• 締切済み

日本の英語文サイトは正しい?

よろしくお願いします。 ふと思ったのですが。 日本の新聞サイトやニュースサイトで, 英文ページも用意されているところがあると思います。 そういったサイトの英文は,正しいのでしょうか? 万が一,日本人が英文へ翻訳しているとして, 実際に,冠詞や前置詞その他の誤訳があったりするのでしょうか? 私は,今はそれらを見抜くほどの力が無いので, このまま信用して読んでいて大丈夫なのかなぁ? 英語の勉強の妨げにならないかなぁ? と思ってしまいました。 ほとんどの場合, 英語を母国語とする人が携わっているのでしょうか? 詳しい方,関係者の方など, なんらかの助言を頂けると幸いです。

  • nao-k
  • お礼率92% (695/752)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.4

例えば、読売新聞では、日本語へ輸入されたカタカナ語(ガバナビリティなど)について、ネーティブと共に、「果たして正しい使い方かどうか」検証しています。下記を:

参考URL:
http://www.yomiuri.co.jp/katsuji/news/nihongo/nihongo_main.htm
nao-k
質問者

お礼

再びありがとうございます! でも,?????? です・・・。 申し訳ありません,私がおバカなのかもしれないです。

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.3

朝日、読売、ジャパン・タイムズなどは、バイリンガルのネーティブ・スタッフを配属して、すべてチェックしています。しかし、当然ながら、日米の政治・経済、社会制度や文化の違いから、1対1の訳語が無い場合は、訳者によって表現が異なります。

nao-k
質問者

お礼

snowbeesさん,アドバイスありがとうございます! >朝日、読売、ジャパン・タイムズなどは、 >バイリンガルのネーティブ・スタッフを配属して、 >すべてチェックしています。 この情報は,どこからでしょうか。 もしかして各サイトのどこかに書かれていたのでしょうか?

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.2

nao-kさん。 >「ほとんどの場合」と書いたのは, >”新聞サイト”や”ニュースサイト”に限定したから, >”膨大”な数の企業は想定していなかったのです。 そうでしたか、私も読みが足りませんでした。私の方こそすみませんでした。 そういうことですと確かに関係者の方でないと実際のところはわかりませんが、朝日や毎日など、みな英字新聞をだしているので一応は信用できるのではないでしょうか。それともCNNなど海外のサイトを見て勉強した方がいいかもしれませんね。

nao-k
質問者

お礼

7upさん,お返事ありがとうございます! そうですね,関係者の方が助言をくだされば良いのですが。

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.1

これは様々でしょう。私の英語力での判断だけですが、怪しいな、と思うサイトもありますし、さすがと思うところもあります。それぞれの企業の予算や考え方でかわるはずです。これだけ膨大な数の企業のサイトがあるのですから、それを「ほとんどの場合」と質問することに無理があるでしょう。 まぁ、超有名な世界的な企業(ソニーとか松下とかマイクロソフトとか)のサイトなら安心していいんではないですか(単に思いついた企業名を書いただけで確かめたわけではないです)。

nao-k
質問者

お礼

7upさん,ご回答ありがとうございます! >これだけ膨大な数の企業のサイトがあるのですから、 >それを「ほとんどの場合」と質問することに無理があるでしょう。 「ほとんどの場合」と書いたのは, ”新聞サイト”や”ニュースサイト”に限定したから, ”膨大”な数の企業は想定していなかったのです。 申し訳ありません。 私の質問の仕方に問題があったかもしれません。

関連するQ&A

  • 半訳サイト

    英語を日本語に翻訳してくれるサイトは色々ありますが、 英語の文法の解析をしてくれるサイトはありますでしょうか? これは主語、これは述語、これは補語、これは目的語、 これは句動詞、これは群前置詞、これはイディオム、 これは述語を修飾する副詞、これは文全体を修飾する副詞、 等々というような感じにです。 日本語に自動翻訳する前段階で英文の文法解析はやっていると思いますので、 そういうサイトが有ってもいいように思ったのですが、 自分では見つけることが出来ませんでした。 もしご存じの方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。 利用目的は文法が正しいかどうかのチェックではなく、 ことわざや英字新聞なんかの文法の構造がどうなっているかの勉強です。

  • 英語の訳についてです。

    中学生レベルの英語を復習しています。 「私は車で行きます。」を訳すと 「I go by car.」 となりますが、なぜ冠詞が無いのかがわかりません。 前置詞の「by」が、あるからでしょうか? であるとすれば「車の後ろにあります。」は「It is behind a car.」と前置詞の「behind」があるのに、冠詞の「a」が付く理由がわかりません。 前置詞「by」が特別な働きをするためでしょうか?いろいろ調べてもわからず混乱しております。 基本的なことで恥ずかしいですが、ご指導していただけますか。

  • 「間違った」英語って日本語の間違いにたとえるとどんな感じの間違え方ですか

    英語(英文法)の間違いって、日本語の間違いにたとえるどんな感じなのでしょうか。例えば 1)on Sundayをin Sundayにしてしまうなど前置詞の間違い 2)a,theの冠詞の間違いまたは冠詞の付け忘れ 3)三単現のsの付け忘れ(He speak Japanese.としてしまう) といったような間違いは、英語としてはどの程度重要な間違いなのでしょう。話が通じないくらいですか?小さい子がつたない日本語をしゃべる感じですか?具体的にどんな感じの間違いなのか知りたいです。 よろしくお願いします。

  • プロフィール文を英語で書きたい

    現在日本のとあるコミュニティサイトで遊んでいます。 そのコミュニティサイトが海外にも進出しましてそちらにも登録したのですが、 私が英語がまったくできず行き詰まったため質問に参りました。 海外版ではいつも使っているハンドルネームが別の方が既に登録していたらしく 登録できなかったので別名で登録しました。そのため 海外のほうのコミュニティサイトのプロフィールの文章に、 「□□(海外のコミュニティサイト名)の 日本版にあたる◯◯(日本のコミュニティサイト名)では △△(自分のハンドルネーム)と名乗っています。」 という文章を入れようかと思っております。 その場合どのような英文を入れれば良いのでしょうか? その他の文章は翻訳サイトで翻訳し、 「私は英語を話すことができません。この文章の作成は翻訳サイトを使いました」 と断りも入れてあるのですが、 名前の部分が変な表現になってしまったらどうしようかと思っております。 どなたかお時間のある方、ご助言頂けますと助かります。

  • 英語サイトの日本語化について

    仕事で英語サイトを日本語化(翻訳)しなければいけませんが、Dreamweaverで英文テキストの翻訳を直接タイプすると、文字化けしてしてしまいます。メタタグの部分、charset=iso-8859-1をcharset=shift_jisに変えたりしたのですが、文字化けが直りません。どなたか、Dreamweaverでどうすれば英文サイトファイルを日本語化出来るのか教えていただけますでしょうか。又、今後作業を続けていくにあたり、気をつけたほうがいいポイント等、アドバイスいただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語での質問者への質問です。

    教えてgooに寄せられた質問に著作権利が発生するとすれば、「冠詞・前置詞」に関連した質問を探して、自分のデーターに加えるような研究は、質問者にとってはあまり気持ちのいいものでないと考えますか? 日本の「冠詞・前置詞」の研究があまり進んでいないように思えるのです。ただ、データーだけ多く並べて、「さあ、これを全部覚えろ」というような態度があるような気が・・・しかも、危ないところ(説明しにくい点)は触れないようにしているように見えて仕方がないのですが。。  ともかく、「教えてgooに寄せられた質問」を集めることは認められないというのなら、gooが質問を集めた本を発売すればいいんですが・・・その場合、サイトも記載してくれば、その本を頼りにして調べることも出来ると思うのですが・・・  似たような質問(単数と複数との違いなど)がどんどん来ているように思えて、日本の英語教育はたいして進歩していないんじゃないかと思っているのですが。英語学校へも行ったことがない私の感想に過ぎないかどうか知りませんが・・・(なにしろ、日本語でさえ独学してきた私ですから。)  この質問が記載してから1週間後には締め切るつもりです。

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 英語の品詞について

    英語の品詞が分かりません。詳しい方分かりやすく説明して下さいお願いします。 動詞、名詞、形容詞、副詞、代名詞、助動詞、冠詞、前置詞、接続詞、不定詞、などが分かりません。 どのような時に使うのかまた文のどの部分を使うのかが分かりません。どうか教えて下さい。 よろしくお願いします!

  • 日本語を英語にできるサイト

    僕は日本語を正確に英語に翻訳できるサイトを探しています。 でも「翻訳 サイト」って検索しても正確に翻訳できるサイトが見つかりません。 なのでとにかく正確さを求めているのでそういったサイトがあれば教えてください<m(__)m>

  • 英語で日本語を教えたい

    英語を職業にしています。翻訳・通訳を主にしますが、日本人への英語のレッスンもしています。 日本在住の英語を母国語とする人に日本語を教えることを考えています。この職業について、何か資格とか試験とか団体とかありますか、ありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。