• ベストアンサー

日→英 お願いします(>_<)

初めまして。英語がさっぱりな者です(*_*) 次の日本語を英語に訳してほしいので、どなたか宜しくお願いします。 日本語 「あなたにとって輝ける時と場所は定められているはずです。」 インターネット上の和英辞書でこの文をそのまま打って 翻訳してみたのですが The time that can shine for you and the place Are sure to be decided. となりました。 しかし、英→日 で同じように翻訳させてみると 日本語の文がおかしくなり、「これで本当にいいのか?」と 確信が持てません。 どなたか時間がある方 回答宜しくお願いします m(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.2

There must be a place and time where you can shine (like a star).

near5
質問者

お礼

語感が良いですね。 こちらにさせていただきます! ありがとうございました(^^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

これはどうですか? 「あなたにとって輝ける時と場所は定められているはずです。」 You are sure destined to have your own time and place of glory in your life. destine = 運命づける destined = ~~する運命である 直訳すると、 「貴方は確かに運命づけられている、貴方の人生において貴方自身の栄光の時と場所を手に入れることがあると」 意訳すると、 「貴方の人生で、輝ける時と場所に出会うことは、当然運命の定めるところです」

near5
質問者

お礼

早々の回答、ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • エッセイ作成に役立つ英熟語・成句帳を教えてください。

    こんにちは。 社会人ですが遅ればせながら英語の勉強をやり直そうと思い英会話を習っています。 毎週課題のエッセイを書かなければならないのですが、エッセイ作成に使いやすい英熟語、または成句・複合語のテキストがあれば教えていただきたいのです。 単語ならば辞書を使えば済むのですが、熟語や成句に関しては「こういう言い回し、英語でなんだっけ・・・?」ということが多々あり、和英辞書では見つけにくいものもありかなり、ちょっとした文でも時間がかかってしまっています。 高校時代は熟語帳はターゲットを使っていましたが、このような暗記専用のテキストではなく、日本語から索引が引けるようなテキストはないでしょうか?? 近くの本屋はほとんど回りましたが、どれも受験の暗記向けでエッセイを書くには向いていないものばかりで困っています。 熟語帳、成句・複合語帳、どちらでもかまいませんので、ご存知の方がいらっしゃれば教えていただけるとありがたいです。

  • 英⇒露辞書もしくは露⇒英辞書をさがしてます

    ズバリ、タイトル通りなのですが、英⇒露辞書もしくは露⇒英辞書をさがしています。 理由は知り合いのロシア人が日本で英語の家庭教師をやるからなのですが(その人はロシア語と英語と日本語が話せます)、 教えるにあたり、一番使い慣れてるロシア語⇒英語の辞書がほしいというのです。 日本でも売ってるのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 「和→英」辞書で日本語のふりがながついているもの、ありますか?

    最近、英会話教室に通うようになりました。 英語の語学力が全くないので、日本語で単語を検索→英単語に翻訳→日本語のふりがな付きで何とか発音できるものを、と辞書を探しています。 ある程度、単語数の多いものを希望しています。 ご存じの方は、その辞書の名前・メーカー等をぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英単語辞書の著作権について

    翻訳サイトを自作しようと思っています。 google翻訳やエキサイト翻訳のような、日本語を打ち込めば英語に直してくれる サイトです。 翻訳にあたって 市販の英和辞書などに記載された英単語とその訳を勝手に使っても 大丈夫でしょうか。 単語自体は著作権にはならないと思うのですが、 そのあたり詳しくないので教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 日→英のネット翻訳

    ネットの翻訳で日→英に翻訳した英文を再び英→日に翻訳しなおすと変な文章になる事があります。 英語が苦手で、自分で英文を作ると文法が変な文になるので、正確に日⇔英になる翻訳がありましたら教えて下さい!!

  • 恐れ入ります。日→英翻訳(1文)お願いします

    恐れ入ります。日→英 翻訳(1文)お願いします 「私がiphoneを買った理由は安かったからです」 を英語に直すとどうなるのでしょうか?

  • 英文に訳してくれるソフトってありますか?できればfreeで

    和英辞書はネットでもあるのですが、文を作りたいんです。日本語の文章を英語に変えてくれるソフトってありますか?手紙を書きたいのです…

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日→英 英→日の翻訳ソフト

    日本語を英語に、英語を日本語に訳すソフトを探しています。 Wordなどで日本文を入力して その文を一括で英語にするといった機能付のソフトが欲しいのですが、おすすめのソフトがあれば紹介して下さい。

  • 英作文の添削お願いします。

    こんばんは。高校入試の過去問題を解いたところ英作文をつくるという問題がありました。 「身近な人や地域の人の役に立つこと。」についてそのことを3つの英語の文で書きあらわしなさい。 日本語訳→ 私はボランティアに積極的に参加したいと思います。 英文→I want to take an active part in a volunteer. 日本語訳→私たちにできることはたくさんあります。 英文→We can do a lot of things. 日本語訳→私は困っている人をたすけるつもりです。 英文→I'm going to help people who have difficulties. 英語が大変苦手でして、見苦しい文となってしまい申し訳ありません。 しかし、辞書を引きながらがんばりました。3つの英文の評価を教えてください。また直すべきところがありましたら教えてください。