• ベストアンサー

目上との話し方について

英語って目上の人に対してもyouという言葉を使っても良いものなのでしょうか? 例えば、日本語だと「○○さんって旅行がお好きなそうですね」 みたいな言い方をしますが、英語だと Someone told me tha you like travelling. みたいになってしまいますが、こういう言い方は避けた方が良いのでしょうか? この文章のyouをteacherとかにするのも不自然な気がしますし、どうでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「Someone told me that you like travelling.」でまったく問題ありません。むしろ、youを使わないと、文法的に、英語としておかしくなりがちです。 例えばこれを、○○さんに向かって「Someone told me that Mr. ○○ likes travelling.」とすることもできますが、そんな言い方をするのは幼児に語りかける時だけです。 しいて丁寧さを出したいなら「Someone told me that you like travelling, Mr.○○.」とか「Someone told me that you like travelling, sir.」とするといいです。 余談ですが、呼称として「teacher」を使うのは失礼にあたります。つまり「先生、こんにちは」と言いたい場合に、「Hello, teacher.」と言ってはいけません。「Hello, Mr.○○.」とか「Hello, sir.」と言います。

その他の回答 (3)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.4

you以外にないでしょう。 現代語の聖書でも読んでみては?

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 基本的に尊敬語がないのが英語ですから、相手は you、自分は「I」と言うしかないですよね。そういうものです。なので: ・Mr. Smith, someone told me that you like traveling. 、、、と、名前を付けるだけでもちょっと敬い度がアップするものです。 或いは: ・I am sorry, I don't know, sir/ma'am. 、、、と言うのもよく聞きますね。これでだけも違うと感じます。 いずれせよ、話をする時のこちらの「態度」の問題だと思いますよ。先生や目上の人と話をする時には、明らかに友達との時と違う会話っぷりであるべきです。やはり単なる命令形ではなくて、If don't mind, could you please ~ といった丁寧語を多用することも敬いを表現する方法だと考えます。 ご参考までに。

回答No.2

Youで大丈夫ですよ~。 例文はI heard (that) you like traveling.の方が自然かなあと思いますがどっちでも大丈夫です。私は友達の家に行って両親に挨拶するときとかははじめは「Hi Mrs.〇〇」とかですがそれからは普通にYouを使います。英語圏には旅行でしか行ったことないから実は失礼にあたってたらどうしよう。でも今のところ、友達たちのご両親に嫌な顔をされたことはないし他の友達(アメリカ人)も同じなので大丈夫だと思います(^^;

関連するQ&A

  • 和訳をお願い致します。

    When you told me you broke up with me I didn't block you. I still wanted to be friends with you, because when you like someone truly, you don't go away because they say no to you. この文章の和訳をよろしくお願い致しますm(._.)m

  • 関係代名詞の質問です

    次の文の(    )に最も適するものを選びなさい。 I will read the book (    ). 1 that you told me 2 which you told 3 you told me about 4 which told me tell は2重目的語をとるので1番かとも思いましたが、you told me the book という文章で考えたときに「あなたは私にその本を話す」となり変なので、3番だと考えました。しかし、自信がありません。 お分かりになる方教えてください。

  • 至急英語にしてくださいm(__)m

    『冗談だろうけどあなたに、私を北朝鮮に連れてくって言われたのが凄くショックだっただの。 なんかもうあなたのこと好きになれないかも』←英語にして下さい<(_ _*)> maybe you was saying Jok, but I was just simply shocked that you told me taking to North Korea. I might not like you anymore.でも英語大丈夫でしょうか?『』の言葉になりますか?

  • 英語の尊称の使いからについて

     英語での尊称について-Professoressor など  過日のNHK英語会話の時間で、英語では、「先生! 教えてください」とは言わない。すなわち、Teacher ,teach me! とは言わないとのことでした。理由は、Teacherという語は、職業を表記する語だそうです。  それは、理解しましたけど、では、横川教授にたいして、"Professor Yokokawa , I'd like to ....!! とはいわないのでしょうか?  または、「横川師匠、教えてください」とかはいわないのでしょうか。  英語の場合、尊称はどのように使うのでしょうか。 ご教示かた、よろしくおねがいします。

  • 英語について

    Teacher of my school told me who junior high school student that ~ わたしが中学校の時の学校の先生はわたしに…を言った。 この英語の文章は、あっていますか? 添削お願いします。

  • 英語のメールの解釈

    外人の友達とメールをしていたのですが、どう解釈すれば良いのか分からない文章があったので、質問させてください。 "I sent picture of you and me to my friends and they told me you're so cute." という文章で【友達は私に「あなたはとても可愛い」と言った】となるのは分かるのですが ここで言うcuteの対象は誰になるのでしょうか。 日本語では2通りのとらえ方が出来ますが、英語ではどうなるのか分かりません。 どなたか教えてください。

  • どういう意味か教えてください

    I do like you told me. これは、どういう意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 時制の一致と話法(if--)

    数研出版の新総合英語によると 命令文+and /or が非伝達部の場合 The teacher said to me, "Study harder, and you will pass the test."  この文章を  The teacher said to me, "If you study harder, you will pass the test" と書き換えて転換すると if節であっても 時制の一致が適用されて The teacher told me that if I studied harder I would pass the test. となり harder のあとの コンマはつけない とあります。  仮定法過去や仮定法過去完了のときはコンマはついているのですが、単純未来をあらわすときは コンマがいらなくなるのですか?  また他の書きかえの方法はないでしょうか(命令文+ and/or)

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 目上の人への一言英会話

    日本語で敬語は最低限は意識しているのですが、英語でのコミュニケションの際、目上の方に対して、対等な言葉になってしまっているように思います。。。(たぶん) その場合、ちょっとした一言を添えるとかで敬意を払っているんだよ、というよな一言英語など教えてほしいと思います。