 もしも上手くいったら、(残りの)本番も、可能ならサンプルテストで翻訳された方を指名して依頼します。 上記が駄目なら、.... 他の方の回答を参考にしてください。

回答No.1

翻訳会社は多数の翻訳者を抱えています。ですから、任す翻訳者にはムラがあります。常に良いという評価はないでしょう。しかし、依頼者のほうが強いので、翻訳者の過去の実績、翻訳文を見るのではなくて、を訊いても差し支えありません。 それから、技術翻訳かその他の翻訳かによって違うので技術だったら、英語がうまい人より、その技術分野に詳しい人のほうが良いと思います。 できたら、ネィティブで文科系(技術、薬学などの場合)ではなく、その分野の人にプルーフリーディングすれば良いと思います。

関連するQ&A

  • 医学日英翻訳会社

    医学に関する日英(日本語→英語)翻訳会社を探しています. ネットで見つけた翻訳会社に依頼してみたのですが,正直満足するものではありませんでした. 英文の校正と違い,日英翻訳が難しいのはわかっているつもりなのですが,よりよい翻訳会社をご存じな方,教えてください.

  • 特許翻訳での転職について

     特許事務にたずさわる中で特許翻訳に関心を持っています。文系出身なので特許翻訳についてスクールに通い、実務を通して勉強を続けていきたいと考えていますが、  特許翻訳職で特許事務所に転職するためには、どの程度の英語力と技術についての知識が必要でしょうか?    実際に特許事務所や翻訳会社で特許翻訳にたずさわっている方 アドバイスいただけませんでしょうか。  宜しくお願いします。

  • アメリカでの特許翻訳の料金

    アメリカでの特許翻訳の料金について質問します。 ソース言語:日本語 ターゲット言語:英語 翻訳する内容:日本語の特許公報 条件:翻訳者である僕とクライアントとの間には、翻訳会社が存在します。質問は、翻訳会社が僕に支払ってくれる翻訳料金に関してです。 アメリカの翻訳業界の事情が全く分からないので、質問します。 純粋に1ワード15円(日本語(ソース)から英語(ターゲット)に翻訳したときの、翻訳した後の英語(ターゲット)1単語当りの料金という意味です)で計算すると、英語1ワード当り(約)0.13アメリカドルになります。 1ワードが0.13ドルというのはアメリカの特許翻訳業界で妥当な金額でしょうか? 無論、様々な要素がからむので、一概に妥当だ、と判断するのは難しいとは思いますが・・・。 もしアメリカの翻訳会社に対して、特許公報の和英をなさったご経験がある方がいらっしゃれば、教えていただけないでしょうか?

  • 良い翻訳会社の調べかた 

    (1)どの会社に頼むか客観的に分かる方法はないですか?無料で、簡単な翻訳を依頼して、レベルを確認するところもありますが、もっと客観的に個々がよいと分かる仕組みとかないでしょうか? (2)都内から依頼するばあい、都内の業者に頼んだ方がいいですか?別に会う必要がないなら遠くに離れていてもいいものでしょうか?

  • 翻訳会社にはいくら払う必要があるのか

    たとえば10万円の翻訳の仕事を翻訳会社経由で依頼があったとします。その場合いくら位払わなければなりませんか? 1.その分野で翻訳実績が豊富な場合 2.翻訳実績は豊富だが、依頼の内容の分野の専門ではないとき だいたいなん%くらい払う必要があるのでしょうか?

  • 翻訳会社のチェックポイントって

    仕事柄翻訳を依頼することが多いです。その中での素朴な疑問を打ち明けさせてください。 ある一連の文章を翻訳会社に依頼すると、非常に困った納品データを送られることがあります。たとえば、文章のピリオドが打ってあったり、なかったりする、という基本的なところから、まったく同じ単語や表現が前半に出てきているのに、後半になって同じ表現が出てきても全く違う単語や文法で翻訳してくるなどです。受ける側からしたらどっちが正しいの?またはなぜ使い分けたの?と不思議満載ですが、質問すると「特に意味はないです」と100%言われます。 これは翻訳業者からするとあたりまえのことですか?または私が使っている会社が低レベルで、本来はそんなことはしっかりチェックするよということなのでしょうか。 毎回指摘するやりとりに疲れてきたので、経験者の方、翻訳をされている方など、こんな風に頼まれれば対応できるよ!などアドバイス、感想をいただけると助かります。

  • 翻訳の仕事をしている方にお聞きします。

     プロの翻訳者(在宅、オンサイト問わず、主に技術・特許分野で活動されている方)に質問です。 一日にこなすことのできる翻訳量は平均でどれくらいですか?英→日、日→英で教えて下さい。 例えば、40文字×50行×15頁の日→英翻訳の場合、どれくらいで仕上げることができますか?  また翻訳会社でコーディネーターをされている方にもお聞きしたいのですが、登録している翻訳者に仕事を依頼する場合、上記の例ではどれくらいで仕上げてほしいと依頼しますか?  発注者からの納期等は考慮に入れず、あくまでもどれくらいの量を一日でこなせるか、どれくらいできればプロ並みと言えるのかがが知りたいのでお願いします。

  • 特許翻訳 医療翻訳 年収

    特許翻訳と医療翻訳・・・どっちが年収高いですか?! フリーランスの場合・・・企業から直接案件もらってる場合・・・特許事務所とかで正社員の場合など・・・ 比較して最終的に儲かるのはどちらなのでしょう? ご存知の方よろしくお願いいたします!!

  • 至急 特許出願書類翻訳料の相場は?(中→日)

    今、弊社で、出願書類の原案が中国語で、日本での特許出願に向け、原案の内容を日本語に翻訳しなければならない件があります。 日本語を母国語とし、且つ多少経験のある日本人に依頼した方がいいと思いまして、翻訳料の相場がわからなくて困っています。 ちなみに、発明の技術分野は通信です。 企業から仕事を受けた後、特許出願書類の翻訳(請求の範囲+明細書+要約書など)、個人翻訳者或いは翻訳会社に、中国語を日本語への翻訳を頼む場合、料金の相場を教えていただきたいです。たとえば、中国語一千文字あたり=何円か。 もし、技術分野ごとに相場が違うのであれば、その辺の大体な状況もご紹介いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本でどのように翻訳会社が選ばれているのか?

    日本ではどのように翻訳会社が選ばれているのかを知りたく思っています。調べています。翻訳会社を比較するサイトをいくつか見つけたのですが、そういったサイトは実際結構使われているのでしょうか?比較して、複数社にトライアルを送って一番良いところにお願いする、といった流れで。。。それとも、ほとんどそういったサイトは利用されず、既存のつながりで仕事依頼がなされているのでしょうか。