OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

代表取締役社長??

  • 暇なときにでも
  • 質問No.4854
  • 閲覧数760
  • ありがとう数54
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 7% (12/167)

英語で代表取締役社長と代表取締役部長を
教えて下さい。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 44% (527/1181)

私はどっちも a representative director って言ってますが、明確に区別した言い方だとどうなるんでしょうね??
私はどっちも a representative director って言ってますが、明確に区別した言い方だとどうなるんでしょうね??


  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 22% (13/57)

代表取締役社長 President chief executive officer 代表取締役部長 Chief executive officer manager と区別されているようです。
代表取締役社長
President chief executive officer
代表取締役部長
Chief executive officer manager

と区別されているようです。
  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 16% (18/108)

米国と英国とで違うようです。 このごろ代表取締役は米国ではCEO=Chief Executive Officer と呼ぶのが多いみたいです。英国ではPresident and Representative Director。 代表取締役部長の方はこれがそれだ!と言う自信はあまりないのですがGeneral Managerとか取締役がDirectorsなのでManaging Directorsか?ひょっと ...続きを読む
米国と英国とで違うようです。
このごろ代表取締役は米国ではCEO=Chief Executive Officer と呼ぶのが多いみたいです。英国ではPresident and Representative Director。
代表取締役部長の方はこれがそれだ!と言う自信はあまりないのですがGeneral Managerとか取締役がDirectorsなのでManaging Directorsか?ひょっとすると副社長と間違えられるかもしれないけど。
  • 回答No.4
レベル10

ベストアンサー率 29% (56/192)

会社の規模や、使い方によっていろいろ考えられる、らしいですが、  一般的には President とか、Managent-Director が多いようです。   CEO=Chief.Exective.Officer 最高経営責任者   COO=Chief.Operating.Officer 最高執行責任者  CFO=Chief.Financial.Officer 最高財務責任者 私としては、 ...続きを読む
会社の規模や、使い方によっていろいろ考えられる、らしいですが、
 一般的には President とか、Managent-Director が多いようです。
  CEO=Chief.Exective.Officer 最高経営責任者
  COO=Chief.Operating.Officer 最高執行責任者
 CFO=Chief.Financial.Officer 最高財務責任者
私としては、社長=President取締役=Directorがつく。
ことが多い様に理解しています。
例えば取締役管理部長なんてのは
Director Management DIVとか~、如何でしょうか。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ