• 締切済み

waterが「海」

If you live in England, Iceland, Australia, or Japan, you live on an island. But these islands are so large that you might walk all day and never see water. この文章で,最後のwaterは「海」を意味しているのだろうと思います。 このwaterはそのままseaに書き換えて文法上なんの問題もないでしょうか。 seaのことをwaterという単語を使って表していることに何か特別な理由はあるのでしょうか。 waterというのは,「池・湖・川・海などの水」の意味で使うことは辞書で調べたらそのとおりですが, さりとて,waterは水道やコップの中の水の意味でも使うだろうし, 川や池や湖は「England, Iceland, Australia, Japan」の中にもたくさんあるだろうと思います。

noname#85313
noname#85313
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3欄で回答した者ですが、私がわかりにくい書き方をしてしまったせいで、誤解を与 えてしまい申し訳ありません。ご質問の原文の中の「water」は「sea」ではなく「池・ 湖・川・海など*あらゆる大きな水のかたまり*」という意味だと私は解釈しているので す。筆者は「seaがなかなか無い」と言いたいのではなく「landが多い。つまり、川や 池すら、なかなか無かったりする」と言いたいのだと思うのです。

noname#85313
質問者

お礼

遅れてしまいましたが,ご回答ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

この場合のwaterは、やはり、「池・湖・川・海などの水」だと思います。私なら、「never see water」を「all you see is land」に置き換えて訳しますけどね。筆者は「islands are so large」を強調したいのだと思うので。むかし、「東京砂漠」なんて歌がありました…。

noname#85313
質問者

お礼

結局,seaではなくてwaterではなくてを使う特別な理由は特になさそうですね。

noname#77550
noname#77550
回答No.2

water を sea に置き換えても文法的問題は無いと思います。 英語は、声に出して読む時のリズムや発音がとても重要視される言語です。 sea を使わずに、water を使っているのは単に発音上の問題ではないでしょうか? 「ネバー、スィースィー」『ネバー、スィーザスイー」 『ネバー、スィーウォーター」 下の方がきれいに聞こえると思いますが、、、、。 一日中歩いても海に着くか着かないかは疑問ですが、これは比喩的な文でしょう。 それだけ、island としては大きいという事を言っているのだと思います。

noname#74642
noname#74642
回答No.1

場所としては 海 の話だけど never see になるのは 水でしょう 海の水で毎日びしょびしょになってると 水を見たくない状況になるだろう ってことですよね? 海に限らず 水がnever see なんですよ

関連するQ&A

  • お盆です!お盆に水に入ると(川や海のことで風呂は除く)いけないって本当

    お盆です!お盆に水に入ると(川や海のことで風呂は除く)いけないって本当ですか?? 言い伝え?ことわざ? どうしてなのか?? 実際、経験された方は大丈夫でしたか!? すみません、質問がおかしかったので書き直しました(汗) 最初は 川や海、風呂は除くになってまして。。。 じゃ、どこの水!?って質問でしたm(__)mすみませんm(__)m あと池とか湖も入れてください。 グタグタ文章でごめんなさい!

  • 英語について教えてください!

    (このとき、なぜwouldを使うのか、あとなぜeverが必要なのか教えてください) would you ever meet me if you came to England? :)   (wishの意味を教えてください) I wish I could live there :P  (このIt would beの意味と使い方を教えてください)it would be amazing because Japan has people like you that are amazing.

  • 水が怖い。克服方法は…?

    水が怖いと言っても、 お風呂や水族館は、大好きです! 私が怖い水とは、海や、川、池、泥 雨、水溜り、洪水などの水災害。 などといった自然に存在している 水が怖いです。 あとプールは自然ではありませんが、 少し怖いです。 子どもが生まれたので、 海に遊びに行ったりする機会があるかと思い、何かあったときに、子どもを助けれるように水が怖いのを克服したいのですが、 何か良い方法はありますでしょうか…?

  • 水の事故について

    最近は痛ましい水の事故が相次いでいますが、ちょっと疑問に感じることが、池で溺れて亡くなられる方はどのような状況なのでしょうか。海や川みたいに流れや波もないのにどうして溺れてしまうんでしょう。泳げなかったのであれば状況は分かるような気がしますが・・・。

  • 水は何度から ぬるい  冷たい

    人間は水は何度から ぬるい 冷たいと感じますか? 水道水、川の水、池の水、湖の水、海の水 ぬるいは何度? 冷たいは何度? 逆に 暖かいは何度? 熱いは何度? 一般論、皆さんの感覚 どちらでも構いません 教えてくれませんか?

  • 映画の台詞: I did not raise you to see you live with fear.

    私はおまえが恐怖を悟るためにお前を育てたのではない。 だいたいそんな意味だと思いますが、 文法的にいまいちつかめません。 I did not raise you to see your live with fear. や、 I did not raise you to you see live with fear. だと意味が通じなくなりますか? できたら理由も教えてください。

  • How long do you live in Japan?について

    つい最近の英語の質問(http://odn.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=526803)に“How long do you live in Japan?”に関しての質問があったのですが、回答に<How long do you...とやると、「これからどれくらいいるつもりですか?」にも聞こえる可能性があります>とありました。私はこの“How long do you live in Japan?”がおかしいのは分かるのですが、回答の意味がちょっと分かりません。 回答者さんがおかしいとかではなくて、私が無知なため分からないのです。では、“How long will you stay in Japan?”とはどう違うのでしょうか?私が想像するに“How long do you live in Japan?”は日常では(時制のことなどから)まず使うことのない文なんでしょうか?どなたか教えていただけないでしょうか?

  • 水の色について

    川や海の水の色は青か緑が多いようですが、原因は何でしょうか? 特に川の色は清流と言われる四万十や柿川でも緑色ですが、先ほどBSジャパンで見た南アフリカの川は真っ青でした。

  • 一文だけなのですが、日本語にして頂けますか?

    下記の文章なのですが、もう既にパッケージツアーを購入したと言っているのでしょうか? i am getting whatever travel package,that is close were you live .. my goal in japan is to see you ,

  • 訳してください!

    I know what you mean! You only see me because you live me so very much! と送られてきました。が意味が掴めません。和訳お願い致します。