• ベストアンサー

行ってた とは?(常にではなく時々)

こういうときはどう表現するんですか?使い分けもわかりません 「私はクラブには行かないよ。20才の頃にたまに行ってたけどね。でも、音楽は大好き。」 これを英語にしたいとき、 ①この行ってたというのはどう表現するんですか? when I was 20 years old, I had to go to club sometimes.. だとなんか変です。おしえてください ② でも、音楽は大好き。 のデモはどういう英語にすればいいですか?But I love music. おしえてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

(1)I used to go to club sometimes when I was 20 years old, but not now. ※「かつて~していた。」は「used to」ですね。 (2)「But I love music.」で十分通用します。でもまあ、「I love music anyway.」の方が文脈的には良いかなと思いますけど。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#89055
noname#89055
回答No.2

会話だという前提で。 >私はクラブには行かないよ。 I'm not a clubgoer. >20才の頃にたまに行ってたけどね。 I used to go check it out sometimes,when (I was)around 20(years old). >でも、音楽は大好き。 Well,I get off on that music.

jtichan
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 単純な問題

    単純な問題なんですが、ちょっとわからない事があります。「次の日本語を英語に直しなさい。」 という問題で、 「私は10才のときに、先生になることに決めた。」という問題なんですが、答えには   I decided to become(/be)a teacher when I was 10 years old. と書いてあるんですが、  When I was 10 years old, I decided to become (/be) a teacher. じゃいけないんですか? もう1つは、「病気だったので私は行けなかった。」 という文を英語にすると、 1) Because I was sick, I couldn't go.  と 2) I couldn't go because I was sick. だと どっちの方が普通使いますか?私は2のほうだと思うんですけど。 それと 2の I couldn't go because の go と because の間に カンマは入らないんですか?

  • 時制

    12歳の時私は東京に一か月間すんでいました。 I had lived in Tokyo for one month when I was twelve years old 時制は間違ってないですよね?? 後termとperiodの使い分けがよくわからないんで教えて下さい(T_T)

  • 比較級について

    英語の比較級で質問です。 すみません3つも質問させていただきます。 (1)彼は彼女より二歳年上、を比較で書くと、 He is two years older than she He is older than she by two years He is two years senior to she、など、色々ありますが、これと反対で、 She is less old than he、という文章があります。 劣等比較?という言うらしいのですが、例えばyoungの場合は、人は年が若くなることはないので、less youngとかはできないらしいのですが、なぜless oldとできるのでしょうか? また、 (2)そこに行ったほうが良い、という場合、 You had better go thereを置き換えると、You would be better to go thereとなるのでしょうか? had better=would be better? (3)最後に、none the lessの場合、彼はそれに失敗したけど、私は彼が好きだ、を英語でいうと、 I love him none the less because he fails it =He fails it, but I love him none the less とありますが、二番目のnone the lessを最後に持ってきていますが、none the lessはどこでもおけるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 訳の修正などお願いします。

    英語にしたいのですが、訳の訂正アドバイスお願いします 私も遊園地には13歳以来行ってない。とくに水族館に興味がある。とても美しいよね、一面ブルーだよ。 I dont go to amusement park since when I was 13 years old, especially Im interested in aquarisum, all wall blue... it very beautifull すみません 教えてください

  • 英語の時制について

    現在、高校生です。 「私は5年間英語を勉強しています。」という文を英訳するときに、 I study English for five years. I have been studying English for five years. I continue to study Ebglish for five years. I am studing English for five years. 「私は5年間英語を勉強していました。」という場合は、 I studied English for five years. I have studied English for five years. I continued to study English for five years. I was studying English for five years. また、「私が中国語を勉強し始めたとき、英語は5年間勉強していました。」という場合は、 I studied English for five years when I began studing Chinese. I had studied English for five years when I began studing Chinese. I continued to study English for five years when I began studing Chinese. I had continued to study English for five years when I began studing Chinese. I was studying English for five years when I began studing Chinese. これらは、すべてOKなのでしょうか。 時制がいまいちよくわからず困っています。 よろしくお願いします。

  • when I was 20 years old.....

    20歳の時、一度だけハワイへいったことがあるよ。 と いうことをいうとき I'v been to Hawaiiと最初にかいたら、When i was 20 years old と One time どちらを先につけていいかわかりません I'v been to Hawaii one time, When i was 20 years old. ですか? 時、時間、日にちなどが文章に二つでてくる時 どちらをさきにもってくるなどの法則があるんでしょうか 教えてください

  • YearとYearsの使い分け

    こんばんは、早速ですが質問させて頂きます。 自分の年齢の英語で言う場合、 「I'm ** year old.」と書かれている場合と、 「I'm ** years old.」と書かれている場合があるのですが、どちらが正しいのでしょうか? それともこの二つですと、微妙に意味が違っていたりするのでしょうか? それぞれの使い分け、意味等を教えて頂けると嬉しく存じます。 宜しく御願いします。

  • ●英訳!「私は0歳から7歳までの頃を思いだせない」

    ●下記、英訳願います! 「私は0歳から7歳までの頃を思いだせない」 自分で英訳したもの↓ I can't remember when I was from 0 to 7 years old. ※when節が「~の頃」となるか分かりませんでした。 「いつ~歳だったか、私は思い出せない」という意味になってしまう?

  • 英語で何て言えばいいでしょうか?

    『私は宮崎県で生まれ、18歳まで宮崎で育ちました。 そして、高知大学に進学したので4年間高知県に住みました。 宮崎と高知の両方とも自然がいっぱいでいいところでした。 そして大学を卒業し22歳で就職のため東京へ引越してきました。 東京にはもう10年くらい住んでいます。 東京は何をするにも人がいっぱいなので少しストレスを感じます。 将来は田舎に帰ってのんびり暮らしたいです。』 この長文を英語にすると何て言えば良いでしょうか? 今後自己紹介で何度も使う表現だと思いますので暗記したいと思います。 教えてください。 よろしくお願いします。 一応自分で考えたものは以下です。 I was born in Miyazaki prefecture. And I grew up in there until I was eighteen years old. And I went on Kochi university. The reason why I had lived in Kochi for four years. Both Miyazaki and Kochi are nice place where there are a lot of nature. And I graduated Kochi University when I was twenty two years old. After that I transfered to Tokyo for work. I have lived in Tokyo for 10 years around. I sometimes feel not good in Tokyo because there are a lot of people in Tokyo. You cant help avoiding crowded people for whatever you want to do. I hope go to my back home in the future. もっと他に良い言い方があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本訳してください!

    下記内容を日本訳してください 宜しくお願いします When I was a child my parents got divorced. I was 3 years old. I didnt meet my father until I was 20 years old. I grew up very poor and had to spend many nights at home alone because my mother would work late in a factory. Now my mother and father have both married to new people and Ryan is just a child they had from another marriage. When the marriage is broen often the children are forgotten about.