• ベストアンサー

all nightは全否定?

すいません.また否定に関する質問です. I couldn't sleep all night. この意味として問題集の解答には「私は騒音が原因で1晩中眠れなかった.」とあるのですが,allがあるので「私は1晩中眠れなかったわけではない.」になるのではないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

No. 1 です。 It didn't rain all night, just off and on. は部分否定です。つまり all night は部分否定にも全否定にも使われます。両者を区別する法則は何かあるか?これは難問ですね。文脈としか言いようがないかも知れません。 all が文法上の主役の場合 (All women can't marry with rich men., not all, not every など) には部分否定、全否定のいずれになるかという議論があり得ますが、今の場合は all night はセットで一つのものですから、文法上の扱いは別のものとなります。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. 文脈上全否定かもしれません. これからもよろしくお願いします.

その他の回答 (3)

noname#125540
noname#125540
回答No.3

No.2さんの「all nightで「一晩中」という意味です。」 ということなんですよ。 I couldn't sleep / all night. all nightで「一晩中」という意味なので、 allと nightを区切って読んではいけません。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/all+night/UTF-8/?ref=sa
marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. と言うことは全否定なのですか? これからもよろしくお願いします.

  • bea1212
  • ベストアンサー率17% (3/17)
回答No.2

all nightで「一晩中」という意味です。 このallを部分否定のallとすると (そんなことはないのですが、理論的に) nightが浮きます。 「夜いつも眠れたわけではない」 無理矢理訳すとこんな感じでしょうか? いずれにせよ、nightにatが必要だったり・・・

marimmo-
質問者

補足

ありがとうございます. この場合のallはthis morning「今朝」のthisのような働きだと思います.なのでnightにatは不必要だと思います. どうかよろしくお願いします.

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

ご心配なく I couldn't sleep all night. は1晩中眠れなかったという意味です。例文は I was so nervous that I couldn't sleep all night. I was so excited that I couldn't sleep all night. I confess that I couldn't sleep all night thinking of.... 1晩中眠れなかったわけではないというためにはおそらく It is not that I couldn't sleep all night. とか言わねばならないと思いますが、そんな回りくどい言い方をする人はあまりいませんね。

marimmo-
質問者

補足

ありがとうございます. しかし,なぜそうなるのでしょうか? not~at allは「少しも~でない」のようになりますが 他の場合は部分否定ではないのでしょうか. every dayも部分否定ですよね. どうかよろしくお願いします.

関連するQ&A

  • 英語で「一晩中」を意味するall night

    I was coughing all night long. すごく初歩的な質問で恐縮なんですけど、何でall night (long) で「一晩中」という意味になるのですか?「一晩中」というのは副詞句だと思うんですけど、何でnightという名詞が副詞句になるのですか?

  • all the way

    all the wayの意味として「ずっと~/はるばる~」などがあると聞きました.これを否定するとどうなるのでしょうか?例えば I walked all the way to the park. 「私はその公園までずっと歩いていった.」 I didn't run all the way to the park. (1)「私はその公園までずっと走らなかった.」 (2)「私はその公園までずっと走ったわけではない.」 また,allだけではなく部分否定になるのは,どのような場合なのでしょうか?イメージでは「すべて・完全に・とても」のようなときに部分否定になる気がします.

  • allとanyの否定文の意味の違いについて

    I don't want all sandwiches. は「私はサンドイッチが全部欲しいというわけではない」と部分否定、 I don't want any sandwiches. は「私はサンドイッチが全く欲しくない」と全体否定で訳しますが、 allとanyは肯定文ではさほど意味の違いを感じないのに否定文だと意味が全く違うのはなぜでしょうか? allとanyそれぞれが持つニュアンスの違いによるもののようなんですが… どなたか分かりやすく説明して下さいませんか?

  • I've been trying to reach you all night.

    1.I've been trying to reach you all night. I've been trying to reach you. ・実際に連絡をとろうと(何度も電話したり)したけど、連絡がとれなかった場合。 ・何度も連絡とろうとしたけど(思ったけど)行動はしなかった。 どっちでも、使えますか?? 2.この文で"今も連絡取ろうとしている"と"(今の今まで)連絡とろうとしてた。"の両方表現できますか?? I've been trying to reach her all night. 一晩中(彼女に)連絡をとろうとしてる。 "今現在も連絡をとろうとしている。" その子とやっと連絡が取れた時に、 I've been trying to reach you all night!! 一晩中連絡取ろうとしてたんだよ!! 3.例えば今まで連絡を取ろうとはしたけど、一晩中みたいな連続した時間でなければ、 I've tried to reach you three times. (今までに)三回連絡を取ろうとしたんだよ。でいいでしょうか?? 4.1や2と同じように、一晩中連絡取ろうとしてた、 もしくは一晩中彼女と連絡を取ろうとしてる(今も)と言いたい時、 I've tried to reach you all night. I've tried to reach her all night. この2つも1や2と同じ意味で言う事ができますか? 現在完了進行は進行形だから一時的な感じがすると思うのですが、 現在完了も使える場合、もっと長く続くような場合に使うのでしょうか? それともこういう場合、完了進行で表すのが普通?? それともどちらも使えてニュアンスが違うとか・・・あったら教えてください。 ちょっと長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

  • 英語の歌詞 どうしてこう訳せるのか教えてください

    WEEZERの"I want you to "という曲の歌詞のなかで “Girl, if you’re wondering if I want you to, I want you to. So make the move. Cause I ain’t got all night.” 「ガール、もしもそれを僕がキミに望んでるのかどうか分からないでいるなら 僕はそうして欲しいと思ってるよ だから今すぐ行動を起こしてくれ、 ひと晩じゅう待てるわけじゃないんだ」 という対訳がありました。 I ain't got all nightがどうしてこういう訳になるのかがわかりません。 I ain't got all night →I've not got all night → I don't have all night ”一晩中待てるような時間がない”というようなかんじで 一晩中待てるわけじゃないんだ になるのでしょうか。 それともgotの後に何か省略されているのでしょうか。 どなたかわかる方どうか教えてください。 

  • オールナイトニッポン

    現在東京在住(結構都心部)です。 地元(新潟)に住んでいるとき、オールナイトニッポンが好きで よく聞いていたんですが、東京に住んでから雑音がひどく 聞けない状態になってしまいました。(AM1242) 東京なら問題ないと思っていたのですが、何故でしょうか。 原因を教えて頂けると助かります。

  • 次のような否定文について

    次のような否定文について He doesn't speak from notes,very often. という文は、very oftenの前にコンマが入っているので、意味的にHe doesn't speak from notes,that happens very often.と同じになり、部分否定的でなく全体否定的な「彼は原稿を見て話さない、それがとてもしばしばである」という意味になるそうです。これは部分否定的な意味にはならないということでいいのでしょうか? なので、※「I don't like her very much.」※という、副詞句very muchの前にコンマがない場合は、全体否定的な意味の「私は彼女が好きではない、それがとてもだ」という意味にはならないそうです。 しかし、例えば、「We couldn't see the view by thick fog.」という文や、「He doesn't go to school sometimes.」というようなこれらのコンマのない文は、「濃い霧のために、景色が見えなかった」・「時々、彼は学校に行かない」という意味でとるとすると、notの否定域を[ ]であらわすと [We couldn't see the view] by thick fog. [He doesn't go to school] sometimes. というように、副詞(句)のby thick fogやsometimesは否定域に入っていないが、by thick fogやsometimesは動詞を修飾する副詞なのでcouldn't see the viewという動詞の部分やdoesn't go to schoolという動詞の部分を修飾していると考えていいのでしょうか? もしそうなら、※「I don't like her very much.」※という文も、同じように、notの否定域[ ]は[I don't like her] very much.とvery muchは入らないが、very muchは動詞を修飾して、「私は彼を好きではない、それがとてもだ」という意味で(部分否定的ではなく)全体否定的な意味になることはないのでしょうか?(というかその場合、全体否定的と言っていいのでしょうか?) 質問が多くてすみませんが、どなたかご回答をお願いします。

  • 英語の問題がわかりません

    不定詞の問題なんですが I intended to watch the TV drama last night, but I couldn't. ≒I ( ) intended ( ) ( ) the TV drama last night. という問題なんですが、答えが順に had/to/watch になっています。 1番目のカッコにhadが入るのが理解できません。 理由を教えてください。 答えが間違っている可能性も否定できませんが、とりあえず、そのわけを教えてください。

  • 否定文について

    (1) I don't have time or money. 「私には時間もお金もない。」 (2) I haven't seen him and don't know him at all. 「私は彼に会った事もないし、彼を全く知りません。」 (1)は目的語を or でつないでいます。 (2)は二つの文を and でつないでいます。 否定文で使われるandは部分否定になるので、orを使って全否定を表すということを学びましたが、それは(1)のように目的語をつなぐ場合のことで、(2)のように文と文をつなぐ場合には当てはまらないということなのでしょうか? また、(2)の文は I haven't seen him nor do I know him at all. としても同じ意味になりますか? よろしくお願いします。

  • 現在完了進行形の否定文について

    I have been studying since last night.この文は現在完了進行形と呼ばれているそうですが、この文には否定文も存在しているのでしょうか?とある参考書ではI haven't studied since last night.と突然普通の現在完了形の否定文にされていました。例えばこの否定文をI haven't been studying since last night とするとどのような意味になるのでしょうか?そもそも現在完了進行形の否定文が存在するのかも知りたいです。詳しい方の解説を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m