- ベストアンサー
英語で依頼するときのpleaseのつけ方
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらが丁寧かどうかという差はないと思います。そもそも please は催促あるいは強意であって日本的な丁寧の意味で捉えない方がむしろよいのではと思います。位置は私の感想では (1) "please stand up" という風に動作で命令(依頼)する場合には前に付ける場合が多い。 (2) "Operator please!" という風に名詞を言う場合には後ろに付ける。 (3) "could you please..." という場合には you の後ろに付ける。
関連するQ&A
- 副詞pleaseについて教えてください
こんばんわ。 英語に副詞pleaseについて質問です。 文頭につくのと文末につくのでは意味が異なると思うのですが、文頭についた場合は、「~してください」、文末についた場合は、「お願いします」という訳のつけ方が最も一般的で正しいですか? 英語にお詳しい方、回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- pleaseについて
今まで自分の認識が正しいか疑問に思いつつ、使っていたpleaseについてご質問させて頂きたいです。 ---------------------------------------------- (1) pleaseが「依頼」、「丁寧」のどちらを表現しているかの判断 例えば”Please have fun.”、“Coffee, please.”についてですが、日本語にすると両方とも「(どうぞ、どうか)~ください。」だと思います。 pleaseが「依頼」か「丁寧」のどちらを表現しているかの判断は、 ( 前文+”Please have fun.”、“Coffee, please.” ) であり、 ”Please have fun.”は「依頼」ではなく「丁寧」とみなされる、と考えていますが、正しいでしょうか? “Coffee, please.”は「依頼」と「丁寧」の両方が含まれている気がします。 ----------------------------------------------- (2) 「名詞」と「please」の組み合わせ “Coffee, please.”と“Please coffee.”でそれぞれ検索すると “Coffee, please.”の方がヒット数が多いです。 (コーヒーのように)名詞のみ+pleaseは、「名詞+,please」 の語順が基本なのでしょうか? ------------------------------------------------- (3) 「Please ~.」と「~, please.」についてですが、 基本的には以下のように捉えてよろしいでしょうか。 (もちろん言い方で変わるとは思いますが…) ・「Please ~.」はpleaseが先頭にあるため、丁寧の度合が「~,please.」より高い。 ・「~, please.」の方が, 時に事務的な印象を与える事もある。 ------------------------------------------------ 長文で失礼致しますが、お答えいただけると大変ありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- ~してください。と英語で書きたい時の Please
今まで、英語で「~してください」とお願いするときは、 Please......と書いていました。 最近、「~してください。英語」とネットで検索したら、 Please をつけても、命令形にはかわりがありません。 とありました。 丁寧な表現として、 Could you とか Would you がありましたが、 その文だと最後が?で終わります。 私は取引先の外国人に(ネイティブでありません。) 「~ようにしてください。」と、お願いしたいのです。 文章が?で終わると「~していただけますか?」という表現に なってしまうようで違和感があります。 それで、I wonder if.......の書き出しでメールしたら、 相手から、意味が分かりませんと返信が来ました。 お互いが英語圏の人間ではない場合は、Pleaseを使った方が良いのでしょうか? 「~してください。」と書きたい時のPleaseを使わない、 表現方法をご存知のかた、ご教示いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Please の使い方
Please の使い方について教えてください。 今朝、NHK基礎英語で、「コーヒー一つお願いします。」は A coffee please. です。間違っても Please a coffee.とは いわないでください。と放送してました。 これって、どう違うのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ご依頼お待ちしております」を英語では?
英訳を教えてください。 仕事の依頼がほしい時に使う、「ご依頼お待ちしております」は、英語では何と言いますか? また、もう少しくだけた感じで、「お仕事ください!」という場合には、どんな感じになりますか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 依頼のWill
英語の勉強をしてて少し気になる点があったので質問します。 依頼のwillに関する簡易和文翻訳をしていたのですが解答にどうも納得がいきません。 「手伝ってくれるかい?」という文章があり、私は"Will you help me?"が答えだと思ったんですが(そもそもwill you は使わない?) 解答が"Will you please help me?"になっていたんです。 英語の表現としてこの please は必要なんですか?そもそも正しいのでしょうか?"please"をつけるくらいなら"would you~"とかにしたほうがいいのでは?と感じたのですが・・・ 誰か教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- pleaseの使いドコロ
以前以下のページで命令形のあり方をご教授頂きました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3368474.html さて先日、発音が分からなかったのでネイティヴに読んでもらおうと思い、 紙に文章を書いて渡し「ちょっと読んでもらえる?」と言うつもりで「Please read it.」と言ったら サンキューと言って紙を納めようとしました。 手紙と間違え、私が「読んでおいてもらえますか?」と言ったと思ったそうです。 その際に「pleaseを付けると納めといてみたいなニュアンスになるからRead it.で良いよ」と言われました。 前回の質問で「依頼を命令形で表現するのは危険」的な事を言われたのですが、 ネイティヴには「pleaseは要らない」と言われたりします。 この事を踏まえ、Pleaseをどのように利用すべき単語か解説してください。
- ベストアンサー
- 英語
- 強調したいことは文頭にくるのですか。
漠然とした質問の仕方で申し訳ないのですが、英語では強調したい部分は文頭にくるのだと考えていいのでしょうか。ということは基本的には主語がつねに強調したいことであると考えていいわけでしょうか。また、文末焦点といいますが、これは文末を強調するということでなく、ただ新情報は文末にくるということでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- The Applesのプリーズ プリーズ プリーズ
吉井和哉さんのThe Applesを新品で買ったのですが、12曲目のプリーズ プリーズ プリーズの開始7秒くらいのところで雑音が入っています。意図的な演出にはどうしても思えません。 同じCDを買った人、同じ症状が出てますか?それともこのCDに問題があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
お礼
ご回答ありがとうございました。