• 締切済み

戦局は疲弊している、は日本語の表現として間違いでしょうか?

戦局は疲弊している、という表現は日本語として間違いでしょうか? 友人から間違いだ、と指摘されました。 国語に堪能な方、なにとぞご教示のほど、お願いいたします。

みんなの回答

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.7

#6です。 >老朽化したビルを見て、「このビルは疲弊している」 といっても、日本語だいじょうぶ? と聞き返されるでしょう。 :一般的にはそのとおりと思います。 「このビルは老朽化している」が正しい表現ですね。 ただ、次のような状況ではどうでしょうか。 舞台は、土地転がしなどが流行したバブル全盛期。 不動産を右から左へ転売するだけで巨額の富を手に入れることで虚構の富を得ている不動産業者。 それに飼われて住民を追い出そうとする「地上げ屋」という名の暴力団。 目をつけられた、中規模のとあるマンション。 建築後時が経っており壁の一部も崩れかけているが、積み立て金が不足しているため放置状態。 地上げ屋の暗躍によって住民不安が高まり、また住民同士での腹の探り合いや裏切り行為も発生し始める。 暴力団使い走りの下っ端と、マンションに住む主婦との道ならぬ恋。 騒動の板ばさみになった管理組合の責任者が自殺する。 住民の子供が誘拐され、地上げ屋との関連捜査のために警察が介入し始める。 暴力団組長の娘が父親の行為に非を唱え、娼婦に身を落とす。 終始、暴力団に対して、あくまで地上げ屋としての仕事を完遂するように迫る拝金主義の不動産業者。 これら一連の成り行きを取材していた新聞記者が、ある雪の日、そのマンションを最上階まで見上げながら、ふとつぶやく。 「このビルは疲弊している」 陳腐な例で恐縮ですが、この場合だとしっくり来るように感じますよね。 たとえば、 冒頭に「このビルは疲弊している」を持ってきてもいいと思うのです。 「ただ古いだけじゃないんだな」 という期待感を読者に喚起する表現になるような気がします。  

litter2
質問者

お礼

hakobuluさん、こんにちは。 興味深く拝読させて頂きました。 ビルは疲弊している、からひとつの物語を構築なさいましたね。 小説という文芸世界でなら、成立する表現といえるでしょう。 これは擬人法が成立した例といえますよね。 未だに悩んでおります。 戦局、を擬人化してもいいのかどうか? 戦局=戦争の局面ですよね。 戦争の局面が疲弊していた。これだと成立しないですよね? 言葉ってつくづくおもしろい生き物だと思います。 結局、疑問は残ったままです。 皆さま、私の些細な疑問におつきあいくださり、ありがとう ございましたm(_ _)m

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.6

「>>国語に堪能な方」ではありませんが、面白そうなので。 全く個人的な感覚ですが。 「戦局は」の後に続く語としてすぐに思い浮かべるのは、 「好転している」 「芳しくない」 などでしょうかね。 goo辞書によると、 【戦局】 戦争の成り行き。戦いの局面。戦いの形勢。 「―に重大変化が見られる」 などと記されています。 これらが「疲弊している」という表現は、確かに「文法的」には誤りと言えそうですね。 しかし、では文法に適ったものだけが正しい日本語かと言えばそうでもないように思われます。 「戦局は疲弊している」 この文によって、 前線の兵士のみではなく、参謀連中、当事国の国民などが、膠着しきった戦争の現況に打ちひしがれている様子が端的に表現されているように感じます。 では、他の文言ではなく「戦局」という言葉を使うことの意義は何か。 これは、たとえば「読者からの暗黙の問いかけ」を想定した表現である、と解釈できるかもしれません。 戦争について語る文中で出てくる表現でしょうが、読者として、 「主人公側の軍は順調に前進しているのだろうか。最前線ではそのように見えるが、実際上の形勢としてどうであったのか。その時点での見通しはどうだったのか。」 などなど「戦局」に対する疑問が常に付随することは自然です。 その暗黙的な疑問に、具体的例を挙げて答える形で文にすることもできるでしょう。 しかし、端的にインパクトを持って(しかも余韻を残して)表現しようとした場合、「戦局は疲弊している」というのはなかなか優れた表現ではないか、という気がしますね。 「読者の方々にとって戦局に関して気になると思います。一側面から見た戦局というより、その戦争自体によって人々は[疲弊している]と表現するのが妥当でしょう」 といったような作者のめッセージニュアンスも含まれるでしょう。 ある意味で、詩的表現として捉えてもいいのではないかとも思います。   

litter2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「戦局」「疲弊」でネットの検索をかけました。 一部の方に有名(らしい)サイトが上位に出てきました。 戦局は疲弊、これを真っ向から否定していました。 表現をめぐってさまざまなご意見がありますね。 ご指摘の詩的表現、この詩の美しさを追究するために擬人法をどこまで許すか、このあたりが問題になってくる気がします。 詩心のない例で恐縮ですが(^_^;) 老朽化したビルを見て、「このビルは疲弊している」 といっても、日本語だいじょうぶ? と聞き返されるでしょう。 経済が疲弊している。これはどうでしょうか? セーフな気がします。 その国家は疲弊していた。これも、いいような気が……。 では、 その国家は疲れていた。おかしいですよね? あきらかにおかしいです。 違和感のある日本語です。 意味は同じなんです。でも違和感がまったくちがいます。 皆さんのご意見を聞いて正直悩んでおります。 すべては言葉の持つニュアンス次第なんでしょうか??

noname#96725
noname#96725
回答No.5

>国語に堪能な方 私などがお答えする幕ではなさそうですけど敢えて・・・。 >戦局は疲弊している これで思い浮かぶのは両陣営とも戦いに倦み疲れている、戦況は膠着しているという状況です。 あまり使われない言葉ですけど然し周辺の状況は良く伝わってきています。 その意味で妥当な用法であり、まして間違いなどではないと思います。 指摘をされた友人の方は、慣用句ばかりで出来上がった文を良い文章だと思われているのでしょうか。 文章は「発見」だと思っています。使い古されて手垢のついた慣用句を出来るだけ避けて 目新しい表現(但し独りよがりにならない事、つまりその情景が生きているように 読者に思い浮かべさせる事の出来る表現)をむしろ目指すべきだと思います。 気になさる事でなく、むしろ推奨されるべき使い方だと思います。 的外れで斜め角度からのお答えかもしれませんけど。

litter2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 戦局は疲弊している、だと正直私は最初間違いだと思っていませんでした。 戦局=戦争の状況、が、疲弊している、となると途端に意味が通じなくなります。 文章は発見とのご指摘、おっしゃるとおりです。 おそらく、小説にその表現があったとして、大半の読者がそれを受け入れた瞬間、新しい表現として定着していくのだと思います。 ですが、識者から否定された場合、なおかつ読者層がそれを受け入れたとき、形勢が一気に不利になることが考えられます。 創作物は街の若者のスラングとは違い、日本語の本則を固持する層からの批評で価値が左右されます。これがむずかしいところですよね。 私事で恐縮ですが小説家を目指しています。 「役不足」のように誤解を受けやすい単語はハナっから使わないようにしてます。私は小心者ですので……。

  • LN-TF
  • ベストアンサー率53% (320/596)
回答No.4

「戦局は疲弊している」と云う使用例を見た事があります、が、少しおかしいと思います。戦局はMSNの辞書によると「戦争の成り行き。戦いの局面。戦いの形勢。」ですから。戦況も「戦争・戦闘の状況。」ですからしっくりきません。 「皇軍は疲弊の色を見せていた」などの様に書いた方が良いと思いますが…。

litter2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 戦争の局面が疲弊している、戦争の状況が疲弊している、 ……ご指摘の通りたしかにおかしいですね。

  • BANZADESU
  • ベストアンサー率19% (14/73)
回答No.3

極限的な言い回しだと「戦線は疲弊している」ですかね。 戦局は状況を表す用語ですから、不利とか有利とかの形容でしょうね。

litter2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おっしゃるとおり、戦線だと問題なく使えますね。

回答No.2

「戦局」は、戦争の局面、成り行きという状況を示す熟語です。用例としては、「戦局が好転する」とか、「戦局が不利になる」などです。 「疲弊」は、戦局がそこに至った原因を示す言葉ではないでしょうか。例えば、「将兵の疲弊が極限に達したために、戦局が一気に暗転した」などのように。 少なくとも、戦局が疲れることはないので、的外れな擬人化かと思います。 一方、「戦場が疲弊している」という表現なら、ニュアンスが通るかもしれません。

litter2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 疲弊→原因 好転・不利→原因を経て至った一局面 ということでしょうか。 戦局が戦争の局面であることは自明ですね。

  • dogday
  • ベストアンサー率29% (2314/7952)
回答No.1

戦況は疲弊している。じゃないですかね?まだなんかへんですけど。 戦局だと戦争全体の勝ち負けのことなので、どこが疲弊しているのかわかりません。 戦況だと、一戦場が疲れている状況である。どちらかというと自軍が不利。

litter2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 戦況は疲弊している、おっしゃるとおり、しっくりくる気がします。

関連するQ&A

  • この日本語は間違いではないですか?

    「行くほうがいい」 ←この日本語は間違いではないですか? 「行ったほうがいい」が正しいと思うのですが、巷には上記のような言葉があふれてます。 「全然面白い」という表現は昔からあって間違いではないというのをテレビで見たことがあります ので、もしかしてこれでも合ってるのかな、と思ってしまいます。 例えば 「あすこに面白いのがあるから行くほうがいいと、彼に伝えるほうがいい」 というのは何だか変に思えるんですけど。。。 国語にお詳しい方教えて頂けますと幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「短略化」という日本語は間違いですか?

    「短略化」という日本語は間違いですか? ある物事を短く、簡素にまとめる・・・と表現したいです。 ネット上では使っている方もいるのですが、 辞書には出てこないです。 という事は日本語として間違えているんですね。 どういう言葉が適切かなのかアドバイスお願いします。

  • 日本語の表現として正しいのはどちらでしょうか?

    日本語の表現として正しいのはどちらでしょうか? 教科書的に「正しい」ほうはどちら? (1)小さな生命は、私たちの気持ちを優しくさせてくれます。 (2)小さな生命は、私たちの気持ちを優しくしてくれます。 国語ご専門の方のご意見な伺えれば、たいへん嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語で辛いって表現。(なぜ一つ?)

    中国人の知り合いが何人かいますが、決まって、日本語の「辛い」って表現を指摘されます。 日本では、「辛い」は一つしか言葉がなく、塩辛いも、唐辛子の辛さも、わさびの辛さも、その他いろいろありますが、みな「辛い」の言葉しかありません。 中国語ではいくつかあるようですが、中国語できないので分かりません。なんで、日本語は「辛い」しか表現がないのでしょうか??

  • 「ないです」は日本語として間違い?

    「ないです」というのは日本語として間違いなんでしょうか? 数年前ですが中学の時の国語の先生が、授業に遅れた生徒に、 先生「授業に遅れた理由はあるのか?」 生徒「…ないです」と答えたら 先生「『ない』だと!誰に向かって口を聞いとるか!答え直せ。」 生徒「…ないです」 先生「貴様日本語知らんのか?」 生徒「…ありません」 先生「以後十分気をつけろ」(←確か) その国語の先生は礼儀やマナー・ルール等に鬼の様に厳しい先生でした。 「ないです」は別に周りの人や、テレビに出てる有名人も普通に言っています。「そんなにはいないですね」とかいう感じです。 でもやはり日本語としては「ありません」が正しいのでしょうか?

  • 不自然な(自然な)日本語表現とは?

     日本語を勉強中の中国人です。こちらのサイトで質問する時に、いつも質問文の最後に「また、質問文に不自然な表現がございましら、それも教えていただければ幸いです」という文を付け加えます。お伺いしたいのですが、日本の皆様が考えられる不自然な日本語表現(あるいは自然な日本語表現)とはどのようなものでしょうか。日本語を本質的に理解したいので、些細な一言でもかまいません。たくさんのかたがたのご意見をお待ちしております。  次は私が特に不自然だと考えている日本語の表現です。 1.「ご飯を食べる」を「ご飯を飲む」と、「薬を飲む」を「薬を食べる」と、いういわゆる単語と単語の組み合わせが間違っている。 2.「ご飯を食べた」を「ご飯を食べる」と、いういわゆる文法の間違い。 3.お願いする時に、「お手数をおかけしますが」、「恐れ入りますが」などクッションの言葉がない。 4.自分の価値観を相手に押し付ける表現。 5.相手に傷つける表現。 6.傲慢で謙遜でない表現。  また、質問文に不自然な表現がございましら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「その考えには同意である」は文法的に間違い?

    友人が、勤めている会社で 「その考えには同意である」 というような表現の文書を書いたら、 「『同意である』という表現は日本語として正しくない」 と上司から指摘されたらしいのですが、 「同意である」は日本語として誤っているのでしょうか? 私は、確かに「同意する」の方がすっきりしていてよいとは思うのですが、「同意である」も日本語として間違いではないと思うのです。 なぜなら、もし「同意である」が誤りだとすれば「同意だ」「賛成だ」「賛成です」といった表現も誤りになってしまうのではないかと感じるからです。 文法的に説明していただけるとうれしいです。

  • 日本語の曖昧な表現

     こんにちは。初めて投稿させていただきます。私は中国から来た留学生です。日本語の勉強をしていますが、あまり日本語の曖昧表現の区別がつかなくて、日本人の方が教えていただければとうれしいです。  たとえば、日本語の中で、「いいですよ」という表現があります。ニュアンスの違いによって、ぜんぜん違う意味になります。普段の会話の中で、具体的に「いいですよ」のような曖昧な日本語がほかにもあれば、教えていただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 「私は知りません。」「私、知らないんです。」のような日本語の表現

    今日は、外国人です。 外国人が難しがる日本語の表現について勉強しています。「私は知りません。」「私、知らないんです。」の両方も打ち消しでありますが、意味が違います。「私は知りません。」の方は「I don't know」それだけの意味です。「私、知らないんです。」の方は「私、知らないので教えていただきたいと思います」とか「私、知らないので不注意なことをして申し訳ございません」とかの気持ちが入っていますね。このような外国人が難しがる日本語の表現はいろいろあるでしょう。もし、このような表現をすべてまとめてよく勉強したら、きっと日本語の勉強に役立つと思いますので、ご存知の方教えていただけましょうか。

  • 日本語表現 来てなかった 行かなかった

    友人宅で開かれたパーティーに参加した翌日、妻から「昨日のパーティー、Aさんは行かなかったの?」と聞かれた際の返答表現について。 正しい日本語表現はどちらか教えてもらえますか? 1.Aさんは来てなかったよ 2.Aさんは行かなかったよ ちなみに、Aさんは別の場所に住む友人の一人です。