• ベストアンサー

This Could Be The Start Of Something Big

カウントベイシー楽団のナンバー・・ This Could Be The Start Of Something Big は、どのアルバムに収録されていますか? 事情があって、急いでいます。どなたかお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 こんにちは。就業中でアマゾンなど調べていられないということかもしれませんので、簡略に。  アルバムが2点ヒットしますがすべて外国盤で、更に1点は廃盤かそれに近い状態のようです。 “Live at the Sands” http://www.amazon.co.jp/Live-at-Sands-Count-Basie/dp/B000009D1P/ref=sr_1_41?ie=UTF8&s=music&qid=1236303350&sr=1-41 残る1枚はアマゾンでの国内在庫が現在ありません。HMVやほかの洋盤取扱店に行くとか、ジャズ専門店に行けばありそうです。 “This Time by Basie: Hits of the 50's” http://www.amazon.co.jp/This-Time-Basie-Hits-50s/dp/B000002MHU/ref=sr_1_49?ie=UTF8&s=music&qid=1236303434&sr=1-49

tesshie
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。十分です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 曲のタイトルですが「This Could Be・・・」

    曲のタイトルですが、和訳していただけませんか? 古いジャズのタイトルです。 This Could Be The Start Of Something Big よろしくお願いします。事情があって、急いでいます。

  • [CAN BE]と [ COULD BE]の違い?

    NHKラジオ英会話講座より This salad dressing is wonderful. It seems to have something unusual in it. What could it be? Could it be soy sauce? このサラダドレッシングいいわよね。 何か変ったものが入ってるみたい。 何なのかしら? 醤油かしら? (質問) (1)[could be]を[can be」に置き換え可能ですか? またその違いを教えてください。 (2)上記の会話では何か独り言を言ってるようですが、そういう時は[could]でしょうか? (3)[could be]と[can be」の使い方を例文を交えて教えて頂ければ有難いのですが。 ご指導のほどよろしくお願いいたします。  以上

  • This makes light of something serio

    This makes light of something serious. これってどういう意味ですか???

  • this kind of と of this・・・

    Injuries of this kind can be caused by a violent contraction of the muscles of the thigh. ですが、 Injuries of this kind は This kind of injuries では間違いですか? また、受動態の文に換えるなら下ので正しいでしょうか? A violent contraction of the muscles of the thigh cause injuries of this kind.

  • [could be]について教えて下さい。

    NHKラジオ英会話講座より。 It's all the more surprising to me that you could be so coldhearted about the budding family of robins nesting on the porch. 玄関に巣を作って家族になろうとしているコマドリに対して、あなたがとても冷たくするなんて、私には驚きだわ。 (質問) [could be]は訳文の中には見当たりません。「あなたは冷たい」と断定するのでなく、「あなたはひょっとして冷たいのでは・・」と遠まわしに表現したのでしょうか?いろいろ考えていますが、自信がありません。幾つかの同類の例文と併せて、ご説明いただければ、ありがたいです。よろしくお願いいたします。 以上

  • 「All of this can be yours!」について教えてください

    「All of this can be yours!」について教えてください

  • be of

    規格書に次のような文があります。 The component shall be of the following construction. 「その部品は下記の構造であるものとします。」 と訳せばよい(この下に確かにどんな構造かが書いてあります) と思っているのですが、 ここでofの前には何か名詞が省略されているのでしょうか。 thingあたりでしょうか。 その場合、 The construction of the component shall be the following. と同じでしょうか?

  • This could be the best day of my life・・って歌ってます。

    外国ラジオで聴きました曲です。 アーティスト名も曲名もわかりません・・。 いわゆるロックミュージックで、男性ボーカルです。 なんとなく映画のサントラっぽい雰囲気で、「がんばるぞ~」という言葉に合うような曲調です(勝手に・・スミマセン)。 最初に聴いたのは昨年の夏です。 歌詞はギターソロのあとに、 Hey you. Have you felt like this before.. で、始まってます。 あと、聞こえる歌詞が、 Are you happy now. Are you happy? Tonght, I am just punk rock kid.. ..... Kicking and screeming you know a... .... Come on Come on come on come on... と続き、最後に This could be the best day of my life・・ と締めくくってます。 どなたかわかる方がいらっしゃれば曲名とアーティスト名を教えてください。お願いします。

  • The value of this theory…の訳し方、教えてください

    The value of this theory has mainly been in the impetus it provided to the development of humanistic types of therapy. itが、どうして名詞のimpetus(起動力?)の後につくのかが、わかりません。 SVOを示して教えてください~!

  • could hardly be further removed

    大学受験の和訳問題に関する質問です。 The aims of Japanese schools could hardly be further removed from the original sense of the English word 'education.' 上記の英文がなぜ、下の日本語になるのかさっぱりわかりません。 だれかわかる方、お助けください。 日本の学校の目指すところは、英単語のeducation のもともとの原義から限りなく離れてしまっている。