• ベストアンサー

「大」の字がつく苗字の英語表記方法教えて!  

 大沢さん、大島さん、大森さんなど、「大」の字がつく苗字の人は多いと思います。ところが、これらをアルファベット表記しようとすると、 「大島」⇒OSHIMAとか、OHSHIMAとか、表記がばらばらですよね?苗字に「大」の字のつく皆さんはご自分でどちらか決めていると思うんですが、どちらが正しいのでしょうか?   ウチの近所に「大庭たばこ店」というたばこ屋さんがありますが、そこの店の看板は何と「OOBA」となっています。こうなるとどれが正しい表記法かわからなくなってしまいます。  昔の職場の同僚にも「小口さん」(おぐち)という人がいましたが、仮に「O」1つで表記するとすると「OGUCHI」となり、「大口さん」(おおぐち)という場合の「OGUCHI」と区別ができなくなりますよね? そんなときだけ「H」を入れるんでしょうか?  あれ? 考えてみると王貞治監督は「OH」と表記していましたが、正しくは「OU」ではないのでしょうか?   このような表記方法には正しい変換法則や一律の規則はないのでしょうか?  全国の「大」の字苗字の皆さん、ならびに「大」の字苗字をアルファベット表記しなければならない経験のある方、どうしてますか? 教えて下さ~い。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

こんばんわ。 日本国内では、いくつか表記があるようですから、ばらばらになっているみたいですね。 わたしは、基本はヘボン式(多分)を使ってます。 「おお」or「おう」→「OH」としてます。 ですから、大庭さん→「OHBA」、大島さん→「OHSHIMA」、小口さん→「OGUCHI」、大口さん→「OHGUCHI」です。 但し、佐藤さん、後藤さんは、「SATOH」or「SATO」、「GOTOH」or「GOTO」としてます。 No.2さんの例「大橋」さんなら、「OHHASHI」とすると思います。 確かに「おっはし」になってしましますが。 本間さんなんかもそうです。「HOMMA」にしてしまうと、「ほっま」さんと読めなくもないです。 但し、これはわたしが日本で表記する場合です。文字を置き換えるやり方です。 わたしも、No.2さん同じく出張にて主に東南アジアでの仕事に携わっています。 海外で表記する場合は、必ず発音で置き換えるようにしてます。 国によっては全くヘボン式を読めないので、余分な文字を入れると無理矢理その文字を読もうとして、 発音が違ってくるので入れないようにしてます。(正しいとは思いませんが) 大庭さん→「OBA」、大島さん→「OSHIMA」or「OSIMA」、佐藤さん→「SATO」、大橋さん→「OHASHI」or「OHASI」です。 大庭さんを「OHBA」とすると、「おはば」(OHABAでないのに) と読もうとします。 大島さん→「OHSHIMA」を、「おはすひま」さんと読まれたときはどうしようかと思いました。 困ったのは、「津田」さんのような「つ」の文字です。 「TSUDA」とすると、「たすだ」さん、「TUDA」とすると「ちゅだ」さんになってしまうのです。 逆に、「つだ」って英語で書いてみてというと、「SUDA」って書くんです。 彼らは、「つ」が「す」に聞こえるのか、「つ」という発音が書けない様なのです。 まあ、留学してるようなエリートさんたちは、ちゃんと読めて書けるんですが... やっぱり、英語でない文字(発音)を英語で表記するのは、むずかしいですね。 参考URLは、ヘボン式の表記例です。 では~。

参考URL:
http://www.nta.co.jp/kaigai/hebon.htm
binbou-yusuri
質問者

お礼

 おお、そうですね。 「大」の字ばかりにこだわってましたが、本間さんなんかも困りますね。  そういえば、家電メーカーで「DENON」というのがありましたが、昔はみんな“デンオン”といっていたのに、最近は“デノン”とかいう人がいますが、社名が変わったんですかねぇ?   とかく、ローマ字表記にすると読めなくなる場合ってあるんですね。  また今後とも宜しくお願い致します。  ありがとうございました。

その他の回答 (8)

回答No.9

Gです。 OHの件で「承認されている」と書きましたが、下記のページにその事が乗っていますので、ご参考にしてください。 他の問題点も記載されています。 なお、私の知っている、Satoさんが、Satohと名前を買えて、ここのぜいかんでもんだいになったことがあります。 私自身は、おう、おお、はOHで書いています。

参考URL:
http://www.nta.co.jp/kaigai/hebon.htm
binbou-yusuri
質問者

お礼

 Ganbatteruyoさん、再度お答え戴きありがとうございます。  参考URL、とても参考になりました。このような基準が国内でも一般化すると混乱しなくて済むのですがね~。しかし、自己の名前を長年表記して来たのにこの基準と異なっている場合には、今さら変えろと言われても困っちゃうし、一本化するのは難しいですね。  ま、いずれにしても、曖昧な表記は困りますが、個人がそれぞれの名前を自由に自信を持って表記できるというのもいいのかも知れませんね。  ありがとうございました。

  • tosembow
  • ベストアンサー率27% (200/718)
回答No.8

 問題のポイントが「いかにも英語らしく表記する」ことか「日本におけるローマ字表記としてどう書くか」ということかで解答も変わってくると思います。  以前に似た問題があり、いろいろな意見がありましたのでご参考に。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=84911
binbou-yusuri
質問者

お礼

 およよ! 以前にも似たようなご質問があったのですか・・・。知らなかった。 ごめんなさい、皆さんのお手を煩わせてしまったようですね。  確かに問題のポイントで結論は異なるのかも知れません。ボクとしては日本国内でこれほど表記がバラバラなことが気になって質問させて頂きました。せめて国内だけでも共通している正しい表記方法や規律はないのかなぁと思った次第です。  ご紹介戴いた過去の質問も参考になりました。  また今後とも宜しくお願い致します。  ありがとうございました。

  • nozomi500
  • ベストアンサー率15% (594/3954)
回答No.7

#3です。 補足しますと 「ヘボン式」で「OH」ということではなく、あくまで、王さんの場合の「苦肉の策」

binbou-yusuri
質問者

お礼

 アハハ、nozomi500さんご丁寧にありがとうございます。  「苦肉の策」ですね。分りました。  今後ともよろぴく(^^)/

回答No.6

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに、皆さんの追加回答という事で書かせてもらいますね。 まず、日本人の中には、ohとつづる人が多くなり、また、日本の政府もこのスペルを承認していますね。 しかし、書類で一貫したつづりを使わないと、問題が起こるということも、知っておいたほうが言いと思います。 つまり、パスポートには前からOshimaと書いてあるにもかかわらず(変更を忘れていた)、入国書類には、Ohshimaとなっていると、違う人だと見るんですね。 (もちろん、こちらの全館の人も、この点に関しての「問題経験」は既に十分していますので、説明して納得してもらう事は出来ますが)。 つまり、ここの人にとっては、Johnson, Johnnson, Jonsen, Jonssonなど、全く違った姓なんですね。 ですから、OhshimaさんとOshimaさん、また、Ooshimaさん、Oushimaさんは全て違う姓、と見るわけです。 名前は自分のものである、自分の名前のつづりはひとつしかない、というのがこちらの考えなんですね。 ですから、極端に言えば、Oshimaと書いて、オオシマ、と発音するんだよ、でいいわけですね。 Jorgeがジョージと発音しようとホルへと発音しようと、その人が決める事である、ということでもあります。 つまり、おうしま、とひらがなで書くからOushimaだ、いや、うちの家系はオオシマだからOoshimaだ、でも、Ohshimaのほうがかっこいいな、であれば、Ohshimaでいいわけです。 ですから、自己紹介のときなど、名前は、日本流には、こう発音するんだよ、といって起きた方がいいともいえますね。 ただ、一貫性を持ってくださいね。 余談になりますが、Maryさんに、なぜ、Meariじゃないの、日本に言ったら、スペルを変えたほうがいいよ、とはいえませんね。 また、メアリーさんはMarieと書いてMary と同じ発音するんだよ、というかもしれませんしね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

binbou-yusuri
質問者

お礼

 ありがとうございます。    なるほど。あたかも「JULIUS CAESAR」をユリウス・カエサルと読む場合とジュリアス・シーザーと読む場合に似てますね。  とても参考になりました。  またこれからも宜しくお願い致します。  ありがとうございました。

回答No.4

私アメリカに住んでいて苗字は大が最初につきます パスポートはOxxxです。でもクレジットカードとかソシアルセキュリティー(日本の厚生年金)をOhxxxxにして、署名もOhxxxxを続け文字で書いていました。Ohxxxなんてなってるとアメリカ人とても発音に自信がないみたいでよくなんて読むのか?ときかれました。Hなしだと何とか読んでくれます。 まずあるときに日本領事館に、パスポートの英語のサインにOの後にHが入っているなと目ざとく指摘されました。読めないサインの方が多いので私のがたまたま読める署名なのだからいいじゃないですかと言ったら許してもらいました。 それから数年して苗字にOHとOが両方あるのは税金申告とかで色々問題があることが解りましたのでHなしに一本化しました。でも何年か先に年金もらうときもめなきゃいいなと今から心配。弁護士使って変更すると$1000くらい掛かるなんて聞きました。最初からOxxxxにしときゃよかったです。 そして今思うに、漢字を知らないアメリカ人にとってOhでもOでも発音は大して変わらないのだと気が付ました。ロレックスという人もいるしローレックスと言う人もいるようなもんです。日本人にとっては小野さんと大野さんじゃ大違いですけどね。

binbou-yusuri
質問者

お礼

 実体験に基づいたお答えをありがとうございます。  なるほど、やはり「H」は日本人が便宜上使い出しただけで、漢字を知らない外国人にはあまり関係ないのかも知れませんね。  どちらかに決めてないと後でえらい目に合うのだなと参考になりました。  また今後とも宜しくお願い致します。  ありがとうございました。

  • nozomi500
  • ベストアンサー率15% (594/3954)
回答No.3

「王」さんの場合、 「オウ」とよまず「オー」とよんでいるのだと思います。 むかしは背番号だけだったのに、なまえをいれるようになって、「O」では、背番号の「ゼロ」みたいにみえるから、「オー」といえば「OH」だ、ということで始まったみたいです。 その後、それがかっこいいということで、「KUDOH」とか「SAITOH」とかつけだした。あと追いで市民権を得た、というところでしょう。 「サイト-」でなく「サイトウ」なんだ、といえば「SAITOU」かな。 ゴルゴ13の「デューク・トウゴウ」のスペルを見たい。

binbou-yusuri
質問者

お礼

 ありがとうございます。  確かに「H」を使うとカッコイイ感じはありますね~。王監督はいろんな面で後見しているのですね。  デューク・トウゴウのスペル、見たいですなぁ。近所の漫画喫茶で確かめてみたくなりました。  また今後とも宜しくお願い致します。  ありがとうございました。

  • ponpon
  • ベストアンサー率19% (67/345)
回答No.2

私は海外にある企業で日本人のサポートをしているものですが、通常大庭さんは”OBA”、大島さんは”OSHIMA”と表記します。ちなみに佐藤さんは”SATO”です。あくまでも発音をローマ時に置き換えているだけなので、本人の認識を優先させますが。 同姓の方が複数いらして紛らわしいと困る場合は、故意に佐藤さんを>”sato”&”satoh”とする事がごくたまにありますが、やはり本人がしっくり来ない場合にはしません。大橋さんの場合”ohashi”と”ohhashi”にすると”おっはし”さんと読まれてしまうので勿論やりません。”oohashi”"ouhashi"もしません。 ちなみに,ここはフランスなのでフランス人に名前をかかせるとかなり違ってきます。小林さんは”kobayachi”となってしまいます。 ご参考になるか分かりませんが。。。

binbou-yusuri
質問者

お礼

 ありがとうございます。  そうですか、“OBA”“OSHIMA”ですか。どうも日本では“H”などを使って無理矢理「大」の字を表現しようとしますが、海外ではこのような表記は却って紛らわしいのかもしれませんね。  また今後とも宜しくお願い致します。  ありがとうございました。

  • shy00
  • ベストアンサー率34% (2081/5977)
回答No.1

ローマ字にはいろいろな種類があります。 http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Labo/6084/romaji.htm  ヘボン式にもさらにOHヘボン式なる物が存在しています パスポートなどに記載するローマ字と言うことで「OO」もしくは「OH」が 現在の正しいローマ字表記になるのではないでしょうか?  ちなみに2000年4月1日から「OH」が許可されるようになり  その前までは「OO」だけだったようですよ

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Labo/6084/romaji.htm
binbou-yusuri
質問者

お礼

 ありがとうございます。  パスポートで「OH」が正式に許可されたのは最近なんですね。いずれにしても、どちらかに統一してもらえると悩まずに済むんですがね~。  また今後とも宜しくお願いします。\(^o^)/  ありがとうございました。

関連するQ&A

  • PC本名が表記できないんです・・・

    私の苗字は○崎(○の部分は控えさせて下さい)というのですが、 ○崎の「崎」の字の「大」の部分が本当は「立」なのです。 この古い「崎」がPCによって表記できるできないが半々の確立で、 私のPC(XP)では表記できないのです。(IMEパットのバージョンの問題?) 会員証等もバラバラの表記で、名刺も「崎」の字だけフォントが違う始末です・・・ せめて私のPCだけでも正しい「崎」を表示させたいのですが、 どなたか正しい、「立」を使った「崎」をインストールする方法ご存知の方お教え下さいm( _ _ )m

  • 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問

    韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • DOUKAH WHISKYに異議あり

    本日(2015/2/12)のNHK朝ドラ「マッサン」で、いよいよマッサンの作ったウィスキーが完成して、出荷されることになり、ウィスキーの名前が「ドーカーウィスキー」、英語名(ローマ字表記)でDOUKAH WHISKY)と名付けられました。問題はローマ字表記のDOUです。最近は、シナリオライターでもNHKのスタッフでも、ローマ字を正しく書けなくなっているようです。ローマ字ではヘボン式でも、訓令式でも、北海道(平仮名表記なら「ほっかいどう」、片仮名表記なら「ホッカイドー」)なら、HOKKAIDOUではなく、HOKKAIDOとなるし、東京(「とうきょう」、「トーキョー」)なら、TOUKYOUではなく、TOKYOです。それとも、最近は北海道、東京のローマ字表記はHOKKAIDOUあるいはTOUKYOUに変わったのでしょうか?たしかに、パソコンあるいはワープロが普及してから、「東京」を漢字で打ち出すためには、toukyouとまず入力し、それを漢字変換する必要がありますが、toukyouはあくまでも漢字変換のための「便宜上の」入力表記で、ローマ字そのものではりません。しかし、便宜上の漢字変換のためのこの用法がネットでは氾濫しているようです。たとえば、YouTubeで「故郷を離るる歌」を「Kokyou Wo Hanaruru Uta」と書いてあるのを見たことがあります。なお、DOUKAHの最後のHはAの音を伸ばすための工夫で、従来からも使われてきて広く受け入れてきた表記法です。たとえば、伊藤という人は、Itoと表記する代わりに、Itohと表記する人もいて、どちらも受け入れてきましたし、野球の王貞治さんは、Oの代わりに、OHと書いていたはずです(OUではありません)。伊藤さん、王さんという方々、あなた方は最近はItouあるいはOuと表記しているのでしょうか?ほかの皆さんはこれについてどう考えられているのでしょうか?

  • 保険証の名前表記について質問です。

    今年、新社会人となりました。 今までは学生だったため、 親の保険に入っていましたが 就職したので新しい保険証を 持つことになりました。 私の名字のうち一文字は昔の字体を使う字で (たとえば、原の日の上の点がないとか くさかんむりが離れているとか 崎の大の部分が立であるとか) パソコン入力では出てこないものです。 親の保険に入っている時の保険証は、 一般的な字体に置き換えて入力されていました。 戸籍での表記は昔の字体なので 入社書類の署名は全て昔の字体で記入していました。 先日、会社から新しい保険証をもらったのですが 「昔の字体で入力できなかったらしい。」と言われました。 事前に何か確認の電話などはなかったので 前の保険証のように、一般的な字体で 表記されているのかと思ったのですが、 保険証の名前はフリガナがふられているだけで 漢字表記は全くなく、というか 名字も下の名前も全てフリガナしかありませんでした。 どこかで見せる度に不思議な顔をされて その度に説明しなければなりません。 できたら前の保険証のように 一般的な字体を使ってフリガナだけでなく 名前をきちんと記載したいのですが 変更は可能なのでしょうか? また、保険証が発行された後でも大丈夫でしょうか? もしできるのであれば、どこで 手続きをしたら良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「大」のローマ字表記で悩んでいます

    この度、新築の家に表札を作ることになり、「大場」のローマ字表記に関して旦那ともめております(漢字なら解決するのですが・・) 「OBA」「OHBA」「O(上に-)BA」「OOBA」どれが良いのでしょうか? 旦那は「OBA」だと言い張るのですが、「おばさん」ぽくて納得がいきません・・・ 好みなのか、何かルールがあるのかご存じの方いらっしゃいますでしょうか?

  • ちょっとしたきっかけについて

    閲覧頂き、誠にありがとうございます。 例えば、日本工業規格の『JISマーク』は、アルファベットの、『J』と『I』と『S』が組み合わさってできていますが、子供の頃はこのことを知らなかったので、かなり複雑な形のマークだと思っていました。 しかし、このことを知っていると、『JISマーク』の形を覚えることは容易です。 また、『東京都大田区』の『大田』が、『大森』と『蒲田』から一文字ずつ取ってできたことを知っていると、『太田』と誤記することはないと思われますが(『おおもり』を『太森』と誤記することは、まずないと思われます。)、やはりこのことを知らないと、名字には『太田』という表記もあるので、どちらであるか迷うこともあるかと思います。 このように、ちょっとしたきっかけがあれば正確に覚えられるけれども、これを知らなければ正確に覚えられなかったり誤って覚えてしまうような例がありましたら、是非ともお寄せ頂きますよう、よろしくお願い致します。

  • 名前について

    日本の名前の英語表記について迷ってます。 たとえばオオノさんやオオサキさんの日本での表記は「オオ」の部分は「Oh」を使うと思いますが英語圏で同じ同じ名前でも「O」のみで表記している場合がありますがこれらの「おおの」「おおさき」はこの表記ですると「ono(オノ)」「osaki(オサキ)」と別の名前になってしまいます。 たとえば英語圏との通販では発送の際日本の業者等を使って日本内の注文者に届けられますがこれらの場合は両方存在する名字になり場合によっては到着できなくなるような気がします。 それからもう一点ローマ字では「し、ち、つ、ふ、じ」はアルファベットで三文字で表記されますがこれも英語圏で通用するのでしょうか?。 よろしくお願いします。

  • 字が表記できない

    石編に頁という字を表示できる様にするには?                 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 正確なローマ字表記、英語表記が分かりません…

    共友社、、という個人事業での会社を設立したいと 思っています。ですが何分、学が足りないため、 正確なローマ字表記、英語表記が分かりません、、 親切な方いらっしゃいましたら教えて頂けないでしょうか。 読みは、きょうゆうしゃ、きょーゆうしゃ どちらでも構いません、 よろしくお願いします。

  • ローマ字での表記方法

    ローマ字の表記する方法がわからないので教えてください 例えばイジュウインという名前を表記するには、 Ijyuinですか?Ijuuinですか?Ijuinですか? またタツヒコという名前だと、 Tatsuhikoですか?Tatuhikoですか? ローマ字でも色々と種類があると思うのですが、 パスポートなどでのローマ字表記で教えて欲しいです。 宜しくお願いします