• ベストアンサー

How long do you live in Japan?について

つい最近の英語の質問(http://odn.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=526803)に“How long do you live in Japan?”に関しての質問があったのですが、回答に<How long do you...とやると、「これからどれくらいいるつもりですか?」にも聞こえる可能性があります>とありました。私はこの“How long do you live in Japan?”がおかしいのは分かるのですが、回答の意味がちょっと分かりません。 回答者さんがおかしいとかではなくて、私が無知なため分からないのです。では、“How long will you stay in Japan?”とはどう違うのでしょうか?私が想像するに“How long do you live in Japan?”は日常では(時制のことなどから)まず使うことのない文なんでしょうか?どなたか教えていただけないでしょうか?

  • A-_-A
  • お礼率97% (651/670)
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.9

あの前の質問で回答したものです。なるほどなるほど、ご質問の趣旨が分かってきましたよ。 これは、状況から判断できる、どーでもいい問題ではなく、とっても大切な基本的な「時制」の事項なのですが、英語レベルが上級クラスに達するまでは、なかなか自信がもてない事項です。ですから、あなたの疑問は学習途上ではとても大切な疑問です。 まず、下の人が言っているように、How long do you…? はあまり使いたくない表現です。理由はこんな感じでどうでしょう。 「現在形」というのは、実は百数十年前に文法学者がつけた用語で、実は現在のことを表すとは限りません。往々にして、過去・現在・未来に通じる真理や、あたなの習慣・状態などを表す表現なのです。たとえば、Do you practice Judo every day? 「柔道の稽古は”毎日習慣的に”やってるんですか?」 これと同じで、How long do you stay…? とやると、「ほー、あなたは頻繁に日本に来るのですね。来日するときは、そのつど、だいたいどれくらい滞在するのですか?」みたいな意味に聞こえてしまうのです。 また How long will you stay…? に関しては、今度は will という別の厄介な問題が絡んできますが、ここでは「ほー、日本に来たばかりですか。まだ、しっかりスケジュールはたててないのですね。今後どれくらい滞在するつもりですか?」の意味になります。一方、How long are you going to stay…? なら、「ほー、ちゃんとスケジュールをたてて来日したのですね? いつまでいる予定ですか?」の意味になります。(このあたり、かなり高度です。ごめんね。) 一方、How long did you stay…? は「明確な過去の一時期に関する質問」ですから、「ほー、3年前に日本へ? そのときどれくらいの期間滞在したのですか?」の意味になります。 こんなところでいかがしょう。

A-_-A
質問者

お礼

ichi-kumiさんスミマセン(^^ヾ 勝手に問題提起してややこしくしちゃって…。でも、ご本人のichi-kumiさんから回答をいただいて嬉しいです。ちょっと恥ずかしいけど(>_<) <なるほどなるほど、ご質問の趣旨が分かってきましたよ> やっぱり分かりにくかったでしょ?自分自身も分かってくれる人がいるのかどうか不安でした(笑) <あなたの疑問は学習途上ではとても大切な疑問です> ありがとうございます。そうおっしゃっていただけると元気がでます。 すごーい、すごく納得できました。しかもちょっとした歴史も教えていただいて。私も一応なんとなーくは使い分けれていると思うのです。やっぱりこれも変に文法を考えず会話から培ったという賜物だとは思っています。だいたい、私たち日本人が日本語を普段文法を気にして話さないし、改めて聞かれても説明できないように、英語も普通の会話で文法なんて考えませんものね。 この“will”と“be going to”の違いも別にないものと思っていました。例えば試験の穴埋め問題で「~するつもりだ」というのがあったら、(カッコ)の数で“will”か“be going to”かを考えるぐらいですものね。計画をしっかり立てているかどうかの違いなんて英語を使って会話をして生活をしていかなきゃ到底わからないですよねぇ~。説明してあるテキストもあるかも知れませんが、なんか注釈でほんの申し訳程度しかなさそうですね。なんでこういうことを進んで教育してくれないのだろう…(?_?) 本当にありがとうございます。

その他の回答 (8)

回答No.8

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 明らかに「これからどのくらい住むつもりですか」という意味を言っているのなら、税関とかで、How long do you plan to stay in Japan?と言う意味でつかわれていることはありますね。 しかし、日常の英語としては、「普通以上の解釈の余地」が必要となり、私としては、使いたくはありません。 未来のことを言っている可能性はある、といっても、過去のことをいっているとは、私には感じられません 説明にはなりませんが、私が個人的に感じることを書いてみました。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

A-_-A
質問者

お礼

おおーっ(☆o☆) 念願の<G>さんからの回答(^-^) 嬉しいです。いつも回答を拝見してます。 <明らかに「これからどのくらい住むつもりですか」という意味を言っているのなら、税関とかで、How long do you plan to stay in Japan?と言う意味でつかわれていることはありますね。 しかし、日常の英語としては、「普通以上の解釈の余地」が必要となり、私としては、使いたくはありません> フムフム、なるほど。なんとなく分かってきました。先の方の回答にもあるように文法的には全然間違いはないが、存在するかしないか不明瞭な、できたら存在して欲しくない幽霊のような文章なんですね。例えが悪いですか…(^^ヾ <未来のことを言っている可能性はある、といっても、過去のことをいっているとは、私には感じられません > 皆さんの回答から考えると、英語を使って生活をされてる方々は Gさん のように解釈してくれるんですね。 <説明にはなりませんが、私が個人的に感じることを書いてみました> いえいえ、充分です。こういうことをお伺いしたかったのですから。Native speaker の友人もいますが、まずこの私の疑問自体が説明できないので…(^^ヾ 本当にありがとうございます。

noname#4402
noname#4402
回答No.7

うっとうしくないよ~ ちょっといろいろ考えてさ、税関ではっきりした滞在日数を聞かれたとき、何ていってたかな~ about ** daysって言われて、Aboutじゃね~だろ、いつまでだよ!みたいな冷たい突っ込みされたよな・・・ 普段の会話ではどういってたかな~ どれもなんと気なしに使ってたな~って考え始めると、こんがらがっちゃってね・・・ 気にしないでね~(笑)

A-_-A
質問者

お礼

有難う(ToT) ←感涙 私もねいつも私のつたない英語を理解してくれる相手のすばらしい能力のお陰で楽しく過ごすことができているのです。でも、改めて全然英語が分からない子に聞かれると「???」で、「そんなん会話に文法なんかどうでもええねん。単語とかつなげたらどないかなるから!」って力説してるんですよ(笑) aozouさんの「これぞっ!」って思う回答が見つかったら是非教えてくださいね。それまで締め切らずあけておきます。あまりコミュニケーションも頻繁にすると「規約違反!」てされても悲しいので今回はこの辺で…。回答待ってます。有難うございます。 削除かな?

noname#9692
noname#9692
回答No.6

#3です。 >通常生活していてこの“How long do you live in Japan?”という時制はまず日常で使うことはない…ということですか? 私の経験だけで申しますと「ない」です。 普通はA-_-Aさんもお分かりのように、現在完了形; "How long have you lived in Japan?"または "How long have you been in Japan?"となります。 >中学生のテストの回答として“表現が正しくない”という意味だと思っていました。 テストの回答として×や△がつくものが、実際の会話ではOKという例はいくつもあるとは思いますが、この場合は実際の会話でも意図が的確に伝わらないという点では間違いだと思います。(文法はあっていますが、何を聞きたいのかが不明確なので) >要するに、“英語がしっかりできない人間がこの「How long do you live in Japan? 」を使って会話をしていて「通常使わない時制の文章だけど、多分現在完了形または未来形(未来意思)であろう」って会話相手の英語を母国語とする人は判断してくれる”と考えていいのでしょうか? 私の意見としてはおっしゃるとおりです。

A-_-A
質問者

お礼

<私の経験だけで申しますと「ない」です> すっきりしましたぁー(o^o^o) 私が英語に興味を持ち出したのが社会人になってからで、逆に高校時代や学生時代は授業にはついて行けず、寝ていたぐらいです。でも、色々と旅行に出て文法を無視して色んな人と会話をしていると楽しくなってきて、ようやく「ある程度きちんと文法も考えて会話したいな」と思い始めたのです。ですが、当然昔は私自身英語に興味を持つなんて思ってもみなかったので辞書以外のテキストは捨ててしまい、しかも“日常的な生きた英語”はテキストでは分からないのでこちらにお世話になっています。 vita2000さんこんな質問に2度も即答いただき、本当に有難うございます。もうスグ丑三つ時ですが気分爽快です(^-^)

noname#4402
noname#4402
回答No.5

ふむふむ。 do youもどれぐらいいるの?っていえるよね?ってこと?  will だと結構あやふや10日ぐらいかな~みたいな。 でも、do youだと10日いるよ!みたいな。 く~私の説明おかしい(笑) 昔ね、アメリカに住みたての頃にね、ESL取らなくてもいいじゃん!みたいな、何もわからない私と一緒のクラスにしてもだめなんじゃん?みたいな女の子がいたんです。  日本人だったんだけど、日本人と付き合ったことが無い!って豪語するだけあって、すごいきれいな英語をしゃべる子だったの。 平気でナンパなんかしちゃったりしてね。  会話のクラスでは先生が言ったことに対して、文法的におかしいおかしいって必ず突っかかっていたの、ある日ね、その先生が「会話は文法は重要じゃないんだ」みたいに言ったら、その子がわ~~~って泣き出してね・・・ 私は英語ぜんぜんダメで何でどうして、どうなって泣き出したのかもわからず、ホームシックだった私は「そうだよね辛いよね」ってもらい泣きしていたんですが、のちのちルームメイトの女の子が事情説明してくれて、われながら恥ずかしくなったって事があるんですが、会話ではそんなにこだわらなくていいと思いますよ。 授業で宿題なの! テストなの!別だけど・・・ あれ・・・頭がおかしくなってきたぞ~彼氏にためしにTELして聞いてみるかな・・・(笑)

A-_-A
質問者

お礼

<do youもどれぐらいいるの?っていえるよね?ってこと?> いえるっていうか、例の回答者さんのお言葉からすると“ニュアンスがある”って感じなんですよね。で、私が気になってるのはその“ニュアンス”とはなんぞや?みたいな。“will”の場合と“時制”のニュアンスは違うんかい?と。 よぉーし、細かく私の疑問を説明します。最初っからやれっつぅーの ( ̄□ ̄;)!! 日時設定までします。会話している日が4月20日です。 <do you>の場合 “How long do you stay in Japan?” “Four days” だから4月21・22・23・24日って感じですかね?あっ!?“Four more days”ってイメージです。 <will you>の場合 “How long will you stay in Japan?” “From 1st of May to 14th of May, so 2 weeks.” っていう風に4月20日現在はまだ滞在していないイメージです。 <会話ではそんなにこだわらなくていいと思いますよ> 実はすごくコレは分かっていることなんです。私も一応旅行とか行くと英語で会話をするのですが当然なんとか通じています。その度に「学校で習ってきたことってなんやろ…」と実感しています。でも、でも、一度「?」ってなって追求したくなると知りたくて知りたくて仕方ないんです。 <あれ・・・頭がおかしくなってきたぞ~彼氏にためしにTELして聞いてみるかな・・・(笑)> うっとうしくなったらいつでも見放してくださいね(笑) 二度もスグに回答をいただき本当にありがとうございます。

回答No.4

私も不思議だったんですが。 How long have you been ・・・じゃダメなんでしょうかねぇ。未熟者ですが、わたしならこう言っちゃいます。

A-_-A
質問者

お礼

おっ(◎-◎;) 同士よ!(笑) <How long have you been ・・・> いいと思いますよぉ~。ってこんな訳の分からん質問している私が言うなって(笑) rusuban-daisukiさん一緒に勉強しましょう。 でも、私が引用した回答者さんもまさか自分が回答した内容でこんな質問が起こってるとは想像してないだろうな…。 ありがとうございます(^-^)

noname#9692
noname#9692
回答No.3

>「これからどれくらいいるつもりですか?」にも聞こえる可能性があります についてですが、回答者さんは、聞こえる可能性がある、といっているだけで、その表現が正しいとはおっしゃってないですね。 ということで、普通はこの場合、現在時制は使いません。 過去については過去形、 今まで・・という過去から現在にかけての表現には現在完了形、 未来については未来形を使うべきです。 ただ、How long do you live in Japan? とした場合、この文章を過去時制だと捉える人はまずいないと思います。 通常使わない時制の文章だけど、想像した場合、現在完了形または未来形(未来意思)であろうと考えるのが普通だと思います。 説明が難しくてごめんなさい。分かりましたでしょうか?

A-_-A
質問者

補足

<説明が難しくてごめんなさい。分かりましたでしょうか?> 最初にお断りしておきます。私自身も「多分説明し難いことを私は質問してるんだろうなぁ~」と思いながら質問をしました。かく言う私もどう文章にして質問をしていいものか分からず、やっと書き上げた内容でした(笑) ご理解くださってありがとうございます。感謝、感謝です。 <回答者さんは、聞こえる可能性がある、といっているだけで、その表現が正しいとはおっしゃってないですね> ハイ。でも私違うように捉えていたみたいですね。“表現が正しくない”のはこの中学生のテストの回答として“表現が正しくない”という意味だと思っていました。 <ただ、How long do you live in Japan? とした場合、この文章を過去時制だと捉える人はまずいないと思います。 通常使わない時制の文章だけど、想像した場合、現在完了形または未来形(未来意思)であろうと考えるのが普通だと思います> 要するに、“英語がしっかりできない人間がこの「How long do you live in Japan? 」を使って会話をしていて「通常使わない時制の文章だけど、多分現在完了形または未来形(未来意思)であろう」って会話相手の英語を母国語とする人は判断してくれる”と考えていいのでしょうか?通常生活していてこの“How long do you live in Japan?”という時制はまず日常で使うことはない…ということですか? 私の方こそ私の言いたいことは分かっていただけましたでしょうか? もしお暇ならもう一度回答いただけますでしょうか。有難うございます。

noname#4402
noname#4402
回答No.2

will youだとどれぐらいいる予定なの?って事ですね。  do youより私はhave you been inって使うほうが多いかな。 でも、do youが悪いってこと無いですよ。

A-_-A
質問者

お礼

<will youだとどれぐらいいる予定なの?って事ですね> そうですよね?例えば、 「オーストラリアにホームステイに行くねん」 「どれくらい行くつもりなん?」 って時に使いますよね?でも私の中ではこの場合の“How long will you stay?”だとまだその事実(オーストラリアに滞在するという事実)が始まってませんよね。 ご覧いただいた回答で私が思ったのは“How long do you stay in Japan?”が“つもり”という可能性を示すならそれは“会話をしている日から未来に向けて”なのかな…と。 多分すごいくだらないというか、普通は気にしないことを聞いているとは自分でも思うのです。でもすっきりしないと前に進めないものでして…(-_-;) スミマセン(-_-;) 早速に回答をいただきありがとうございます。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

「どのくらい日本にすんでいましたか。」 (How long did you live in Japan?) ということで、使ってもおかしくないようですよ。

参考URL:
http://www.gu.edu.au/school/lal/japanesemain/JP_Res/grammar/interrogatives.html
A-_-A
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 ん~、多分私が掲載した質問は過去から今現在にかけて、要するに「今でどのくらい日本に住んでいますか?」だから現在形ではなく現在完了形だと分かるのです。 ただ、「つもり」っていう言葉に私の無知な頭は引っかかったのです。

関連するQ&A

  • How do you think ~?

    BBCでアナウンサーが How do you think ~? と言っていたのですが, 昔は, What(×How) do you think~? How(×What) do you feel~? と習ったのですが,日常ではHow do you think~?も使うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • how long ... it'll beについて

    こんにちは。 フレンズ、シーズン1の第4話のJoeyの発言に関する質問です。 病院で受け付けの人に、待ち時間はどのくらいかと聞くのを "Well, how long do you think it'll be?" と言っていました。 「how long do you think it will take?」ではなくて"it will be"となっているのはなぜでしょうか? beの後には何が省略されているのでしょうか? beの後には時間(ここではhow long)が省略されているのでしょうか? また、 "How much longer do you think it will be?"(あとどのくらいかかりますか?) という言い方はできるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • How do you do?のアクセント

    How do you do?の文強勢について質問です。よろしくお願いします。 A: How do you do? B: How do you do? AとBの強勢位置が変わるようなのですが、どのように変わるのかわかりません。教えて下さい。

  • Where exactly in Japan ..

    Where exactly in Japan do you live ? という文があったのですが、 Where exactly do you live in Japan ? とするとニュアンスは違ってくるのでしょうか? あるいは、こういう表現はしない?

  • What do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

    No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。 たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、 "What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と "How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。 どちらが正しいのでしょうか?  No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。 どうぞ、アドバイスお願いいたします。

  • Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan?

    あなたは日本で育ったの? という日本語を英語にするときの質問です。 Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? どうニュアンスかわるんですか? いぜんDidはやったという強調にもなると教えてもらいました。たとえば I did buy this CD. と I bought this CD 前者は買ったという行動を強調してる という理解をしました。 では 今回漠然と人に聞くときは どうきくのが自然ですか? Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? あと、あなたは日本で生まれたの? というのはどう英語にするのが自然ですか? ネイティブの自然の言い方を教えてください。 Were you born in Japan? は使われてなさそうなきがします。。教えてください

  • how longは必ず文の初めにきますか?

    例えば、日本で生活している期間はどのくらいですか? How long have you lived in japan in total? この仕事はどのくらいの期間働いていましたか? How long did you work at this job? この二つの日本語文章を比べると「どのくらい」というのは文のところどころに存在していますが、英文にした時には文章の頭についています。 how long というのは基本、文章の初めにつけるのでしょうか? なお、英語初心者用に回答お願い致します。

  • How do you say "konnichiwa" in Engl

    How do you say "konnichiwa" in English?の囲みは””を使うのですか?’’を使いますか? どっちを使うのが正しいですか?

  • How long~について

    This computer looks old.How long ( )? ( )に入るのはdo you haveで合ってますか?

  • HOW DO YOU MINI?

    最近、自動車のMINIが、"HOW DO YOU MINI? さあ、あなたならどう楽しむ?" というキャッチフレーズを使って宣伝しています。 How do you do? と掛け合わせたんだと思いますが、なにかピンと来なくて、気の利いたキャッチフレーズとは思えません。(僕の英語力がないせいかもしれませんが) 質問ですが、 1.このキャッチフレーズの言わんとするところをベタな日本語で表現すれば、 「はじめまして。新しいMINIです。あなたなら、このMINIをどう使いこなしますか?」 というような感じで合ってますか? 2.ネイティブは、HOW DO YOU MINI?と聞いて、どんな感じを受けるんでしょうか?(MINIがあんな車であることを知っている人であることを前提として) 3.そもその、なぜ "How do you do?" が「はじめまして」の意味になるんでしょう? なお、このキャッチフレーズは、日本国内用ではなく、世界共通のようです。