• ベストアンサー

小さな恋のメロディ

こんにちは、小さな恋のメロディという映画を見ていて、何と言って いるのか分からない部分がありましたので質問させてください。 (1)最初のほうで、BBのおじさんが「見たまえ、オーンショー」と いうところですが、何と言っているのか聞き取れません。 (2)ダニーのお母さんが迎えに来た場面で、「誰か乗ってく?」という ところが、「Have you~friends・・・」と聞こえますが、はっきりと聞き取れません。 「小さな恋のメロディを題材に勉強したいのですが、英語字幕付きのものはないでしょうか。HPには一部だけ出ているのもありますが・・・。

noname#225488
noname#225488
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

「小さな恋のメロディ」は南雲堂の英和対訳映画文庫で出ていました。 現在絶版ですが、アマゾンの中古商品で1300円ぐらいで手にはいります。

noname#225488
質問者

お礼

まさかそんな物が出ていたとは!是非Amazonでの購入を考えてみたいと思います! 情報提供ありがとうございます★

その他の回答 (1)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

たぶんですが、メロディーたちがオールを漕いで逃げているので I found you Ornshaw. みつけたぞ Could you oar yourself? 自分で自分を漕げるかな?→逃げられるかな? そのあとは、ちんちんをこんな風に出来るぜみたいに聞こえますが、はっきりと聞き取れません。 少し前のhurry up も独特な音をしていますね。 私は見つけたトロッコ何と呼んだのかが、とても気になっています。

noname#225488
質問者

お礼

お返事遅くなってすみません!ご回答ありがとうございます、これは最後の場面の事でしょうか。 確かにあの部分も何と言っているのか気になります! 新しくスクリプトの本が出版されれば嬉しいのですが・・・。。

関連するQ&A

  • You got friends?とは?

    皆さん、こんにちは。 映画のセリフなのですが 「You got friends?(字幕:親友はいるか?)」 とあるのですが、 ネットで訳すると「友達になった?」になりました。 中学時代の英語では、 「Do you have friends?」 と、習ったと思うのですが。 「You got friends?」って?が付いていますが、疑問文として正しいのでしょうか? それとも、英語圏ではこれが普通なのでしょうか? 初歩的なことなのかもしれませんが、教えてください。

  • 映画「ベガスの恋に勝つルール」のセリフ(英語)

    ネタバレ含みます。 「ベガスの恋に勝つルール」という映画を英語音声、日本語字幕で見たのですがその中に何て言っているのか聞き取れない部分がありました。 バスルームで女性が男性にお手洗いの便座の上げ下げをちゃんとするように教えている場面です。 女性が「上がる、下がる、魔法みたいでしょ? もう一度見て、上がる、下がる」 と言った後に字幕では「お分かり?」と表示され、女性がバスルームから出ていきます。 この「お分かり?」という部分のセリフ(英語)が分からないのです。 どなたかご存知の方いらっしゃいましたら是非教えて下さい! よろしくお願いします。 質問をお読みくださりありがとうございました。

  • フレンズ

    約25年位前になると思いますが、テレビのロードショウで「フレンズ」という映画が放送されたと記憶しています。私は、遅い時間の放送という事で親に見せてもらえなかったのですが、友人から聞いた内容は、「小さな恋のメロディ」のような映画だと言ってました。この映画を、是非見てみたいのですが、どうしたらいいのでしょうか?

  • この歌はどの場面で使われている?

    映画 My best friend's wedding のサントラに "Always you" という曲が収録されているのですが、映画のどの場面で使われているかわかりません。どなたかご存知の方がいらっしゃれば教えて下さい。

  • メディアプレイヤークラシック

    メディアプレイヤークラシック DLして、映画のファイルを開いて、字幕を読み込もうとしましたが、[To lead subtitel you have change the video render and reopen the file」というメッセージが出て字幕が読み込めません。 どうすれば?

  • 英語を教えてください。

    おじさん = ポコ  は、あってますか?  英語を変な形で記憶しようとがんばってる中年です。 映画「スパイダーマン」のワンシーンで ベンおじさんが亡くなるシーンで、 主人公が、「ポコベン・・ ポコベン・・」という場面。 日本語字幕では「ベンおじさん・・ ベンおじさん・・」になっていたので ポコというのは「おじさん」のことかな?と思いました、 しかし、翻訳サイトでおじさんと入力しても ポコ というスペルは出てこなかったので どうなんでしょうか? 主人公のセリフの ポコベン は  字幕の ベンおじさん は正当な翻訳でしょうか? 完全に記憶する前に正しいのか誤りなのか知りたいです。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 映画でのセリフの表現で質問です。恋人どうしが喧嘩をしている場面で男性が

    映画でのセリフの表現で質問です。恋人どうしが喧嘩をしている場面で男性が女性に "Don’t yell at me. This is the most I have seen you all week." と言っていて(英語の字幕に書いてあり)、吹き替えで 「久し振りに会ったのにそんなにどなるなよ」 とありました。どうしてこういう意味になるか、はっきりしません。 この表現のthe mostって名詞でしょうか? I have seen you all weekが形容詞節で後ろから修飾しているのですか?それともthe mostは副詞ですか?何文型の文なのですか? 一週間ずっと見ていて、もっとも???? わからないです。解説できましたらよろしくお願いします。

  • 映画のタイトルが分らなくて困っています。

    モノクロの映画で一部場面しか覚えていません。俳優は吉永小百合だったと思うのですが、学生の役どころで映画の後半の場面でステージでグランドピアノを弾き、曲は「チャイコフスキーピアノ協奏曲変ロ短調作品23番」と字幕に出ていたのが記憶に残っています。頭について離れません、困っています。誰か教えてください。

  • 映画『Dancer in the dark』について...

    すごく個人的な質問ですみません。 主人公の女の人が、警官を殺してしまった場面で、妄想の中の息子が「お母さんは仕方なくやっただけ~」と言いながら自転車でクルクル回っているんですが、その時の台詞の英訳が 「You just take what you have to do」 だった様に思うのですが、合っているでしょうか?

  • how can you/how could you etc.

    いくつか質問があるのですが、よろしければ1つでもいいので回答いただけるとうれしいです。 (1)How can you say that? とHow could you say that?はどう違いますか? それぞれ別の映画で見た台詞なのですが、字幕はどちらも「どうしてそんなことが言えるの?」となっていました。どちらも反語的に言ってるんだろうなと思われる、似たような場面だったので混乱しています。もし意味合い、使われ方に違いがあれば教えてください。 (2)Are you seeing anyone?とAre you seeing someone?とどちらも使われるようですが違いはありますか? (3)ドラマを見ていて、お別れをいう場面で、"Be well."というようなことを言っているように聞こえました。聞き違いかもしれませんが、これは使われる表現なんでしょうか。教えてください。