• ベストアンサー

All my friendという呼びかけの意味は?

相手に向かって文章の冒頭にAll my friendと呼びかけるのはどういう意味ですか? 友達みんなに呼びかけているのでは意味が通じないのですが。

noname#74469
noname#74469
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

「文全体を見せて貰わないと解りません。前後も含めて、数行掲載して下さい」と補足要求したNo.1です。 http://www.mp3lyrics.org/r/robert-plant/memory-song-hello-hello/ で全文を読みました。 >All my friends (Oh, my friend) Sense you now これは書き直すと"All my friends sense you now"で、括弧内の「おお、わが友よ」が呼びかけです。「私の全ての友が、今や君(の魂?)を感じているよ」に(おお、わが友よ)が挿入されているわけです。 なぜ、「魂」かと云うと、この曲の題名が'Memory Song (Hello, Hello)'となっているので、誰かの追悼の曲であろうと思いました。この曲の作詞者Robert Plant(ロバート・プラント)について調べると、Led Zeppelinの一緒のメンバーだったドラマーJohn Bonham(ジョン・ボーナム)が1980年に早世していることが分かりました。直感としてはJohn Bonhamに捧げられた曲だろうと感じましたが、確証が欲しいところです。 'Memory Song (Hello, Hello)'という曲は'Fate of Nations'(1993)というアルバムに入っているわけですが、あるリヴューにつぎのような箇所がありました。 'The album has a distinctly sombre flavour reading like a list of personal obituaries. The touching 'I Believe' is written for Plant’s dead son Karac, 'Memory Song' recalls the late John Bonham and 'Calling To You' appears to be aimed at Jimmy Page."(このアルバムには個人的弔辞集のような陰気な趣がある。'I Believe'はRobert Plantの亡き息子のために書かれており、'Memory Song'は故John Bonhamを想起させる。'Calling To You'はJimmy Pageに向けて作られたように見える)と書かれています。[http://rateyourmusic.com/release/album/robert_plant/fate_of_nations/] ま、これは単に憶測に過ぎません。誰のために書かれた曲かは謎ですが、しかし、"All my friends (Oh, my friend) Sense you now"は「私の全ての友が、(おお、わが友よ)今や君を感じているよ」で間違いないと想います。

noname#74469
質問者

お礼

わあ~、こんなに詳しく調べてくださってありがとうございました!! ずっとわからなかった胸のつかえがとれました。 レビューを読むのもけっこう骨が折れますが読んでみます。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#3欄の回答を取り消します。確かに、作詞家の公式サイトでも「All my friends」のあとにカンマや改行がありませんから、#4欄でご回答されているように、これは呼びかけではありませんでしたね。失礼いたしました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2で回答した者ですが、補足を拝見しました。おお!ロバート・プラント、お好きですか。なるほど、「文章の冒頭で呼びかける」とは、そういうことなのですね。 ええと、意味が通じませんか? 友達みんなに呼びかけているんですけどねえ。「友達」というよりは「友よ」という感じで、「親しみを込めて多くの他人にも」呼びかけているという感じかもしれませんが。ちょっとシュールな歌詞なので、解釈は聴き手にゆだねられていますよね。「われらが仲間よ(ああ、わが友よ)、今こそ自らを感じるがいい」みたいな感じかな。

noname#74469
質問者

お礼

ありがとうございます。 この歌知っていらしたのですね。うれしいです。 この曲はそれほど好きというわけではないのですが、どうも歌詞が気になる曲なんですよね。 私の貧しい英語力ではなかなか意味がわからなくて。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

それが絶対に呼びかけだとして、そこで呼びかけが終わっているのだとしたら、英語圏ではないところの出身者による間違いか、「friends」のミススペルだと考えるのが自然です。ただし、英語圏の人なら「To all my friends,」と書くのが一番自然ではあります。

noname#74469
質問者

補足

下の補足に書いたのと同じですが、歌の歌詞で Are you lost without a clue? Stars still shine Winds will howl All my friends (Oh, my friend) Sense you now と言う歌詞です。私のミスでfriendsをfriendと書いてしまいました。 toはついていませんが作詞はイギリス人なので間違いではないと思うのですが。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

呼びかけなのかどうなのかは、文全体を見せて貰わないと解りません。前後も含めて、数行掲載して下さい。

noname#74469
質問者

補足

歌詞なので、一般的な言葉の順序は違っているかもしれません。 Are you lost without a clue? Stars still shine Winds will howl All my friends (Oh, my friend) Sense you now という歌詞です。

関連するQ&A

  • all of my friendsとthe friends

    私の友達みんな、というときall of my friendsとthe friends、どちらが正しいのでしょうか???

  • my friendの意味

    友だち(Aさん)からのEmailの一部です・・・ Hope to see you again my friend. この中のmy friendの意味は、どちらになるのでしょうか?? (1)我が友よ、私は再びあなたに会うことを望みます。 (2)私の友だちは、あなたに再び会うことを望んでいます。 (3)その他? 例えば「brother!」のような。 教えて頂きたいのは、私に会いたい人は、だれかです。(>_<) 再び会うことを「Aさん」が望んでいるのか? 再び会うことを「Aさんの友だちが」望んでいるのか? です。 よろしくお願いします。

  • このmy friendって...

    友達からのメッセージで well not really i miss ya my friend. とあったんですが、 このmy friendって私のことでいいんですかね??

  • my friend

    my friendというのはa friend of mine,the friendのどちらに近いのでしょうか???? またmy friendsとthe friendsはどうちがうのでしょうか???

  • my friend (he/sheを避ける言い方)

    会話中に、 my friend ~ というフレーズが出てきた時、 he /she his/her に置き換えれば良いのに ずっとmy friend で通すのは英語では不自然ですか? 「今日は友達にあったよ、彼は~もしくは彼女は~」 という言い方は日本語ではしないので 友達の性別を隠すことができますが、英語だと不自然だと思うのですが・・・。 もしもずっとmy friend で通す場合には会話相手は性別を隠したい気持ちがあると 思うのは考えすぎでしょうか?

  • my friendのmyについて…

    my friendのmyについて… He is my best friend. He is the best friend. この2つを比べると、受ける印象は変わるものでしょうか? 上は、「彼は私の親友です」ですが、 下はmyがないので、他人事のように聞こえたりするのでしょうか? よく家族のことを言うときにも、my father,my motherという言い方をしますが、 このmyがあるのとないのとでは、ネイティブの人には違和感があったりするのでしょうか? 教えてください。

  • My friend, a photographer

    <m(_’_)m>お世話になります。 写真家の友達が私の犬の写真を撮ってくれました。 Q1. ↑上記の文章は、自然な英語ですと、どのように表現されますか?  英語に詳しい方、お知恵を貸してください!  ちなみに私の文章ですと、こうなります。  My friend, a photographer took my dog's pics. Q2. 『~してくれました。』のような表現方法はありますか?上記の文でも自然な英文でしょうか? Q3. My friend, a photographer=My photographer friend でしょうか? どうぞ、宜しくお願い致します。

  • [ my friend ] と [ my dear friend ]

    [ my friend ] と [ my dear friend ]、 この場合、dear は、軽く考えては(使っては)いけない単語ですか? メールなど文字にした時、dear を付けることと付けないことでは、欧米の人の感覚で大きな違いがありますか?

  • Dear my friend?????

    よく日本の歌の歌詞にdear my friendとでてきますが 文法的にはMy dear friend のほうが正しいですよね? My dear・・・・・・ Dear my・・・・・・ のどちらが正しいのでしょうか。

  • He is my friend. について

    中学1年生の教科書・問題集などでは、 That boy is Tom. He is my friend.…(1) という文が当たり前のように使われています。 私も特に疑問を感じていなかったのですが、最近読んだ、冠詞に関する本によると、(1)の文は「私には友達が1人しかいなくて、彼がその唯一の友達だ」という意味になるそうです。正確には、 He is a friend of mine.…(2) He is one of my friends.…(3) と、言ったほうがよい、とのことです。 私にも、(2)・(3)が正確な表現であることは分かります。論文などでは、このような正確な表現が必要とされるのでしょう。 それはそうなのですが、ネイティブスピーカーでない私には、(1)の文が「変」であるという実感がなかなかわきません。そこで、どなたか、 ・標準的な教養を持ったネイティブスピーカーが、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? ・ネイティブスピーカーの子どもたち(小・中学生)が、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? という点で、アドバイスがいただけないでしょうか。よろしくお願いします。