• 締切済み

I LOVE YOU、WHIT LOVEって・・・。

2回目に訪れたインドのホテルの方(独身、私より3つ年下)と友達になり、アドレスを交換しました。すると、帰国後にメールを頂きました。 元気ですか?私は元気です。 私はあなたをくるのを、あなたに会えるのを待っています。 あなたが居なくてとても寂しいです。 次きた時にキャンドルディナーへお連れしたいと思っています。 あなたが誘いを受けてくれることを願っています。 ---中略---(お兄さんの結婚の報告などを書いてくれていました) 身体に気をつけて。 あなたに神のご加護がありますように。 bye.I miss you and love you. With love your ○○(彼の名前). というメールが来ました。 コレは友情メールでしょうか? LOVEの捉え方が、どちらで受け取ったらいいか分かりません。 だれか英語や国事情を分かる方、教えてください。

noname#151688
noname#151688
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

その結びの英文は、友情とも愛情とも解釈できますが、「キャンドルディナー」へのお誘いは、あなたと恋愛関係になりたいという意思表示です。

noname#151688
質問者

お礼

ありがとうございます。 キャンドルディナーはそういう意味なんですね…。 参考にさせて頂いて返事をします。

関連するQ&A

  • LOVEの意味。

    インドのホテルの方(独身、私より3つ年下)と友達になり、アドレスを交換しました。彼とは前回も会っていて今回仲良くなりました。 すると、帰国後にメールを頂きました。 タイトル:WITH LOVE 元気ですか?私は元気です。 私はあなたをくるのを、あなたに会えるのを待っています。 あなたが居なくてとても寂しいです。 次きた時にキャンドルディナーへお連れしたいと思っています。 あなたが誘いを受けてくれることを願っています。 ---中略---(お兄さんの結婚の報告などを書いてくれていました) 身体に気をつけて。 あなたに神のご加護がありますように。 bye.I miss you and love you. With love your ○○(彼の名前). というメールが来ました。 コレは友情メールでしょうか? LOVEの捉え方が、どちらで受け取ったらいいか分かりません。 ちなみにインドは植民地だった為にイギリスの影響を大きく受けています。 だれか英語や国事情を分かる方、教えてください。

  • I Love you....you know?って

    先日、友達と旅行でケアンズにパプアニューギニア経由で行った時の事です。帰りにパプアニューギニアのポートモレスビーの空港で乗り継ぎまでの2時間半くらいの間、待合室で暇を潰していました。 その間、待合室で人を誘導したり管理人みたいな現地のスタッフが、一緒にいた友達を遠くからガン見している事に気づきました。(友達が、あの人がめっちゃ見て来ると私に言って来たので) でも、まぁ友達も私も気にせずまた、おしゃべりしたりしていました。その間も、その人はずっと私たちの様子を見てます。そしたら搭乗時間30分前くらいにその人が友達の横のソファーに座ってきました。 でも、なんかメモ帳みたいなものを見て、別に話しかけて来ない。私と友達はおしゃべりしていて、話が途切れた時に、彼は友達に話しかけて来ました。 私たちは英語が話せませんが、何を聞いているかはだいたい分かりました。 彼『どこ行きの飛行機に乗るの?』 友達『成田』 彼『どこまで行ってたの?』 友達『ケアンズ』 その後も『ケアンズで何して遊んだの?』とか色々話しました。私が彼に歳を聞くと『20才』と。名前もお互い聞いたりしました。でも、彼は一応、仕事中なので上司の目を気にしながらでした。彼はメモ帳に英語でHelloやGood eveningなどあえさつを書いて、これは日本語ではなんていうの?って。友達は『これは、こんにちは、これは、こんばんはだよ』とローマ字で書いていました。今思えば、上司に怒られたときの口実かと思いました(笑) 彼はとても落ち着いていて、クールでした。 ちょっと沈黙があり彼は『…また、ここに来ることはある?』と。友達は『来年!(笑)』と。(そんな予定ないし、冗談で) 彼も『来年⁈』とクスッと笑いました。 そうこうしている内に、搭乗時間が来て待っていた人たちが列に並び出しました。彼は『…時間だよ』と言って、搭乗口を指差しました。私達は荷物を手に持ち立ち上がろうした時、彼はもう一度、友達に『…What's your name?』と聞きました。 友達が名前を言うと、彼は友達をまっすぐ見つめ『I Love you…』と握手していました。友達はビックリしていましたが、どう返していいかもわからない様子でした。そんな友達を見て、彼はメモ帳にI Love youとつづって、日本語でなんていうの?とペンを差し出しました。友達がこれは、愛してるとローマ字で書きました。彼は片言で『アイシテル…』とまた握手しました。 その後また『I Love you…you know?』と言いました。 結局、何を質問したいかというと、これはどういう意味なのか?どういう気持ちなのか?なんて返せばいいのか?です。 私も友達も英語が分からないけど、彼の感情は横にいた私にも伝わりました。なんか、彼の顔はもう二度と会わないかもしれないという気持ちと、でもまたきっといつか会えると信じたい気持ちでした。今言わないと、もう二度と会わないかもしれないといった感じでした。 彼は友達に『see you』 『…see you again』と握手しました。本当に映画のワンシーンを見てるようでした。 しかも、ハンサム黒人ボーイ!黒人好きの私は、羨ましくて仕方なかったです。 仕事中だったからか、メールアドレスなどは聞いてきたりもしないし、日本のナンパ男とはえらい違いでした。

  • フィリッピン女性"I Love You"の重さ

    同じ会社に働くフィリピン女性(彼女は派遣会社)の事で相談したいのです。 先ず彼女は日本男性と結婚しています。子供はフィリピンに1人いるそうです(日本の旦那さんの子ではない)。今年の2月バレンタインにチョコレ-トを貰いました。それまでは、仕事の休憩時間に一寸挨拶を交わしほんの少しだけ話をするだけの関係でした。それ以降も然程変わりなく過ごしていましたが、3月上旬に彼女から彼女の友達(同じ職場のフィリピン女性、正社員)と仕事が終わってから3人でお酒を飲みに行きませんかと誘いを受けて3人で出かけました。良くある様にお酒を飲んでカラオケをして帰りました。最初の居酒屋は私が勘定を持ちましたがカラオケは3人で割り勘でした。この時彼女の電話番号を教えて貰い時々メールをするようになりました。その1週間後にフィリッピンのお店に行きそれから時々3人で食事やお酒など飲みに出かける様な付き合いになりました。同時にメールのやり取りを週2から3回程するようになりましたが、その内容は(お疲れ様...元気ですか...暑いとか寒い)とか他愛ないものでしたが彼女のメールの特徴として最後にTake care alwaysと書いてくれる事が多く優しい人だと思いました。 4月中旬から6月上旬までフィリピンに里帰りするので餞別代りにカップラーメンやチョコレートやお菓子等がいいと言うので一緒に買いに行きました。「2ヶ月も会えない寂しくなるからお前の写真でもメールにくっ付けて送って」と要求したら出発当日にトビッキリ可愛い写真を2枚送ってきました。 6月に予定通り帰ってきましたが...過分なお土産(ブランド物の財布とポロシャツ)を頂きました。 その後仕事が忙しいのもありますが、それよりも会社で彼女と私の噂話が広がり会社でたまに会う時も互いに目で合図し合うぐらいで前のように出かける事は全く無いけれどメールは殆ど毎日やり取りしています。フィリピーナは全く有りもしない事を平気で噂にして更に困るのはそのフィリピーナ達が私と話をしなくなった事ですね。前置きが長くなってしまいましたが...  そんな風に今コソコソとメールのやり取りをしているのですが、この噂が彼女にも辛いだろうと思い「メールのやり取りは止めようかと」メールで伝えたら(今日頭が痛いから会社休みます)と、本当に頭が痛くて来なかったのか私のメールか分からないけど本当に休むから電話してみたら(私うわさ..平気よ、会社の男誰もわたし番号教えないから)と、噂の原因を興奮しているのか良く分からない言葉で説明していました。 先日彼女から( 私はあなただけ...I Love You) とのメッセージが届き、これは何かの間違いか或いは冗談かと思い「あれは本当か..」と返事したところ、それについての答えは返ってこなくいつも通り他愛ないメールで誤魔化されています。 そこで、彼女の言う I Love You とは一体どのような事なのでしょう?それまで一切私について好きだというような言葉の表現など無かったのにです。最も彼女の行動を振り返って切り貼りしてみると多分好意は持ってくれているなと思います。フィリピンのこの女性は I Love You とは軽い気持ちでも使うのか或いはもっと重い意味で言ってるか客観的に見てその感想等或いはご助言頂ければと思います。 因みに私は×2駄目オヤジですからどうにでもなりますが彼女は結婚をして旦那さんがいる I Love You の意味が深い意味ならば今後の接し方を考えていかなければと思っています。

  • 知らない人からのラブレター・・・?

    こんにちは、よろしくお願いします! 先日、私のメールに知らない方から英語で書かれたメールが届きました。 多分、送り間違いだと思うのですが、もう3度も同じメールが届きまして・・・何となく気持ちが悪いのです>< しかも何が書いてあるのか全く分からないし、翻訳機で調べたのですが意味不明?な内容で・・・。 他人の間違いメールなので、解読するのもどうかと思ったのですがもう3回も送られてきているので何となく気になります。 もし宜しければ何が書いてあるのか教えていただけないですか? Please always write at the end of your letter- with love and say more alltime- You Love Me. Because I like the word from you very very much that you love me. I also love you. 私、告白でもされているんですかね?(知らない人に・・・) どうかよろしくお願いします。

  • I do like you

    一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.すると返事が。。。I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. このようになっていました。この文から見て彼は私を友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?それとも恋愛感情がまだ残っているのでしょうか? ニュアンスが分からなくて どの様に返信しようか困っています。。。

  • "I care about you." について。

    "I care about you."という言葉についてみなさんの意見を聞かせていただきたいと思い書き込みをさせていただきます。私はつい最近まで1年間海外に滞在していました。そこで出会った男の子と仲良くなり、彼に好意を持つようになりました。彼は真面目でクールな一面を持ちながら、とても優しく時に可愛らしい一面を見せてくれる人でした。私は彼の家族とも仲が良く、帰国する前日も彼のお家に遊びに行っていました。そこで"I care about you."の話になりました。私はこの言葉について"気にかけている"とか"心配している"というような意味があるという事しか知りませんでした。しかし彼が"I love you."に近い意味を持っているという事を教えてくれました。そしてその後も彼と話をしていたのですが、彼が"寂しい"と言いながら私の頭に頭をくっつけるというか乗せるような感じの事をしながら(ソファに隣同士で座っていたので)手を握ってくれました。私はとても嬉しかったのですが、次の日の帰国の事を思い悲しくなって泣いてしまいました。すると彼が私を抱き寄せて背中をポンポンとしながら"泣かないで。さよならじゃないよ。またすぐ会えるよ。"と言ってくれました。(彼は近々日本に来る予定です。)今度は私から少し手を差し出すと、またその手を握ってくれました。そして次の日、バス停まで送って貰いハグをしてバスに乗りました。バスが結構すぐ来てしまったため、ゆっくりお礼を言う事が出来なかったので、バスの中から彼にメールを送りました。そのメールに少しでも私の思いが届けばと思い、前日に教えてもらった"I care about you."を思い切って入れました。するとすぐに返事が返って来て"I care about you too!"と書かれていました。最初はとても嬉しかったのですが、その後色々と考えてしまっています。これは彼も私の事を少しは好きでいてくれたと思ってもいいのでしょうか?それとも最後なので私を喜ばせようと思って言ってくれたのでしょうか?仲の良い友達に"I care about you."と言われて"I don't care about you."とは返せないよな・・・と思った時に、彼は私を悲しませないためにそう言ってくれたのかなっと思ってしまいました。また最後の"!"も気になります。"僕も気にかけてるよ!"くらいのつもりで言ってくれたのでしょうか?また日本ではハグや手を握る事はカップルの間で多いように感じますが、海外の方にとってはそうではないように感じます。彼は友達を慰めるつもりでしてくれただけでしょうか?真意は本人にしかわからない事や、本人に聞くのが最善の方法だという事は重々承知なのですが、とても今の私には彼に聞くことが出来ません。こんな根性なしの私にみなさんの意見・アドバイスををいただければと思います。長文、乱文ですみません。よろしくお願いします。

  • この翻訳は合ってますか?

    『あなたにたくさんの愛と神の御加護を』 この文章を無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 『A lot of divine protections of love and the god to you』 と、翻訳されました。 この文章で合ってるでしょうか? わかる方、教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • Love --- 恋愛か友情か?

    以前に恋人だったオーストラリア人男性から以下のようなメールを頂きました。まだ恋愛感情をもってくれているのか、それとも友情なのか悩んでいます。アドバイスをよろしくお願い致します。 ・・・・I'd love to see you, but it doesn't look like that's going to happen just yet. At least we can have a long-ish conversation when you're here? Be safe.......looking forward to talking with you. Love, お互いに大好きだったのですが、約1年前に色々な事情から別れましたが、私は変わらず彼のことを想っています。現在私は修論のデータ集めのためインドネシアに滞在しているため、シドニーからアリススプリングへ引っ越す彼とはもしかしたら最後になるかもしれません。

  • 日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか? (2)

    God be with you and your wife, who helped me more than you knew. 「あなたとあなたのすばらしい奥さんに神のご加護がありますように、あなた方は自分たちが思っている以上に私を助けてくれたのです。」 単語の意味からなんとなく日本語訳を作りました。 "God be with"をどのように訳せばいいでしょうか?

  • 失礼な言葉だったのでしょうか。

    アメリカ在住のご婦人の孫娘が手術することになり、、、 May the grace of God be with you I pray your granddaughter. とメールの一部に入れました。 翻訳サイトを使いながらメールのやり取りをしており、お大事により神のご加護がありますようにと言った方が良いのかと思い、翻訳サイトで英語に訳したものをそのまま使ったのですが、その後何度かメールを送りましたが返事が来ません。 ひょっとして上の文はとっても失礼な言葉だったのでしょうか。 ちゃんと英語を勉強していないのでお恥ずかしいのですが教えて頂けませんか。