• ベストアンサー

英語 please

pleaseの入れる位置 pleaseの入れる位置は文の最初(Please~?)と最後(~,please?) だけだと思っていたのですが他の場所に入れる場合って有るのですか? 例えば「Would you please~?」とか。 何種類もあるとすれば全て教えて欲しいです><

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.2

please は 形容詞、動詞、副詞などで位置はそれによりけりですね。 主に依頼、命令、および規則と規制に、丁寧さや緊急性を追加するために使用 Please be quiet.  Be quiet, please.  静かにしてください。 間投詞/感嘆詞で使われるならあなたの言う通りです。 でも、そうとは限りません。 (1) 動詞 = 喜ばせる, 楽しませる, 満足させる; 〈…の〉気に入る He arranged a fishing trip to please his son. 彼は息子を喜ばせるために釣り旅行を手配した。 He just does whatever he pleases.彼は自分の好きなようにする (2) 副詞 = [間投詞的に][通例命令文に添えて] どうぞ, [疑問文で] すみませんが, どうか, 勧誘文に対する応答として] (ぜひ)お願いします, [婉曲に聞き手の注意を引いて] すみませんが, 失礼ですが Please stand back.   後ろにさがってください。 Pay attention, please.  注意を払ってください。気をつけて (3) 形容詞 =満足した She was pleased with the dress. 彼女はドレスに満足した。 (4) [as, what などの導く関係詞節内で] 〈…〉したいと思う, 好む (5) 慣用語句(イディオム) if you please [ものを依頼して] どうぞ ものを依頼して] できれば, すみませんが ことを伝える時, 皮肉な口調で] (ところが)何と, どうでしょう, いいですか as (代名詞) please  = 好きなようにする Let every man live as he please 人は自分なりに好きなように生きる。 Come as you please いつでも来てください(好きなように) 沢山あるので辞書をみてください。 そして What pleases you most about?  あなたが一番最喜ばれることは何? I think laughter and inner-joy pleases me the most because they are the best medicine. 私は笑いと内面(心)の喜びだと思います、それは最高の薬なので。

pinklove000
質問者

お礼

pleaseにこんなに沢山の使い方があるとは知らなかったです! たくさん辞書を引いて覚えていきたいです 回答ありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.1

お示しの3つの挿入位置は、どれも可能です。 全てのパターンを教えてほしいとのことですが、無数にパターンがありそうなので、申し訳ないですが困難。 かなり自由にいろいろな位置に入れられると思ってください。 実際にはどんな文の形はあり得て、どんな形はあり得ないというのは、多くの英文に触れる中で覚えていってください。 また、辞書にはいろんな例文、用法が載っていますから、しっかり読まれることをお勧めします。 pleaseもたくさんの例文が辞書に載っている単語だと思います。

pinklove000
質問者

お礼

分かりました! たくさんの英文に触れて覚えるのが大事ですね^^ 回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • ~してください。と英語で書きたい時の Please

    今まで、英語で「~してください」とお願いするときは、 Please......と書いていました。 最近、「~してください。英語」とネットで検索したら、 Please をつけても、命令形にはかわりがありません。 とありました。 丁寧な表現として、 Could you とか Would you がありましたが、 その文だと最後が?で終わります。 私は取引先の外国人に(ネイティブでありません。) 「~ようにしてください。」と、お願いしたいのです。 文章が?で終わると「~していただけますか?」という表現に なってしまうようで違和感があります。 それで、I wonder if.......の書き出しでメールしたら、 相手から、意味が分かりませんと返信が来ました。 お互いが英語圏の人間ではない場合は、Pleaseを使った方が良いのでしょうか? 「~してください。」と書きたい時のPleaseを使わない、 表現方法をご存知のかた、ご教示いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • pleaseの位置

    May I please speak with Jim? この文でpleaseの位置は正しいですか?

  • 英語に訳して下さい

    髪の毛を切らないで下さい。 この文を Please do not cut hair.よりもっと丁寧に言うには、どうすればいいのでしょうか? Would you not to cut hair? wouldn't you cut hair? こんな感じですか? よろしくお願いします。

  • 英語の文なのですが、わからないことがあっておしえてください。

    おはようございます。 いつも教えていただいてありがとうございます。 今日は、英語に直す問題がわからなくなってしまいました。 「(あなたは)おりかえし電話をかけるように彼に伝えていただけませんか。」という文です。 最初、どうしようと思ってDo you mind if I ask youにしたらつぎはto tell him to call me back? では変ですよね・・っていうかIのあとくらいからは無理やりです。 それか、もしWould you please tell himっていうのがあったとしたら そのうしろはto callかcallか何になるんでしょうか? WouldはWillでもいいですか? あとはWould you mindとかいえますか?そうしたらその後ろはどうなるんでしょうか? ぜんぜんわかっていなくてごめんなさい・・ よかったら教えてください。

  • Pleaseって丁寧?

    他部署の外人にメールを送り、If you have any question, ask us と言う社内文章は失礼(命令調)でしょうか?私が習った範囲では、当たり前のことにpleaseを付けると嫌味になる場合がある、と聞いたことがあります。このメールでもplease askとすべきでしょうか?ちなみにその外人は立場的には同じ位の人です。もし、この人達が上司、偉い人ならpleaseを付けるべきでしょか?私ならyou can ask usとしますが。

  • この文あり?

    元の文 Would you please pay back the $15 you owe me ? 変えた文 Would you please pay back the $15 I lend you ?

  • 英語での問い合わせメールについて

    以前、「Ultimate Baseball Onlineというサイトの登録を解除したいと思っているのですが、英語で「"Ultimate Baseball Online"の登録を解除したいのですが、どうすればよいですか?」という問い合わせメールをサイトに送るには、どういった内容の文章にすればよいですか?」という質問をさせていただきました(QNo.3619269)。その際、「I would like to unsubscribe to the"Ultimate Baseball Online".Would you do it please.If I myself have to do it,tell me how to do it,please.  "Ultimate Baseball Online"の登録を解除したいです。そちらで手続きをしていただけますか。もし私自身でしなければならないとすれば、その方法をメールで教えてください。」という回答をいただきました。細かいことなのですが、「Would you do it please.」の文は最後に「?」をつけなくてもいいのでしょうか?また、「メールで」という部分は英文には書かなくてもいいのでしょうか?英文に書くとすれば、どの部分にどのような単語を入れればいいのでしょうか?

  • 案内接客英語を至急教えて下さい。

    本を読む時間が無いくらい急いでいます。 いらっしゃいませ。 お伺いいたします。 突き当り、右手にございます。 少々お待ちください。 詳しい者を呼んでまいります。 お掛けになってお待ちください。 これらの英訳を教えて下さい。 その他にも使えそうな言い方があれば教えて下さい。 また、Please,Would you?,Could you? の使い分けも良く分かりません。助けてください。

  • 比較

    Would you speak more loudly,please? と Would you speak louder,please? ではどちらが正しいのでしょうか? なお、loud が slowやfast 等の場合どうでしょうか?

  • 英文手直しお願いします!!イーベイebay

    イーベイで商品の状態について問い合わせたいと思います。 商品は、ホーローのヤカン(中古)です。 中の状態の画像がないので、どのような状態か知りたいのと、画像を送ってほしいのですが、英文はこれで大丈夫でしょうか? Please give me the detail about item's inside condition. Would you please send me an inside picture to my e-mail? 最初の文は、「私は中の状態が知りたい」としたほうが良いでしょうか? できれば一文にまとめたいと思うのですが…英語に詳しい方、お知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。