• ベストアンサー

I am dealing with phone customer supportとは

I am dealing with phone customer support with a couple companys アメリカ人とのペンパルの内容なのですが、 私は電話のカスタマーサポートと2つの会社と取引をしています という意味でしょうか? その後に不便だな!と言ってるのですが、前のこの文章の意味を捉えることが出来なかったため何が不便なのか分かりません・・ 教えてください

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

I am dealing with ~ と現在進行形になっているので 現在すでにその仕事に就いて働いているわけです。 working でもかまいませんが、いつも決まった同じ仕事ではなく、 その時に応対した顧客の要望に応じて、電話の不具合のサポートやら、 苦情の処理やら、新規の契約やら、回線の修理受付やら……… 詳しいことは分かりませんが、種々の、電話に関する仕事を 複数の電話会社で取り扱っているのでしょう。 それが、dealing with (処理する、取り扱う、対処する、取り引きする) に表れています。 あっちの会社に行ったり、こっちの会社に来たり、と 掛け持ちするのが不便だな、とおっしゃってるのではないでしょうか。

purazuma11
質問者

お礼

dealingという意味合いをより深く理解できました! また現在進行形ということはそうですよね。 教えていただいたことでなるほど!という気持ちになれました! ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • union07
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.4

取引って例えばどういった取引なのでしょうか? 仕事をしたいと掛け合ってるという意味合いの取引でしょうか? >>>仕事がしたいと掛け合っているのではなく、すでに何社かとお仕事されているということだと思いますが、どういった取引かまではこの文章からはこれ以上のことは読み取れませんので、ご本人に実際に聞いてみればよいかと思います。 宜しくお願いします。

purazuma11
質問者

お礼

ありがとうございます! 明朗な回答でとても分かりやすかったです!

  • union07
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.2

a couple companysのa coupleは「いくつかの」という意味を持っています。 I am dealing with phone customer support with a couple companys >2,3社と電話カスタマーサポートの取引をしています。 私ならこのように訳しますが、いかがでしょうか? ご参考下さい。

purazuma11
質問者

お礼

取引って例えばどういった取引なのでしょうか? 仕事をしたいと掛け合ってるという意味合いの取引でしょうか? 今一人で仕事はしているようなのですが、収入が足らないから何か仕事をするつもりとは言ってました。 それが今の仕事の幅を広げるという意味なのか、それとも新しく仕事をしたのか。というのはどちらか分からないのですが、この文面からはそれが読み取れる内容でしょうか?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「私は、二つの会社で、電話顧客のサポート係をしています。」 二つの会社を掛け持ちで仕事されていると思われます。

purazuma11
質問者

お礼

ありがとうございます。 この文章は仕事を既にしているということなのでしょうか? I am working with.. といった文面になっていてもイコール同じ意味になりますか? いつも簡単な言葉で話してくれるのですが、dealingというのは、(私にとって)簡単な単語ではないですが、わざわざworkingと伝えてこなかったのは何かdealingに特別な意味合いがあるのでしょうか?

関連するQ&A

  • I like I am ~

    「beautiful style and cool music! I like I Am Robot And Proud!」 という文章の、後半の「I like I Am Robot And Proud!」の意味が分かりません。 「機械のように正確で高貴だ」という意味かと思ったのですが、「I like I Am ~ 」となることで、どういう意味になるのでしょうか?

  • 英語「I am not good at ~」と「I am not good with ~」の違いを教えて下さい。

    「私は~が苦手です」を意味する 「I am not good at ~」と「I am not good with ~」 の違いを教えて下さい。 あと、「私は寒いのが苦手です」などと言う時には、 「I can't take cold weather.」なんて言ったりするようですが、 それとの使い分けも教えて頂けると有難いです。

  • I am flattered.

    Sex and the City や、最近のアメリカ映画で、誉められたりした時に、”光栄だわぁ。”という様な意味合いで、I am flattered.と言っている様に聞こえます。 が、flatterは、媚びるとか、そんな意味合いもあるので..。 純粋に、光栄ですという意味で使えるのか。 どなたか教えて下さい。

  • I get the work done. と言うのと I am don

    I get the work done. と言うのと I am done with the work. とは私の理解では非常によく似た意味であると思うのですが,使う条件や,状況,或いは意味的に違うのであればその違いを教えてください。 それともまったく同じ意味なのでしょうか? よろしくご教示願います。

  • I am alone with myself

    Not long after, Johnson's friend, the painter Joshua Reynolds, noted in his Discourses on Art that: 'The highest ambition of every Artist is to be thought a man of Genius.' But in 1826, the critic William Hazlitt suggested in his essay 'Whether genius is conscious of its powers?': 'No really great man ever thought himself so.... He who comes up to his own idea of greatness, must always have had a very low standard of it in his mind.' Picasso, for instance, said publicly: 'When I am alone with myself, I cannot regard myself as an artist. In the strict sense of the word. The great painters were Giotto, Rembrandt, and Goya.' *Johnson=Samuel Johnson この英文の中にある When I am alone with myselfについてですが、 I am aloneでも意味が通じる気がするのですが with myselfをつけることによってどういう意味合いになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • I am falling for you..と言われましたが。。。

    私は英語が堪能ではないので、教えていただきたいです。 「I think I am falling for you」と彼に言われたのですが、I think I am falling in love with you とは意味が違うのでしょうか?よろしくお願いします。

  • I am in love with her since she was three.

    I am in love with her since she was three. I've been in love with her since she was three. 上と下の文章を比べると、下であるべきだと思うのですが。 上の文法で、もし、正しいとすれば、下の文との意味の違いは何でしょうか? 因みに、上の文章は、歌手のクリフリチャードが、10歳代のオリビアニュートンジョンを自身のステージにあげて、彼女の歌手生活をその後 きりひらいたことで、彼女が大人になってからロマンスがうわさされたところで、インタビュアーに対して 上手くかわした回答です。

  • withとatの違い

    He is angry with children. I am angry at you. この2文のwithとatの違いはなんでしょうか? withが~についてや~に対してという意味が有るのは解っていますが atとの使い分けの意味がよく解りません He is angry at children. I am angry with you.では意味が違うのでしょうか? よろしくお願いします

  • I love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

    ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。 女性 "I love you" 男性 "I love you, too." 女性 "No, no, I am in love with you" 男性 "...." 結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。 I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体 どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。 日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you" が同じような意味をもつと聞いたことがあります。 明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。

  • カスタマーサポートで使う敬語を教えてください!

    長文失礼します。  この度、webシステム系のカスタマーサポートの仕事を始めた外国人の友人から、日本語の敬語でどういえばいいか分からないので教えてほしいと言われました。私自身、カスタマーサポートの経験もなく、敬語にも自信がないので、敬語に詳しい方どうか助けていただけませんでしょうか?私がネットで調べて自分なりに書いてみたものを添削していただきたいです。質問が5つもありますが、どれかひとつでもお答えいただけたら嬉しいです。 質問1)お客様より「残高確認したい」と電話があったが、残高は個人情報のためこちらでは見ることができない。自分でスマホアプリから確認してほしい場合。 1)「ご意向に添えず申し訳ございませんが、お客様の残高は個人情報でございますので、私どもではお客様の残高を確認いたしかねます。 大変お手数をおかけいたしますが、お客様ご自身でアプリよりご確認いただけますでしょうか?よろしければ、アプリでの残高の確認方法をご説明いたしましょうか?」 質問2)会社のシステム上、メールアドレスを教えていただかないとお客様の情報を見ることができず、お客様の質問に答えることができないのでアドレスを教えてくださいと言ったものの、教えてくれないお客様の場合 2)大変恐れ入りますが、お客様のお電話番号をお教えいただかないとこちらでお調べすることができませんので、お客様のお電話番号をお聞かせいただけますか。 質問3)当社に似た別会社のサイト(確かに似ていて間違えるのも理解できる)で登録したお客様が、間違えて当社に問い合わせしてきたが、まったく別の会社なのでこちらでは対応できないと言いたい場合。 質問3)誤解をお招きいたしまして申し訳ございません。お客様が誤解されるのもごもっともでございます。しかし、そちらのサイトは弊社とは関係のないサイトでございます。大変恐縮ですが、こちらでは対応致しかねます。 質問4)アカウントにシステム上の問題が起こったお客様で、担当部署に連絡して、調査には時間がかかるのでわかり次第担当部署からのメールで返事をすると回答したが、再度お客様よりカスタマーサポートに電話があり、「あとどれくらいかかるか。だいたいの時間を教えてほしい」と言われたが、カスタマーサポートでは全くわからないので、他部署からのメールを待ってほしい場合。 4)この度はご不便をおかけして申し訳ございません。お急ぎのところ申し訳ございませんが、こちらでは分かりかねますので、担当部署からのメールをお待ちいただけますでしょうか? 質問5)お客様の質問は、このお問い合わせフォームからでは解決できないので、ここには入力しないでほしいと伝えたいとき。(私もよくわからず、内容が漠然としていますm(__)m) よろしくお願いいたします。