• ベストアンサー

カタカナ言葉をよく使う人

カタカナ言葉をよく使う人ほど日本語力は低い場合が多いというのは本当ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#194289
noname#194289
回答No.3

カタカナ語は人によって意味の取り方に大きな幅がありますからごまかすのに便利です。その裏には責任逃れとか不誠実が潜んでいることも多いのではないでしょうか。また本人がきちんとものを考えられなっていることもあるかもしれません。国語力が低いということにも重なるかも知れませんが、きちんとものを考えられないということの方がありそうに思います。

その他の回答 (3)

noname#215107
noname#215107
回答No.4

本当かと聞かれても、誰がそんなことを言っているのでしょうか。 それはともかく、それを言った人の動機には2通りの可能性があります。 (1)カタカナ言葉の氾濫を憂い、それを批判するため (2)実際に大勢の人に対して日本語能力テストを行い、そのテストの成績と、被験者が普段使うカタカナ言葉の頻度を調べた結果、相関関係を示すデータが得られた。 もし(2)の結果を元に「カタカナ言葉をよく使う人ほど日本語力は低い場合が多い」と言った人がいるとすれば興味深いですが、おそらく理由は(1)でしょう。 従って、「本当か嘘かは判断できない」というのが妥当な答えでしょう。 ところで、最近は外来語をわざわざ訳さない傾向が強いと思います。 外国の映画のタイトルにしても、昔は日本で公開する場合はほとんど邦題をつけていたものです。  例:Gone with the Wind→風と共に去りぬ ところが最近はカタカナばかりですね。

mundolatin
質問者

補足

東大で英語を教えている斉藤兆史という人が言ってます。 たくさんの生徒に指導してきた経験ですかね。

  • mizutaki
  • ベストアンサー率33% (111/333)
回答No.2

ビジネスでカタカナ語を必要以上に使用する人の場合は国語力よりも変なプライドを持っている人という感じがします 難しい単語を使える人=知識人 みたいな変な思い込みを持っているのではと思います

noname#82390
noname#82390
回答No.1

外国語が話せる人じゃないですか? 私は一時期、日本語を話す機会のない生活をしていました。三年ほど。 やっぱり、忘れました。 確かに、日本語能力は低いと思います。低くなりました。外国語が干渉して、すぐには出てこないことがまだあります。 専門用語のカタカナはまた別ではないでしょうか。 また、ルー大芝のような人は、反対にかなり語感の優れた人ではないかと思います。

関連するQ&A

  • カタカナ言葉が多すぎてついていけんがな!

    例えばOKWaveのカテゴリ。 上の短い一行の中にさえ「OKWave」「カテゴリ」という言葉が。 日本語は、カタカナ言葉とカタカナ言葉を結ぶ 助詞の役割しか果たしてない場合をまま見ます。 商品名はやたらカタカナが並び、 街を歩けば目にする看板はカタカナばかり。 目的地まで「ナビ」を使えば「ルート」案内。 道を間違えれば「リルート」。 最近は略語も多く、ggrksなんて。 頭の体操じゃアルマーニ、ぐぐれカスとわかるまでどんだけ時間かかるか。 カタカナ言葉ばかりの今の世の中、住みにくいと感じることはありませんか? *「ハイレゾ対応」なんてのを見て、わけわからなくてこんな質問になりました。 ハイレゾは調べたのでわかりましたが・・・。

  • カタカナ語ってカッコいいか?

    カタカナ言葉を使う人って、その言葉を使ってる 自分がカッコいいと思っているのでしょうか。 「イニシアチブ」とか「ファジー」とか日本語で 言った方が分かりやすいのに、あえてカタカナ語 を使うのはカッコつけてるとしか思えません。 「主導権」「曖昧」という日本語があるのだから それを使えよと思います。 職場で「リスペクトしてる人は誰?」とか聞いて くる人がいたので、「私にはリスペクトしている 人など誰もいないです。尊敬している人はいます が。」と言い返しました。 カタカナ語を使うのはカッコいいとは思えないの ですが、なぜ使うのでしょうか

  • カタカナのほうが便利な言葉は何ですか?

    こんにちは。 ふっと、考えたことなのですけれど、 ”ソファーを日本語にすると。。長椅子!そうそう。ではパンは?う~ん”と困ってしまいました。 英語だったり和製英語だったり、カタカナで表す物や状態はいろいろありますよね。 日本語にしたほうが伝わりにくくて難しいのでは?と思う言葉はありますか?

  • カタカナ語の氾濫について

    この前カタカナ語が多すぎるとNHKを訴えた人がおりました。 実はひそかにその人の考えに同意している私です。 実際私の会社でもわけのわからない用語を、 さも「知らないのはお前らの勉強が足りないんだ。」 とでも言わんばかりにふりまわす輩が多い(特に上の連中)のですが、 一体全体そんな言葉はどこから湧いて出てくるのでしょうか? ちなみに15年ほど前にいきなり現れた言葉が「コンプライアンス」 これはまあ、最近は多少認知されてきましたが、 他に「ハイリーセンシティブ情報」「ハードシップ免責」などというわけのわからない言葉が続々とでてきます。 なぜカタカナ語と日本語がくっついているのでしょう? カタカナを使うのなら日本語とくっつけるなよな、みっともない…と思うのは私だけでしょうか? おそらく一番最初にそういった言葉に触れた人間が、一番適切な日本語で表現しきれていないのが一番の原因だとおもうのです。 とりあえず、こういった言葉の発生源とか、 気の利いた表現方法とか(例えばセンシティブ情報=腫物情報) その他あなたの思うところがあればお聞かせください。

  • 普通の日本語の言葉をカタカナにする効果

    日本語を勉強中の中国人です。普通の日本語の言葉をカタカナにしたら、どういう効果になるのでしょうか。たとえば、「残念でした」を「ザンネンデシタ」にするとか。強調することになるでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • カタカナ語についてどう思いますか?

    カタカナ語についてどう思いますか? カタカナの輸入言葉がどんどん増えていますが、このことについてどう思いますか? 私は、日本語で表記すれば良いところをわざわざカタカナにして1単語にするのもどうかと思います。 まず、英語やドイツ語などは日本語に対して1単語で1つの意味を示さないものなので、日本語で一つの意味だけをさす言葉として利用するのは良いことではないと思います。 又、漢字であれば漢字の意味から内容を推測しやすいにも関わらず他言語を利用する必要性はないです。 カタカナで同発音の単語であれば意味が通じなくなると思います(meetとmeatみたいな関係のことです) 元々なかった言葉くらいはいいと思いますが、勝手に意味を変えられた単語もあります「独:arbeit(アルバイテ;仕事・近い意味で、本職)→日:アルバイト;近い意味で、副職あたりでしょうか」 言語もごちゃ混ぜで何語が源流かもわからない状態です…。ここまで他言語を混ぜて何がいいのかわかりません。 みなさんの意見を聞いてみたいです。回答をよろしくお願いします

  • 発音と文字、カタカナについて。

    外国語を読んだり、発音するために、 カタカナに無理やり当てはめて(変換して?) 原語の発音にならない言葉が日本にはたくさんありますが、 このように、外国語を自国の言葉(文字)に無理やり変えて 読んだり、話したりしている国は日本以外にどこがありますでしょうか? 英語を勉強中ですが、カタカナが苦手です。 また、カタカナで英語を覚えても 英語圏内で使えたことがありません。 なので、他の国ではどうなんだろう、 と疑問に思いました。

  • 原語とカタカナ語で意味の異なる言葉を教えください

    原語とカタカナ語が異義の言葉をお教えください。 例: smart - スマート naive - ナイーブ veteran - ベテラン complex - コンプレックス 英語以外の外国語でも、カタカナ語が存在する言葉が あれば、お教えください。 「例」のように、並記していただければ幸甚でございます。 以上、何卒、よろしくお願い申し上げます。

  • カタカナ語を和語・漢字で表記したい

    カタカナ語(外来語)嫌いの人が、外来のものを無理矢理日本語で表記するという話を聞いた事がありました。外来語が嫌いでなくとも、外来のものを日本語に置き換えることに興味がある人はいると思います。 たとえば、「マッチ」の事を「燐寸」と言ったり、「パソコン」を「電子計算機(?)」と言ったり、「テーブル」の事を「机」と言ったり、「インク」の事を「墨」と言い換えたり…。 無理矢理当てつけたもの、ニュアンスがちょっと違う物も多いとは思います。そして日本には無い観念・輸入品など、外来語を使ったほうが適切な表現ができる場合も当然あると思います。しかし、比較的なるべく多くのものをとりあえず日本語に言い直そうとした場合、参考になるような本・資料・ホームページなどはあるでしょうか。 カタカナ語辞典や普通の辞書には、言葉の意味はのっていても「言い換え」がのっているものは少ないのです。また、中国では外来語の発音を漢字で当てたり、似たような意味になる漢字を合成して作ったりすると聞きましたが、「漢語」ではなく「日本語」に直されたものを探しています。 「カタカナ語→和語」(またはその逆「和語→カタカナ語」)の置き換えを調べられる辞典のようなものがあればとても良いのですが・・・。もし何か知っていたら教えてください。よろしくお願いします。

  • カタカナにする言葉

    私はおっぱいが好きだ だと、「はおっぱいが」が全て平仮名だから読みにくく 私はオッパイが好きだ にするほうがいいですか? 平仮名とカタカナの使い分けを教えてください。 平仮名とカタカナで意味が変わる言葉はありますか? 上の、「おっぱい」と「オッパイ」の意味は同じですか?