• 締切済み

打消の打消?

今、古文の沙石集を勉強の一環として読み進めているのですが、 その中でこのような文がありました。 原文:仏法もその心を得ずして詞にしたがふ時は、あやまりあることこれに違はざるをや。 訳:仏法もその真意を理解しないで言葉だけにしたがう時は、失敗すること、これに違わないことはない。 この文で僕が疑問に思うのは、何故、文末の"違わざるをや"で"違わないことはない"という意味になるのかということです。 まず自分で調べてみたところ、文末にある"をや"は疑問で"~だろうか"という意味がありましたが、訳にそぐわず逆に混乱してしまいました。 誰か古文の得意な方がおられましたら、教えてください。宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • kzsIV
  • ベストアンサー率53% (238/446)
回答No.2

原文を普通に構文分析すれば、 R=「仏法もその心を得ずして詞にしたがふ時は、あやまりあり」 Q=「Rなること」、「これ」に [違はず」 P=「Qなること」 仏法もその心を得ずして詞にしたがふ時は、あやまりあることこれに違はざる(こと)をや。  =Rなることこれに違はざる(こと)をや。  =Qなる(こと)をや。  =Pをや。  =Pをや(言はむ)。Pを(いかにせむ)や。 となり、「これ」が何を指すか、あるいは何も指さない(虚辞な)のか、これだけでは分りかねます。引かれた原文の直前にはどのような文があるのでしょうか。

  • fudemaru
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

「~や」で文章を終えることによる反語の表現ではないでしょうか? 反語であれば本来は 「~だろうか、(いや決して~ではない)。」 と疑問の後に否定の意味を含ませる表現であったと思いますが、 それを意訳してはじめから 「~ではない」 と否定の訳文をつけているのではないかと思います。

関連するQ&A

  • 文末の「たる」について

    古文についての質問です。 見すまじき人に、外へ持ていく文を見せたる。 訳は、見せるべきでない人に、他のところへ持っていく手紙を見せてしまった。とあるので文末のたるは完了の助動詞たりだと思うのですが、 その場合だと、連体形のたるではなく終止形のたりだと思うのですがなぜこの文はたるになっているのでしょうか? どうか教えてください。よろしくお願いします。

  • クロゲヨ.

    A)9월이 지났는데도 한여름이나 다름이 없네요. B)그러게요. 가을은 언제쯤 오는 거죠? という対話で、Bの「그러게요.」の意味は何でしょうか。 (文末は「.」で、「?」ではありません。念のため) 教科書通りなら、「‐게」を 疑問の語尾と解して「そうですか」等といった訳を充てるところですが、それに続く発話でAに賛同していることからすると、脈絡が通りません。 「그러게」には、賛成を表す用法がありますが、これだと感嘆詞です。感嘆詞に略対上称か 中称の요がつくことはあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 古文の質問です。

    古文の質問です。 歌はいかがあらむ。 という文の最後の"らむ"の部分を文法的に説明せよという問題で、答えは"ラ変動詞「あり」の未然形+推量の助動詞「む」の連体形"です。 でも推量の「む」がなぜ連体形なのかわかりません。回答には"疑問詞'いかが'があるから連体形。"と書いてあります。 疑問詞のあとは連体形なんてルール聞いたことがないのですがそうなんですか?

  • 聖書の訳について

    旧約聖書の出エジプト記3章14節の訳についての質問です。 原文の英訳は普通は、< I AM WHO I AM>ですが、WHOと訳された元の言葉である「アシェル」は接続詞にも訳せます。 (問1)文語訳の「我は有て在る者なり。」は、関係代名詞の文の訳でしょうか?それとも接続詞の文の訳でしょうか?聖書を知らなくても英語が出来る方は見当がつくのではないかと期待します。 ちなみに、この口語訳は「わたしは有って有る者。」です。「有る」+「そして」=「有って」なら、「アシェル」を接続詞と解して訳したのではないでしょうか? (問2)それでは関根正雄訳の「わたしはあらんとしてある者である。」はどうでしょうか?「あらん」というのは原文の存在動詞が英語のBe動詞とは違って未完了形だから、そのように訳されているのですが、問題は「として」をどう見るかなのです。いずれにせよ、関係代名詞の文を訳したらこのような文になるでしょうか?それとも「あらんとして」は、存在動詞+接続詞の訳と見るほうが適当だと思われますか?その場合、「ある者」は1人称を3人称に読み替えた訳となります。

  • 漢文について質問です。

    漢文について質問です。 漢文の授業のとき、「書き下し文=古文」と先生がいってました。 確かに、そんな気がするけど、それならなんで漢文にも文法があるんですか? 書き下し文がわかれば、そこからは古文と考えて 漢文としての文法を覚える意味がない気がする。。。 楽したいからいってるわけじゃなく、なんとなく納得できなくて。 書き下し文=古文 ていうのが間違い?

  • at least a to y の文法について

    at least a to y というのが文末についた文がありその文法がわからなくて困っています。この時 to の文法的意味(比較かな)と a to y がat leastに対して副詞的に働いているのに、名詞から始まっているのが納得いきません。なにか他に前置詞が省略されているのでしょうか?

  • 訳と解説をお願いします。

    以下の文の訳と解説をお願いします。 The kids followed him, their footsteps muffled by dampness. この文で,の意味するものとその後の文がよくわかりません。 Be動詞がないのでmuffled by は受け身じゃないですよね? あと辞書を見てもmuffleは他動詞とありますので混乱しています。 よろしくお願いします。

  • 味噌をなめながら酒を飲むという古文ですが。

    味噌をなめながら酒を飲むという古文ですが。 高校生の時、古文の授業で、そんな文章がでてきました。 『友達が訪ねてきたが、肴がなかったので、味噌をカワラケに少しのせて、これをチビチビなめながら、酒を酌み交わした』・・・というような・・・ そんな解説を先生がしてくれたのを、覚えています。 高校生の古文の授業ですから、有名な古文のはずです。 この原文と現代訳をご存じの方、いらっしゃいませんか? なんか、妙に気になるんです。 私もそんな酒を友と飲みたいなぁ・・なんて。

  • 古文・漢文をうまく読むには?

    今年受験生の者です、難関私大を目指しています 古文・漢文の読み方・目の配らせ方を教えて下さい 古文について、助動詞・助詞・単語を一通り覚え、 漢文についても、返り点・句形の大体を覚えました (今気付けて良かったのですが・・・) 古文・漢文なんて知識さえあれば大丈夫と思っていたのですが、 恥ずかしながら、そう上手く事は運べなくて・・・ 助詞に気を配り、主語をとっているのにも関わらず、 すんなりと現代語訳を出せない状態で困っています 英語→日本語も下手なので;、ちょっと心配はしていたのですが・・・ 今まで覚えてきたのは何だったのだろうと、自己嫌悪に陥ってしまいます・・・ 漢文に至っては、素の文(?)では理解出来ないという、さらに酷い状態でして、 白文になると、何も手を出せません 多分、覚えてきた知識の使い方が分かっていないのかな・・・と思います 助詞は、主語の転換以外使っていないと思いますし(どう使えばいいか分からない)、 助動詞は、気を付けている筈なのですが、文末以外の文中のものは、 解説に書かれていなければ、大抵気付けず、動詞の一種と見なしていたり・・・ 後、読み方に問題があると思うのですが、 英語をスラッシュで区切って読む癖があり、 古文も区切って読んでいます(お蔭で読みやすくなった・・・と思います) ですが、漢文は主語・動詞なんかがバラバラで、書き下し文にすれば古文になりますが・・・ あれは、実際入試ではどうやって解くのですか? いちいち書き下し文にして、意味を掴んで、解いていくのですか? くどくど質問ばかりですが、よければお答え下さい

  • 修辞疑問の活用例について

     修辞疑問は、反語を表し、肯定疑問文の時は、真意は否定で考える。否定疑問文の時は、真意は肯定で考えるという理屈はわかっているのですが、この疑問形式が会話で使われる場合は、どのような状況で使われるのか、見当もつきません。そこで、英会話で修辞疑問を使った経験のある方で、修辞疑問を使われたその時の状況とどんな文を使ったのかその例文を教えてください。お願い致します。