- 締切済み
弁の開度状態を英語で表現した場合
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 7up
- ベストアンサー率26% (24/92)
分かる範囲というより、思い付く範囲なんですが、 full open, fully open shut down, shut off slightly open half open, middle open 次のような文がありました。pdfファイルにリンクしているのでURLはgooのルール上、かけませんが、googleで、valve, open, full, shutなどで検索すると色々あります。 In a fuzzy controller any control rule must have a consequence, a then part, which indicates the decision made by the controller. For these control rules, Valve Position is defined by using three fuzzy sets called Open, Middle and Shut.
関連するQ&A
- キャブとスロットル開度の関係
キャブとスロットル開度の関係で 閉→開/エアー>パイロット>ニードル>メイン とされています。 Q1: この時の開度は「エンジン回転数」と考えセッティングを 行ったらいいのでしょうか? Q2: a.下り坂・寸開・回転数高 b.上り坂・全開・回転数低 この二つの走行状況の場合、どこのパーツ(調整系)が一番影響 しているのでしょうか?
- ベストアンサー
- バイク・原付自転車
- 「これらすべて」の英語表現について
「これらすべて」の英語表現について 「これらすべて」と英語でいう場合、all this とthis all のどちらが適切でしょうか。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 比例電磁弁の共振対策を教えて下さい。
今、社内設備で冷却水を流し、温度が一定になる様に比例電磁弁(直動式)にてバルブの開度を調節しているのですが、バルブの開度が20~30%位になると共振と表現したら良いのか?サージングと表現したら良いのか?ブゥ~ン♪音がしてバルブが振動します。 耳をバルブに付けて音を聞くと、プランジャー(弁)が大きく振動している事(動いている)が確認出来ました。(周波数的に数十Hzレベル) 最悪の場合は、比例電磁弁の配線を引き抜いても振動は治まらず、永遠に閉じない事もあります。 某メーカーに問い合わせたところ、知ってはいるが・・・対策は出来ないと言われ・・対応に困っております。 モータバルブに変更する事もひとつの案ですが、比例電磁弁は耐久性、応答性に関しては抜群に飛びぬけており、この問題を何とか解決したいと考えており、困っております。 詳細 流体:水道水(25℃程度) 圧力:ΔP=0.2Mpa(一次側:0.2Mpa、二次側:大気開放1atm) ポンプ:渦巻きポンプ(脈動少ない、バイパスにより圧力一定) バルブオリフィス径:φ3mm バルブの配管内:常に満水状態 取り付け姿勢:垂直(コイル側が天面で弁側が下) 配管の振動:無し、固定方法にも異常なし 流体内に泡の混入:混入無し バルブの構造:通常の直動式電磁弁とほぼ同じ(バネの荷重調整機構がある) 入力:4-20mA(開度0~100%) 電源:DC24V(消費電流の3倍の電源を使用)
- ベストアンサー
- その他(開発・設計)
- 「ある ~」 というのは英語でどう表現すればよいのか教えて頂けませんか
例えば「ある人が」や「ある家が」などは,英語でそれぞれ a man, a house などと言えばよいし,「ある朝」などのように時を表す語が後にくる場合は one を使えばよいと思うのですが,例えば「その容器にはある液体が入っていた」などという場合,この「ある液体」の部分を英語で表現する方法として考えられるものは a kind of liquid という以外にもありますか? 私は最初なんとなく certain という語でも表現できると思っていたのですが,改めて辞書を調べてみると,certain という語は,「分かっているが何らかの理由で明言を避けるときに用いる」とあります(ジーニアス,アンカー).しかし,話し手に明言を避ける意図はなく,ただハッキリとしたことが分からないから用いる場合や,或いは「その容器にはある液体が入っているとしよう」等と仮定の話をする場合もある訳で,そういう場合のことも考えると,certain は使えなくなるのかな … 等と思ったりします. certain に代わる適切な言葉があるにもかかわらず,私がただ思いつかないだけだと思いますが,教えて頂けませんか.いやそれとも,そういう場合も certain を使ってよいのですか?或いは a kind of liquid が唯一の表現方法なのでしょうか ….宜しくお願い致します.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語での表現
海外との会社の契約の中で、下記のような決裁条件があります。 「出荷日の30日後の月末をまたいだ直後の10日」 例:9/1に出荷の場合、30日後は10/1、その月の月末をまたいだ月(11月)の直後の10日。(11/10)この場合は、11/10に客先から支払われる。 このような場合の英語の表現方法を教えて下さい。 下記のような表現も思いつきましたが、 なぜかしっくり来ないので、よい表現方法がありましたら 教えて下さい。 100% T/T remittance:10th of next month after 30 days from B/L date. 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 財務・会計・経理
- 英語の表現
「英語の正しい発音の仕方を知らない状態で音読しても意味がない」という文をふと英語にしてみようと思ったのですが、~の状態でという表現が出てきませんでした。 よく付帯状況のwithとかing系でつなげる(the women passed by me giving off~)のing系で状態を表すと聞くのですが、この場合はどうしたいいのでしょうか? 自分の考えた英文だと In a situation where we don't know how to pronounce English rightly, it is meaningless to read it aloud. って感じが精一杯でした。 別の言い回しとかではなくて「何々の状態で」という自然な表現が知りたいです。 ご教授ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 一人ですべて行うことをどのように表現しますか?
「複数の人間で分担している仕事を、今後は一人ですべて行うことを目指す」場合のキャッチフレーズというかキーワードというか、そういう英語の表現はありますか? 例えば、「これからは一人ひとりが○○を目指す」の○○部分を英語で表現したいです。 「All In One」とかでいいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- めっきの「のり」の英語表現を教えてください。
めっきの「のり」の英語表現はどのように表現するのでしょうか。 メッキをリングなどにすると、リングの稜にメッキが余分についてしまいます。この余分についためっきを英語ではどのように表現するのでしょうか。そのような英語技術用語はあるのでしょうか。 仕事では、この状態をめっきの「のり」と呼んでいます。 また、同様に塗装や、紛体塗装でも起きます。 この場合も英語技術用語はあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「色焼けしている」という表現は?
古い本の表紙などが「色焼け(色あせ?)している」という表現を英語でする場合、どういう言い回しがあるでしょうか? 海外のオークションに古い本を出品したいのですが、表紙に色やけ部分があるので、説明文に加えたいのです。 何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「立つ」を動物で言う場合
英語で「立つ」という表現をする場合、動物でもStand upでいいのでしょうか?いわゆる後ろ足だけで立っている状態のことになってしまわないのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
お礼
なんとか微開はCrack Openとのことで判明しました。 あとはFullOpen等で良いようですね。 ありがとうございました。