「When I am alone with myself」とは何を意味するのか?

このQ&Aのポイント
  • 「When I am alone with myself」とは、一人でいるときの状態を表します。
  • このフレーズは、アーティストが自分自身と向き合い、内省や創造活動を行うときの状態を表現しています。
  • 「I am alone」だけでは、他の人と離れているという意味になりますが、「with myself」をつけることで、自分自身との内的な独り言や自己評価を含んだ意味合いになります。
回答を見る
  • ベストアンサー

I am alone with myself

Not long after, Johnson's friend, the painter Joshua Reynolds, noted in his Discourses on Art that: 'The highest ambition of every Artist is to be thought a man of Genius.' But in 1826, the critic William Hazlitt suggested in his essay 'Whether genius is conscious of its powers?': 'No really great man ever thought himself so.... He who comes up to his own idea of greatness, must always have had a very low standard of it in his mind.' Picasso, for instance, said publicly: 'When I am alone with myself, I cannot regard myself as an artist. In the strict sense of the word. The great painters were Giotto, Rembrandt, and Goya.' *Johnson=Samuel Johnson この英文の中にある When I am alone with myselfについてですが、 I am aloneでも意味が通じる気がするのですが with myselfをつけることによってどういう意味合いになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

確かに、英和辞典などの訳語が「たった一人で、孤独で」(ジーニアス英和大辞典より抜粋)のようになっているので、勘違いしやすいのですが、aloneという語は単数の名詞にのみ使うと思うと違うのです。 They were alone together at last. Leave those fungi alone! They might be poisonous. (fungiはキノコの意味です) (以上、ジーニアス英和大辞典より) このように複数形名詞にaloneを使うこともしばしばあります。ですから、お示しの文の場合、 When I am alone, . . . と言っても言えますが、 When I am alone with my brotherとか言うことも可能なのであり、そういう可能性をすべて排除するには When I am alone with myself, . . . と言えるのです。 もっとも、When I am alone, だけでも、普通はひとりだけという意味にとれます。 ですから、強調しているだけと考えても結構ですが、やはり、一瞬でもI am aloneだけでは自分以外の人も一緒に言っている可能性があるかなと思わせることを断ち切るという意味では、with myselfをつけるのは意味のあることです。 逆に I was together with Tom. という場合、 I was with Tom. とだけでも言えます。しかし、これだと、一緒にいたのか、あるいは「声をあわせた」のか、「トムの味方になった」のか、微妙に迷う可能性もあります。そこで、togetherと入れるわけです。これでより明確になるわけです。 I am together with him. I am alone with myself. 100%反対の関係というのではないにしても、この2つの文を並べてみると、さらに理解が深まるのではないかと思います。 以上、ご参考になればと思います。

chrleyk
質問者

お礼

より詳しくご解説いただいてありがとうございました! aloneの語法がよく掴めていませんでした。 わかりやすい例文もありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

alone という語でけだと 「ひとりでいる」 「孤独である」 「さみしい」 と、ニュアンスの異なる意味が派生するので、「自分の他には他に誰もいない状態」 を表すには、ことさらに with myself をつけて意味を特定するということをするようです。 下記のページのタイトルは When You Can't Stand Being Alone with Yourself で、to be alone with oneself という表現が用いられています。これも1つの例になろうかと思います。  → https://www.psychologytoday.com/blog/having-sex-wanting-intimacy/201311/when-you-cant-stand-being-alone-yourself

chrleyk
質問者

お礼

with myselfをつけることによって、意味がより特定されるのですね! なるほど、わかりました。 リンクしてくださったサイトのご紹介もありがとうございます。

関連するQ&A

  • I am ailing myselfの語感を教えてください。

    こんにちは、皆様にご相談があります。 今日アニメのDVD(「X」というタイトルです)を見ていたら、子供を手放せない母親がセリフとして、 「私は、病んでいるのです。」と言いました。 その字幕が「I am ailing myself」でした。 この言い回しは、腹痛等の、精神的では無い病気にもつかえますか? 英辞郎を見た印象としては使えそうな雰囲気を感じます。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ailing&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je しかし、ailingには、病気療養中という訳も有るので、もしかしたら、重病でないと使えないでしょうか?  I am ailing myselfが使えるシチュエショーンを教えてください。 ご教示ねがいます。

  • in tandem with

    I have a friend who thinks I’m her best friend, and I convinced myself of that for a few years. However, in tandem with a few years of therapy, medication, and ongoing self-growth, I have slowly distanced myself from her. in tandem with a few years of therapyはどう訳したらよいのでしょうか?よろしくお願いします

  • I am a man of focus

    I am a man of focus. これは、どういう意味でしょうか。よろしくお願いいたします。

  • I am who I amって・・・

    こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。 Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am. あともうひとつあるんです。 Sorry I wont be able to see you when you get back. このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。 時間のある時でいいので是非教えてください。

  • myself answering them

    以下の文中の " myself answering them" は、文法的に正しいでしょうか。わかる方がいましたら解説お願いします。 We spent most of the meeting working on his listening, with John asking questions and myself answering them.

  • with all my being

    I have the complete and total hots for Speaker of the House Paul Ryan. I desperately want to get him alone in a hotel room even though I hate him with all my being for his terrible legislation. with all my being はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • I couldn't make myself understood ~

    I couldn't make myself understood についていくつか質問させてください。 1. I couldn't make myself understood in Englishで「私の英語は通じなかった」と習いましたが、"I couldn't make myself understood"をインターネットで検索をかけてみると日本と韓国のサイトが多く、あまり英語圏の方のサイトがでてきません。もっと他の言い方があるのですか?それとも単に英語圏の人は言葉で困ると言う事がないだけなのでしょうか? 2. I can't always make myself understood my pronunciation of "○○" で「私の○○の発音はいつも通じない」という文章は作れますか? 3. get throughはI can't make myself understoodと同じ意味で使えますか。 宜しくお願いします。

  • この文の構造と訳お願いします

    I myself am fully convinced that the best explanation an artist can give of his aims andability is afforded by his work.

  • I am falling for you..と言われましたが。。。

    私は英語が堪能ではないので、教えていただきたいです。 「I think I am falling for you」と彼に言われたのですが、I think I am falling in love with you とは意味が違うのでしょうか?よろしくお願いします。

  • what I am about

    I have been seeing a woman who is 21 years younger than I am. She says she loves me, but I am hesitant because of our age difference. We have known each other for years. She had a crush on me when she was 16, but I was married at the time, and she was too young. We made love a couple of times when she was in her 20s because I was divorced and she was single. Now it's 10 years later. I'm in my late 50s; she's in her 30s. We are both single, and she wants to take care of me for the rest of my life. She brings me lunch every once in a while, which I am amazed at because it's a long drive from where she lives. I worry about what other people will think, but she doesn't care and says she wants to love me and care for me because she knows what I am about. what I am aboutはどのような意味でしょうか?what I amとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします