• 締切済み

訳をお願いします。

私底下把[女也]与同伴men相比較,renwei[女也]更加出色,zhe是一ge ji高的zan誉, 可以大大増進[女也]的自信心。除了使[女也]自我感覚良好以外,hai能使[女也]renshi到, ni dui[女也]的評価有多me高。和周wei女伴相chu時,[女也]也会減少一些威脅感, 説不定hai想以更好的言行来博取ni的進一歩欣賞。 全体の意味は分かるのですが、「私底下」と最後の一文がちょっと分かりづらいので、 その点の分かりやすい訳をお願いします。意訳で結構です。 簡体字は文字化けしますが、なるべく繁体字(日本の漢字)を使わないために ピンインを併用しました。 これを訳してくださるような方であれば、ピンインでもどの感じか推測がつくかと… 何となく私は繁体字を混在させるのが好きではないので^^; 分かりづらくて申し訳ありません。

みんなの回答

  • atamanasi
  • ベストアンサー率49% (29/59)
回答No.2

「私底下」を直訳すれば「みんな一緒じゃなくて自分だけがいる時に」という意味です。「人の前」と相対し、日本語の「本音」と「建前」の関係のようなかんじがします。

jinseiiro2
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 つまり、「『本音を言うと、あなた(彼女)の友達と比べて、あなたは ひときわきれいだと思う』というのは最高の褒め言葉で、彼女に自信を与えられるでしょう」ように考えればいいでしょうか?? また、最後の一文がよくわからないので、お時間があればまた ご回答いただけたら嬉しいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yzmman
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

私底下=こっそり 簡単の意味は化の常を褒めば、好感がもてる。

jinseiiro2
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございます。 ただすみません、未だよく分からないのですが… 「簡単の意味は化の常を褒めば、好感がもてる。」と書かれたのは、 「簡単に言うと『彼女を褒めれば(彼女に)好感を持ってもらえる』」 という意味でしょうか? 文章全体としてはそういう意味の話をしているのは分かりますが、 最後の一文の意味がよく分からないので、お時間があればまたお教えください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • パソコンで繁体字をピンイン入力

    パソコンで繁体字をピンイン入力する際、いくつかのピンインが入力出来ずに困っています。x q などは入力自体を受け付けず、zhe reは読み込むのにzhi riが読み込めなかったり、という現象が起こります。 Microsoft New Phonetic IME 2002aを言語オプションから追加して文字入力をしています。 宜しくお願いします。

  • 倒は会話の潤滑油?

    Jason: 中国的成語都是四ge字ba? Cathy: 那倒不一定、也有些四ge字以上的。(そうとも限りません。5字以上もあるよ。) Jason: zhe我倒没注意到、ni給我挙ge例子ma?(それは気がつきませんでした。例をあげてちょ。) 倒が Cathy と Jason によって使われていますが、どちらも同じ意味でしょうか?倒はとどのつまり、相手の意見を否定するとき、それを緩和する会話の潤滑油みたいなものなんでしょうか?

  • 中国語について

    私の中国語を添削していただきたいのですが、よろしくお願いします。初心者なので的外れな訳文かも知れませんが、そこはお許しください。 (1)<日本語>  自分が何をやりたいのかはまだはっきりしていません。 ただ、最近環境保護に関して興味がありますのでそういった分野で働ければいいと思っています。 <中国語>(中国語を入力すると文字化けしてしまうので、常用漢字で表せないものはピンインで表示させてもらいます。) 我hai没知道得清楚我想zuo shenme 工作。可是、最近対環境保護感xing qu。如果我会参加工作 guan yu zhe yang 的分野、就高xing。 (2)<日本語> 北京交通大学は何を学ぶ大学なのですか? <中国語> ni在北京交通大学学xi shenme? (3)<日本語> この夏、学費を払うためにアルバイトをするつもりです。 <漢語> 我暑jia wei le 付学費打算打工。 では、失礼します!

  • 中国語ー>日本語

    いつもお世話になり、ありがとうございます。 教室の中で、先生は生徒たちにいう言葉について、お聞きしたいです。次の中国語は日本語の場合、普通どう言いますか。私の言い方を添削していただけませんか。また、挙げられた文のほかに、教室の中でよく使われている言葉も加えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 1.請翻到第七ye4。 第ななページに開いてください。 2.女口果没有問題了、今天的課就先到zhe4里。 もし質問がなければ、今日の授業は一応ここで終えさせていただきます。 3.請gen1我読。 私に従って、読んで下さい。 4.剛才的発音練習中、有幾個地方希望ni3 men注意一下。 さっきの発音練習の中で、いくつかお気をつけていただきたいところがあります。 5.上次我講到第幾課了? 前回、第何課でしたっけ。 6.請看一下注釈的地方。 注釈のところをちょっと見てください。 7.請横着読。 横に読んでください。 8.請竪着読。 縦に読んで下さい。 9.請把口形shao1 wei1竪起来一点。 口の形をすこし立てて下さい。 10.早点回家。 早く(それとも「早めに」?)家に帰ってください。 よろしくお願いいたします。

  • 中文IMEの操作2題 ("略"の入力方法、記号の変換方法)

    皆様、こんばんは。 標記の件で質問です。 (1) 中文 (簡体 / 繁体) 用のIMEでピンインLue (※ Uはウムラウト) に該当する漢字 ("略"など) はどのように入力するのでしょうか? "女"や"旅"と同じ要領で、「LVE」とタイプすると、「LV」まで入力したところで漢字に変換されてしまい、意図する結果が得られません。 実は以前にも似たような質問 (下記↓) をしたことがあり、このときは、いわゆる"同字異音"を利用する方法で回避したのですが、今度はお手上げです。 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=803276 ("略"には異音はないので) 何かウラ技でもあるのでしょうか? (2) 《》などの記号は中文IMEではどのように入力するのでしょうか? また、他にもよく使う記号があれば、入力方法を教えて頂けると幸いです。 (ダブルクォーテーションの入力はわかります) 現在は、(1)(2)どちらも一時的に日本語IMEに切り替えて入力していますが、操作が煩雑で不便です。(-_-; ※ 使用環境は Windows 2000 Pro SP4 日本語版 + 微軟Global IME 簡体/繁体中文版です。

  • 「わけが分からない」が、訳が分からない。

    僕は趣味で小説を書いているのですが、文章の用法でしばしばつまづいて、なかなか創作がはかどりません。 たいていは自分のルールを決めて一本化しているのですが、妙に自分設定で悩む用法にでくわしました。 それが、「わけが分からない」です。 「訳が分からない」と、 「わけが分からない」、 どちらのほうがしっくりきますか? これだけだったら、「訳」のほうが僕的にしっくりくるのですが、 「そういうわけじゃない」とか、 「するわけにはいかない」とかいう表現も統一すべきですよね? そうすると、全体的には「わけ」のほうが良い気がします。 皆さんだったら、「わけ」と「訳」、どちらを使っていますか? また、この疑問にある種の判断材料を提示している資料などがあったら、教えてください。 お願いします。

  • 引きずってる訳でもなく、好きな訳でもなく

    大学1年です。私には、高校2年の時から付き合っていた彼女がいて、高校卒業間近で別れました。あれから1年が経過しました。内容は、言えませんが結構ゴタゴタがあって別れました。そして自分的には引きずってる訳でもなく、好きな訳でもないつもりです。しかし次の恋愛に進むことが出来ません。女性からアプローチが来ても、何故か気は進まず、自分からアプローチしようとも思わなくなりました。恋愛はしたいと思うんです! ただ何か足りないような、そんな気がするんです。 上記を読んで思った意見を聞かせていただきたいです。

  • 「見んわけにはいかない」=「見ないわけにはいかない」?

    「見んわけにはいかない」=「見ないわけにはいかない」?

  • 訳を見てください。正しい訳ができません

    私が、お腹が痛いので病院へ行くとメールをしたらこのように入ってきました。daijyobu?? I saw on Japanese news about some bacteria in the water. u didnt drink from a sink lately did u? shinpai ima...! 「大丈夫?日本のニュースで水の中にバクテリアがいるというのを見たけど、きみ井戸??からの水をのんでないよね?心配だな」 このような感じですよね? このへんじに、 「今はもう痛くないよ。検査をしたから来週原因がわかる。たぶん平気だよ。井戸の水はのんでないよ。心配してくれてありがとうね。  I got... I inspected and understand a .... in next week. maybe its ok. I didnt drink from a sink.thank you for ... me すみませんがおしえてください

  • コマが倒れない訳と立ってまわる訳

    小6のこどもに「こまは何で立ってまわるの?」と聞かれました 以下のように 一緒に考えたのですが 正しいか教えてください 1)物は 外からの力が無ければ動いていなければ動かないし、動いていれば同じように動く 2)コマは回転すると、「軸」(回転運動の対象線)ができる 3)科学技術館の5Fにあるジャイロの体験を思いだすと、まわっている円盤を動かすと力が加わる 4)地球ゴマ(早速 購入しました)を利用して 円盤がまわっている時、手で持って傾けながらのときは 手に力を感じる傾ける動きを停止すれば、力は加わらなくなる 以上から、「回転している円盤はその軸の傾きを同じ状態に保とうする」のではと想像しました (地球ゴマは、軸が傾いたままでも そのままで立ち上がらずに 回転し続けます) (また 軸を傾けたときに、周りの枠も公転のようにまわってしまうのですが、1公転?で枠が一回りするので 面白いです月みたい) 普通のコマと地球ゴマの違いは、「接地している軸自体が回転しているか、そうでないか」なので、普通のコマが「どんなまわし方をしても立とうとするのは、接地部分の軸自体が回転していることと それが鉛筆の先のようにとがっていることが関係しているんじゃないか」と想像しました(なんとなく先っちょで立ちそうな 感じがします) 結論として、 コマが倒れないのは 円盤がまわっているから、 コマが立とうとするのは その軸自体の接地部分が あんな形で それ自身も回転しているから と2つの別々の理由で コマはあんな風にまわる となりました (最初は 「遠心力で外側から引っ張られている感じ」と考えたのですが それだと軸が傾いた状態で地球ゴマがまわることが説明できません) (ネットで調べると、歳差運動が出てくるのですが、これも軸が傾いた状態でまわることの説明にはなるのですが、コマが立つことの説明にはならないような気がします)