• ベストアンサー

assigneeとconsigneeの違いを教えてください

タイトルの単語の違いがわからず困っています。 具体的には A社 will be assignee of Japan portion and consignee of B事業. という文章です。 どなたか、この文章の意味を教えていただけませんでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1019
noname#1019
回答No.2

assign: to give something to somebody for thier use or as thier share of work or responsibility =「ある物を使用の目的で、あるいは仕事の分担として、あるいは責務として、ある人に与えること」という意味になります。 -ee は「行為を受ける人」という意味ですから、 assignee は「ある物を使用の目的で、あるいは仕事の分担として、あるいは責務として、ある人から与えられた人」という意味になります。つまり財産・権利などの「譲受人」のことです。 consign: to give somebody/something up to somebody/something; to deliver somebody/something to somebody/something =「ある人、ある物をある人、ある物に譲る;ある人、ある物をある人、ある物に届ける」という意味です。ですから、 consignee は「ある人、ある物を譲られた人」という意味になります。つまり商品などの「引受人」のことです。 文章の意味は直訳すると不自然な日本語になるので意訳すると「A社は日本が分担する部分の譲受とB事業の管理委託(引き受け)を行なうことになるだろう。」といった意味になると思います。

DBDSDR
質問者

お礼

ご丁寧な回答、どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • kazsuzue
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.1

consign の意味としては 託送する 的な意味合いで、 consignee は受託者 となります。 例えば 車の違反の ticket を受け取る人は ticketee となるみたいに 人的な というかその人 と言う感じになります。 同じように assignee は 譲受人となりますから、 A社は日本の受託者そしてB社の譲受人である。 みたいな感じですかね、、、、、いや、、あんまし 言葉を訳すことがないから 日本語変ですかね、、、、、、

DBDSDR
質問者

お礼

早々のお返事、どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • この違いは?

    基本的な質問だと思うのですが、違いを教えてください。 1) I will be coming back. I will come back. です。どちらも<未来>で 戻ってくるつもりです。という意味だと思うのですが、 何かニュアンス的に違うのでしょうか? 2) Im going to leave for japan. Im leaving for japan. 多少の時間的な違いがあるのでしょうか? 違いがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • will be -ing と be -ingの違い

    will be -ing と be -ingの違いを正確に、細かなニュアンスを含めて教えて頂けませんか? 両者とも、「予定・計画」を表す表現ですが、具体的にどう違うのかがわかりません。 例えば、TOEICの公式問題集に、 ....." Oh. I really wanted to have it in white. Will you be getting another shipment of these sweaters sometime soon?" という文章があり、ここでは "will be -ing" の形が使われているのですが、それが何故be -ingでは駄目なのかが分かりません。 どなたか詳しい方、あやふやな説明ではなくきっちりとした根拠がある具体的な回答が出来る方に回答希望します。 ではお待ちしております。

  • calculateとcomputeの違い

    For foreign currencies average balance of transaction amount will be calculated and for local currency average balance of amount will be computed 上記の文を訳して頂けないでしょうか?

  • 契約書の記載に関しまして

    契約書を書いてみたのですが、法律の専門家でもなく英語の契約書の決まりごとにも疎いものですから下のような英文で良いものか否か判然としません。どなたか詳しい方、訂正すべきことや、追加すべきことなどございましたら、教えてください。 Company A and Company B will have a sales agreement for 18 months. For this period, Company B will neither sell its products nor give any agreement to any competing companies who sell or will sell the product to Japan. The sales agreement will be effective from 25th of February in year 2012 to 24th of August in year 2013 for the first period. In return, Company A will try to sell 1000 units of products manufactured by Company B for this period. In case Company A fails to satisfy this agreement, Company B will decide either to continue this agreement or not to. However, after the termination of this agreement, Company A will be able to buy the products so that the users of Company B's products will have service from Company A after their purchase. The penalty for Company A is to lose its exclusive selling right here in Japan. In case Company A satisfies the agreement, this agreement will be automatically extended for another one year and the following years to come in the same way. The penalty for Company B will be determined by the outcome of breach of the agreement by Company B In case a dispute arises and there is no satisfactory result after using every conceivable mean to settle, appealing the court ruling will be done under the jurisdiction of Shibuya Tokyo Japan. If either side of the parties wants to terminate the agreement, a written word should be handed to the other for further discussion and will be settled by mutual consent. Both parties give a signature to express that the aforementioned words are holding us to follow and should be respected by the parties. Company Name: Company B Company Address: Name of CEO Company Name: Company A Company Address: Name of CEO

  • 英文を日本語訳して下さい。

    After four years of violation of its territory, the Grand Duchy of Luxembourg is to be fortunately liberated. ... American troops enter the Grand Duchy of Luxembourg as friends, and will abide rigorously by international law. Their presence, which will not be extended longer than is absolutely necessary, will not be a burden upon you. The operation of the government and institutions will not be impeded. Your lives and livelihoods will not be disturbed. Your person and your property will be respected.

  • made of, madefromの違い

    よろしくお願いします。 タイトルの通りなのですが、 be made of A be made from A の違いがよくわかりません。 辞書には、 be made of A:A材料)からつくられる house made of wood be made from A:A原料からつくられる wine made from grape とありましたが、意味をみても、いまいち、違いがわかりません。 また、隣の用例をみてもいまいち、違いがわかりません。。。 違いを教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • worryとbe worriedの違いについて

    辞書を見てみると, (1)I worry about it.「それについて心配する.」 (2)I'm worried that he will be late.「彼が遅れるのではないかと心配する.」 とありました. (2)の文章をI worry that he will be late.にしてはどうなのでしょう? また能動態と受動態で意味の違いや使われ方に違いがありますか?

  • 船荷証券に関して。

    船荷証券に関して。 船荷証券(B/L)の訳を突然頼まれてしまいましたが、輸入に関する知識が全くなく、以下の文がよく分かりません。どなたかお分かりになる方はいらっしゃれば、お知恵をお貸しください。  Line's rolltrailer(s) is/are free of equipment demurrage for 10 days after discharge. As of the 11th day consignee as per B/L will be liable for equipment demurrage due to eukor amounting to USD 50, per day per rolltrailer. Any storage charges on cargo stowed onto rolltrailers are for account of the consignee. よろしくお願いします。

  • 「(将来に)~になるに違いない」の英訳

     タイトルのことで悩んでいます.  例えば,「彼は将来医者になるに違いない.」を英語でどう書くのでしょうか.  「彼は医者に違いない.」,「彼は医者になるだろう.」がそれぞれ(例えば) `He must be a doctor.' ,`He will be a doctor.' だとして,では,これらふたつの意味を同時に持たせたいときはどうなるのでしょうか.  `I'm sure that...' とかしかないのでしょうか.

  • えいご

    I do not know Japanese comedians. I watched a lot of different Japanese humorous shows on YouTube. In Japan, make interesting and exciting TV shows. I really like to watch I read that from May in Japan there will be a new era of Rave. Tell me what will happen in the future and what will change in Japan? Raveの意味は?きがくるう?レイワ? 即位のことですかよろしくお願いします。