質問:翻訳の添削をお願いできますか?

このQ&Aのポイント
  • D株式会社は、****年4月1日にA株式会社と旧B株式会社(現株式会社C)との合弁による新会社として誕生いたしました。
  • 弊社は携帯型機器用二次電池事業において「世界に誇りうる精度の高い仕事」を目指しており、モバイル機器用途を中心に二次電池を提供しています。
  • D株式会社は、製品の安全性や地球環境保護の取り組み、コンプライアンスの徹底など、企業の社会的責任を大切にし、事業発展に努めています。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削をお願いできますか?

お世話になります。 下記の内容で、翻訳(日 => 英)をしたのですが、身近にチェックを お願いできる人がおりません。 英語に堪能な方、添削をしていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 ***原文*** D株式会社は、****年4月1日にA株式会社と旧B株式会社(現株式会社C) との合弁による新会社として誕生いたしました。弊社は携帯型機器用 二次電池事業において「世界に誇りうる精度の高い仕事」を目指しています。 弊社の商品ラインナップとして、市場拡大が期待できるモバイル機器用途を 中心に二次電池を各種揃えています。 またエネルギー、環境社会での技術革新が進むなか、電池にも新しい価値が 求められています。弊社は、世界中の人々によりご満足いただける製品サービスを 提供するため、世界的市場の視野に立った研究開発・生産・流通体制の 整備を推進しています。 このため、D株式会社は以下のキーワードを念頭に事業運営をはかり、 お客様満足の実現に邁進いたします。 ・お客様に安心感をもたらす製造技術に裏付けされた「高品質」 ・市場変化に対応する「フレキシビリティ」と「スピード」 ・市場が求める新商品をタイムリーに供給できる「商品開発」 弊社は、事業発展のために経営効率を高めながら、製品の安全性 地球環境保護の取組み、コンプライアンスの徹底など、企業の 社会的責任を意識した企業経営に全社を挙げて努めていきます。 Through the joint management of A Co., Ltd., C Ltd.(Formerly B Co., Ltd.), D Co., Ltd. has commenced business activities since 1st April, ****. D has aimed at highly accurate work to be revered around the world in operations for the production of rechargeable batteries used for portable electric equipment. As the product lineup, D produces various rechargeable batteries for use in mobile devices which are expressly considered to display the potential for short-term and long-term growth. Amid the advance in technical innovation in society centered energy and ecology movement, new value to battery products are expected in the market. To provide the products and the services which meet customers’ satisfaction worldwide, D commits itself to enhance research and development, production and logistics by seeing global marketing. D has maintained an unrelenting dedication to the achievement of total customer satisfaction featuring the keywords listed below; High Quality: Supported by manufacturing prowess, reassuring the customers. Flexibility and Speed: Making it possible to react to the changes in the market. Merchandising: The ability to rapidly new products in accordance with market needs. With pursuit of efficiency in management, D is striving to fulfill corporate management being aware of Corporate Social Responsibility such as safety of products, protection of the global environment and pursuing compliance.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

Milancomです。ワードで作業しましたが、回答に張り付けることはできないのですね。残念です。 [ ]内は挿入、入れ替えまたはコメントです。具体的にここが違うと断言できるところはほとんどありませんでした。何か所かには書き換え例を挿入しました。また、最後に通して訳例を書きました。ご参考になれば幸いです。 D株式会社は、****年4月1日にA株式会社と旧B株式会社(現株式会社C)との合弁による新会社として誕生いたしました。弊社は携帯型機器用二次電池事業において「世界に誇りうる精度の高い仕事」を目指しています。弊社の商品ラインナップとして、市場拡大が期待できるモバイル機器用途を中心に二次電池を各種揃えています。 Through As the joint management [joint ventureの方がよいでしょうか] of A Co., Ltd., [and] C Ltd.(Formerly B Co., Ltd.),[従属節は後に回した方が、締まった文体になるようです] D Co., Ltd. has commenced [commenced] business activities since [on] 1st April, ****.[完了形にすると、「開始する」という動作が継続しているような語感になるでしょうか。]  D has aimed always aims at highly accurate work high accuracy to be revered around the world[「世界に誇りうる」がうまく表現できません。すみません。]in operations for the production of rechargeable batteries used for portable electric equipment. [As the main part of our product lineup, we produce various rechargeable batteries for use in mobile devices, which are expressly considered to display the potential for short-term and long-term is expected to have a rapid market growth.] またエネルギー、環境社会での技術革新が進むなか、電池にも新しい価値が求められています。弊社は、世界中の人々によりご満足いただける製品サービスを提供するため、世界的市場の視野に立った研究開発・生産・流通体制の整備を推進しています。このため、D株式会社は以下のキーワードを念頭に事業運営をはかり、お客様満足の実現に邁進いたします。 Amid the advance in technical innovation in society centered energy and ecology movement, new value to battery products are expected in the market. To provide the products and the services which meet customers’satisfaction worldwide, D commits itself to enhance research and development, production and logistics by seeing global marketing. D has maintained an unrelenting dedication to the achievement of total customer satisfaction featuring the keywords listed below;[Batteries are now expected more than before to have additional values with technical innovation in this energy-conservative, ecology-minded world. We are promoting research, development, manufacture and distribution with a worldwide outlook in order to acquire customer satisfaction, with these principles:] ・お客様に安心感をもたらす製造技術に裏付けされた「高品質」 ・市場変化に対応する「フレキシビリティ」と「スピード」 ・市場が求める新商品をタイムリーに供給できる「商品開発」 High Quality: Supported by manufacturing prowess, reassuring in order to satisfy the customers.[prownessは、このように使用できるのかどうか自信がありません。すみません。] Flexibility and Speed: Making it possible to react to the changes in the market. Merchandising: The ability to rapidly new products in accordance with market needs.[merchandiseは、「販売促進」ではありませんか。] 弊社は、事業発展のために経営効率を高めながら、製品の安全性地球環境保護の取組み、コンプライアンスの徹底など、企業の社会的責任を意識した企業経営に全社を挙げて努めていきます。 With pursuit of efficiency in management, D is striving to fulfill corporate management being aware of Corporate Social Responsibility such as safety of products, protection of the global environment and pursuing , ensuring compliance with the law.[この節は、具体的な添削ができませんでした。なんとなくわかりにくいという感じはするのですが…。] 通した訳例です: We started as D Co., Ltd. April 1, XXXX, a joint venture of A Co., Ltd. and C Co., Ltd. (former B Co., Ltd). We manufatcure various rechargeable batteries, provide customers with products that deliver unsurpassed performance. Our main target is batteries for portable consumer devices, where market are expected to expand. As the main part of our product lineup, we produce various rechargeable batteries for use in mobile devices, which are expressly considered to display the potential for short-term and long-term is expected to have a rapid market growth. Batteries are now expected more than before to have additional values with technical innovation in this energy-conservative, ecology-minded world. We are promoting research, development, manufacture and distribution with a worldwide outlook in order to acquire customer satisfaction, with these principles: ・High quality with advanced manufacturing technology for customer satisfaction ・Flexibility and speedy reaction to market changes ・Product development to satisfy the changing needs of market We are also promoting management with social responsibility for safe and ecological products, ensuring full compliance with the law.

yumtimtam
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 回答者様の通例も参考にさせていただきながら、何とか完成することができました。

その他の回答 (1)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

翻訳修業中の者です。とても興味深い文章なので、やってみます。 少し時間をください。

yumtimtam
質問者

お礼

ありがとうございます。 私から見ても日本語の言い回しが「おや?」というものがありますが 原文のまま記載しておりますことを予めご承知おき下さい。 回答お待ちしております。

関連するQ&A

  • 「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記

    「ABC株式会社」の英語表記と、「代表取締役・社長」の英語表記としては、例えば次のものが可能と思います。 ABC Co.,Ltd. President and Representative director それで、質問ですが、「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記は、次のように、上記の2つの単語を「of」で結べはよいのでしょうか? President and Representative director of ABC Co.,Ltd.

  • 添削お願いします

    いつもお世話になっております。 つぎの英文について添削をお願いします。 1. This is the fact that fianance is now an industry populated by many thousands of skilled employees who share, more often than not, a common language about the theory and practice of finance. これは,現在,金融がその理論と実務に関する共通言語を共有する何千もの特殊技能を持った人々により占められる産業であるという事実である。 2. The TMT bubble and the systematic misleading of the market by those with a stake in market speculation have challenged the plausibility of these axioms. TMTバブルおよび市場投機を行う人々による市場のシステマティック・ミスリーディングが,これら公理の妥当性に疑いを持ってきた。 3. One does not have to be a believer in the 'strong' version of market efficiency to agree that these sylized facts about the world are at least one plausible scenario for the future. ストロング型の効率的市場において,投資者は,これらの証券市場に関する定型化された事実が,少なくともひとつのもっともらしい将来のシナリオであるということに同意する信者である必要はない。 4. The combination of axioms and stylized facts provides both a recipe for short-term and long-term investment strategy recognized as such by the Goldman Sachs textbook on investment management as well as the Goldman Sachs report on global growth prospects over the next 50 years. 公理と定型化された事実の組合せは,ゴールドマン・サックスによる翌50年にわたる国際的な成長見通しの報告と同様に,同社の資産運用に関するテキストのようなものとして認識される短期と長期両方の投資戦略の策定法を提示する. 5. Just as importantly, clients have come to expect financial service providers to sell their services according to the expertise assumed to be embodied in certain types of people (their training and education ). 金融サービスの提供者が特定の人々(訓練および教育)に包含されると考えられる専門知識にしたがってサービスを提供することを,顧客が期待するようになってきている。 6. The clients convinced that adherence to axioms of the mordern portfolio theory is a measure of quality differentiating between competing financial service providers. 現代ポートフォリオ理論に関する公理の順守が,競合する金融サービス提供者間の質の差別化するひとつの方法であると,顧客はは思いこんでいる。 7. If we assume the client underwrites the expected value of benefits or in some way provides a capital guarantee, ~ もし顧客が利益の期待値の費用を負担する,または何らかの方法で保証資本を提示するならば,~ いずれか一つでも構いませんので,ご教示のほど何卒よろしくお願いいたします。

  • 一度和訳してみましたので、添削宜しくお願いします

    自分で訳してみましたが、アドバイス・添削宜しくお願いいたします。 assessment is performed through business issue presentations conducted as one aspect of the training for candidates for promotion to management positions. 評価は、管理職への昇進のための研修の一環としてプレゼンテーションを通じて行われる。 the candidates for promotion to manager and supervisor should give presentations about their approaches to business issues in order to assess their qualifications, abilities, and aptitudes for management positions.the assessments will be used for making decisions regarding their promotions. 管理職と監督者への昇進のための候補者は、管理職のための資質、能力、適性を評価するために、ビジネス課題へのアプローチを発表する必要がある。評価は、それらに関ついて所信表明について決定する。 linking in-company jobs with market wages 市場賃金と当社との関連付け

  • 添削お願い致します。

    毎度ご助言いただいている方には御世話になっております。 また疑問点が出てきましたのでご助言お願い致します。 (1)Distributor will maintain a qualified sales organization which will call on customers and potential customers in the Territory as may be reasonably likely to purchase any of the Products. 「販売代理店」は「販売区域」における顧客や潜在顧客に対して呼びかけを行う、資質のある販売組織を維持することに同意している。それはどんな商品であれ適度に注文が入る可能性があるからである。 (2)marketing coverage:マーケティングの補償範囲? (3)after the end of each calendar year:各月の暦年の30日が経過した後 (4)Distributor will arrange for calls to be made by its salesperson in company with Manufacturer and personnel on customers and potential customers when the calls are deemed appropriate by Manufacturer. 「製造者」によって電話をかけることが適当であると判断された場合、「販売代理店」の販売スタッフは「製造者」と得意客や潜在顧客を担当する人員と一緒に電話をかける準備をする。 特に"and personnel on customers~"という部分をどう解釈すれば良いのかが疑問です。 (5)Distributor will refer all inquiries regarding potential customers outside Distributor's Territory and Market to Manufacturer. 「販売代理店」は「販売代理店」の「販売区域」や「製造者」にとっての 「市場」以外からの潜在顧客からの問合せに関しては委託することにしている? "refer"は「委託する」と訳して問題ないのでしょうか。 また"Market to Manufacturer"は「製造者にとっての市場」と判断して大丈夫でしょうか。 (6)Distributor wii disclose to Manufacturer the identities of all products and manufacturers that it distributes or represents and will notify Manufacturer of contemplated additions prior to making new commitments. 「販売代理店」は「製造者」に対してすべての商品の独自性とand manufacturers that it distributes or represents を伝え、そして製造者に対して新しい取引契約を結ぶに先立って熟慮された追加物?(contemplated additions)を報告する? 特に小文字で始まるmanufacturersをどう判断してよいのかわかりません。「メーカー」のことでしょうか?? 盛りだくさんな内容ですが、アドバイスよろしくお願い致します。

  • 詳しい方、英訳の添削よろしくお願いします。

    介護市場において圧倒的なシェアを占め、日本で初めて24時間介護サービスを展開したコムスンが不祥事を起こした。 COMSN which occupied an overwhelming share in a care market and developed a 24 hour care service for the first time in Japan caused a disgraceful affair. これに対し厚生労働省は、2007年6月6日に事業継続の更新をしないことを決定した。 Ministry of Health, Labour and Welfare decided not to update the business continuation on June 6, 2007 for this. このため、コムスンは事業継続が不可能となり介護市場からの撤退することとなった。 On this account, COMSN was forced to withdraw from the care market because they could not continue to run their business. よろしくお願いします””

  • 以下の英文を添削して下さい。

    以下の英文を添削して下さい。 英語の領収証に記載する文言です。 ----------------------------------------------------------------------- アジアでの調査と貿易のコンサルタント料の支払いとして100万円を株式会社xxxから受領しました。 Received from xxx Co., Limited the amount of 1,000,000 JPY for payment of consultant for investigation in Asia and foreign trade .

  • 添削してほしいです。。

    はじめまして。 The purpose of systems engineering is information and knowledge organization that will assist clients who desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability. システム工学の目的は、管理、指導、立案計画に関する活動の調査と操作、開発、性能と信頼性に関係付けられる統合的な保全、統合のための方針を開発することを望むクライアントを補助する、情報と知識の組織化です。 自分なりに訳してみたのですが、desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability.の文章、クライアントが望んでいることが書かれているであろう文章を上手く訳せません。 添削をお願いします。

  • 添削のお願いその2です

    これが、シメのパラグラフです。前回とてもよいアドバイスをいただいたので、最後に質問させてください! 国際市場と日本市場が、それぞれ異なるシステムやテイストを持っている、と結論付けた後、一旦Quotationをしてわき道に逸れました。その内容は、"Artist's fame is predictable"、そしてその段階を4つに分けて説明しているというものです。 The number of circles may change, the order may change, but it seems reasonable to suppose that many artists follow, more or less, this flowchart in this direction. What we should not forget here is that, in many cases, there are two different charts for non-centre artists, “domestic chart” and “international chart”. Some make a stepping stone of one chart for another and the other do the same thing in the reverse direction, but it is difficult for non-centre artists to follow both at the same time. Because ー the network system and taste of market which embrace each chart differ from one to another. chartとはその引用文の中の4段階のプロセス、circlesは引用文の筆者がartistのrecognitionが広がっていく様子を木の年輪状に示し、「段階」という意味で使用していた言葉、non-centre artistsとは美術の中心外出身のアーティストたちのことです(説明済み)。 ふたつの市場が異なるから、それぞれの市場のチャートも異なる、両方同時にフォローするのは難しい、と締めて、結論である「市場の違い」を強調している・・・つもりです・・・。 長文で申し訳ないのですが、添削していただけたら嬉しいです。宜しくお願いします!

  • 英文の邦訳の添削

    In the Polanyian double movement, the political impulse toward marketization ultimately buckles under the weight of the institutions that protect society from the market. In contrast, in the Veblenian double movement, a predominantly Darwinian evolutionary impulse toward marketization buckles under the weight of the institutions that protect the market from society—with society understood broadly to refer to the entire array of actually existing human limitations and idiosyncrasies. 以上の試訳は次の通りです。「Polanyiの二重運動では,市場化に向けた政治的推進力が,究極的に,市場から社会を守る制度の圧力で歪む。対照的に,Veblenの二重運動では,支配的に,Darwin的な市場化〔市場構造は,不安定なDarwin的様式で生起する傾向がある(Haberly & Wójcik, op.cit., p.248)〕に関する漸進的な推進力が,全て揃った実質的に既存の人間的な制約および独自性に係わる広く理解された社会と一体になった――社会から市場を守る制度の圧力を受けて歪む。」この試訳で,悩んでいる点は,Polanyiの二重運動とVeblenの二重運動が「対照的」なはずなのに,訳として,共に市場化が制度の圧力を受けて歪む,あるいは,屈する,となってしまう点です。どう解釈すれば宜しいでしょうか?ご指導お願い致します。

  • 自分で訳してみたので、添削宜しくお願いします。

    一度、自分で訳してみたので、添削宜しくお願いいたします。 it would be better if the data of individual companies such as competing companies or client companies were available. そのような競合企業や顧客企業として個々の企業のデータが入手できた場合、それは良いだろう。 it is necessary to develop standard promotion models of our company before associating market model wages with the grades in our company. それが私たちの会社では成績で市場モデルの賃金を関連付ける前に、弊社の標準のプロモーションモデルを開発する必要がある。 the model wages of the company need not necessarily be the same level as other companies of the same trade or scale, and the wage curve dose not have to be similar to the comparison companies. しかし、そのような募集の競争力、仲間のモチベーションの維持、賃上、及び総人件費などの面から考察を通して慎重に決定しなければならない。