• ベストアンサー

国名の呼び方?

我が国を我われは「日本にほん」と呼びます。お隣の韓国は「大韓民国」その北は「朝鮮民主主義人民共和国」etc....... 他国はは日本を「Japan」「Japon」etc. 韓国を「Korea」北を「North Korea」どのような基準で他国を呼んでいるのでしょうか?例えば「North Korea」でしたら「朝鮮民主主義人民共和国」の国名の意味など全く想像できません。 中国≒「Chaina」≒「中華人民共和国」Chainaだけでしたら、中華人民共和国という国名の意味が全く伝わりません。 お聞きしたいことは理解しているのですが、文章で表現できません。なんとか文面を察していただき回答いただきたいです。 わかりづらい質問でゴメンナサイ。

noname#3741
noname#3741

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.8

同じ質問は過去にもありますので検索してみてください。 一言で言えば、「言語の違い」です。 日本を、「にほん」というのは日本語だからで、英語では「Japan」フランス語では「Japon」というのはご存知ですね? 韓国でもドイツでもオランダでも同じです。 ドイツを英語では「Federal Republic of Germany」ですが、ドイツ人は「ドイツ」のことを何と呼ぶか知っていますか? 「ドイッチェランド」ですよ。「ドイツ」を「ドイツ」と言うのは日本語です。 同じようにオランダは、英語で「The Netherlands」、現地語では「Holand」です。 韓国や中国は完全に10mbさんの誤解だと思います。 韓国は英語で、Republic of Korea 中国は英語で、People's Republic of China 北朝鮮は英語で、Democratic People's Republic of Korea が正式名称です。 長くて面倒なので、Korea、Chaina、Noth Korea と言っているだけです。 アメリカ(United States of America)をUSAやアメリカと呼ぶのと同じです。

その他の回答 (10)

  • fuchikoma
  • ベストアンサー率17% (82/466)
回答No.11

出尽くした感がありますが、正式名称と慣例的な呼称は異なるということでしょう。私たちが人名を呼ぶときにもいちいちフルネームで呼びませんよね。 慣例的な呼び方(例えば英国)が何を指しているのかを理解するのは一般教養の問題でしょうか。

noname#3741
質問者

お礼

まとめてお礼します。いやはや大変に勉強になりました。

  • chaff
  • ベストアンサー率30% (264/874)
回答No.10

ん~ 皆さんいろいろ書かれているので、トリトメの無いことを少々... >『中華人民共和国』を『中国』と省略しますがそれは日本語ですよね? 中華人民共和国の人は自分の国を「中国」と書いていますよ。 オリンピックなんかの中華人民共和国チームのユニフォームの胸には思いっきりデカイ字で「中国」と書いてあります。 そもそも「中国語」は中華人民共和国でもやっぱり「中国語」(語は中華人民共和国独特の略字)です。 因みに「国」は日本で開発された字で、元々は「國」です。大韓民国ではこの字を嫌って「國」を使うことが多いようです。 >日本のJapanですが、マルコポーロの「ジパング」が起源じゃありませんでしたっけ それはそうなんですが、起源というならば「日本」の漢音読み「ジツホン」が元々の起源でしょう。 >一国の大統領、国際機関の代表が「North Korea」と発言していました。 それは、その国が「朝鮮民主主義人民共和国」をまともな国家として承認していない意思の現れでしょう。 かつて、「満洲国」を世界中のほとんどの国が国家として承認していなかったように。 わが国でも沖縄県の南西にある「中華民国」をまともな国家として承認していないために、ちゃんと正式名称で呼ぶことはせず「台湾」と呼んでいますね。 関係ありませんが、"民主主義"と"人民"と"共和国"は漢字を使っていて一見漢語のようですが、日本で考案された言葉であり立派な[日本語]なのだそうです。 「朝鮮民主主義人民共和国」を国家として認めていないはずのわが国のマスコミがつい最近までいちいち「朝鮮民主主義人民共和国」と呼んでいたのは、別の理由で...そうしないと、テレビ局や新聞社に怒って文句を言ってくるおっかない人がいるからなのだそうです。 ..確かに、いちいち「中華人民共和国」とか「朝鮮民主主義人民共和国」とかズラズラ書くのはうざったいですね~

  • deadline
  • ベストアンサー率63% (1239/1943)
回答No.9

>一国の大統領、国際機関の代表が「North Korea」と発言していました。 聞いている人がどこの国か識別できれば、どこの国でも、長ったらしい名前は省略して呼ばれるのでは? 日本だって、首相が『中国』、『韓国』、『北朝鮮』と言います。 ついでに、 >「JAPAN」→「にほん、にっぽん」とは発想できませんね。 『日本』を中国語読みした発音からきているようです。("JIPPON"とか読むようですが、正確な発音や発音表記は私には???)

  • karrie
  • ベストアンサー率30% (142/459)
回答No.7

それぞれの国でどういう言い方が一番なじんでいるかが大きな要因になるのではないかと思います。先の回答でも出ていますが、 China は“清”(シン)から来ていると聞いていますし、 Korea なんかは“高麗”からですよね。きっと西洋人にとっては政権が変わっても大して大きな問題じゃないのかもしれませんね。 かくいう私たちだってU.Kを「イギリス」なんて呼んでいますよね。「オランダ」は英語名では“Netherland”って言ってると思うのですが現地語ではなんて言っているのでしょう? “Holland”は地方名だと聞いたこともあるのですけど。

noname#30871
noname#30871
回答No.6

 国名を略称する英語表記は、なにもアジア圏だけとは限りません。公式文書でない限り、略称で国が一意に識別できれば、それでいいのです。 America = The United States of America England = The United Kingdom of Great Britain and Nothern Ireland West Gernamy = Federal Republic of Germany  ということをお聞きしたいのですか?  そうではなく、「朝鮮民主主義人民共和国」「中華人民共和国」に相当する正式名称が英語で表現できないのは変だという意味ですか。そんなことはないことは、No.2で答えられています。  ご質問の意味がわからないので、自信なしです。

  • toka
  • ベストアンサー率51% (1083/2094)
回答No.5

 うん、だいじょうぶ、なんとなく言いたいことわかります。  参考URLのページだと、北朝鮮や日本もカバーしていて、便利ですよ。  因みに北朝鮮は「Democratic People's Republic of Korea」と宣言してるから私たちも「朝鮮民主主義人民共和国」と呼べるわけです。  日本の正式名称は「日本国」、英語でも「Japan」だけです。共和国とも何とも付かんけど、まあこれはこれでさっぱりしててよろしいですわな。

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/ptolemy/nations/nations.htm
noname#3741
質問者

お礼

ありがとうございます。ここまでくると英語圏大好きな僕ですが、妙に反発したくなるのはなぜでしょう?やはり「英語圏」強いな。

  • deadline
  • ベストアンサー率63% (1239/1943)
回答No.4

国連等国際機関における諸外国の正式な英語表記では、 中華人民共和国:People's Republic of China 大韓民国:Republic of Korea べトナム社会主義共和国:Socialist Republic of Viet Nam などになっていると思います。 中国を"China"、北朝鮮を"North Korea"等と省略するのは、一般の人やTV・新聞などではないでしょうか? 日本でも、一般の人やマスコミは、『中華人民共和国』を『中国』と省略しますよね。それと同じでは?

参考URL:
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/index.html
noname#3741
質問者

お礼

確かに『中華人民共和国』を『中国』と省略しますがそれは日本語ですよね?日本語の全世界カバー率が低く英語が高いため、諸外国の正式名称は英語になるのでしょうね。ですが先に触れましたが、一般の人やマスコミは別にして、一国の大統領、国際機関の代表が「North Korea」と発言していました。

noname#117082
noname#117082
回答No.3

国の正式名称は多分どこかにそう言う機関があってそこに各国が届け出たのが正式名称だと思いますけれど……(臆測) 「中国」は支那と呼ばれており、 「外国人が中国を呼んだ称。「秦(しん)」の転という。中国で仏典を漢訳する際、インドでの呼称を音訳したもの。日本では江戸中期以後、第二次大戦末まで称した。」(インフォシーク大辞林)ということで、「チャイナ」はそこから来ていると思います。 一方日本のJapanですが、マルコポーロの「ジパング」が起源じゃありませんでしたっけ……。

noname#3741
質問者

お礼

皆さん大変博学で感嘆しています。 国の正式名称というのはどういったものなのでしょうね?やはり英語圏の名称でしょうか? ちなみにドイツですが、確か「ドイチュランド」でしたでしょうか?日本では「ドイツ」と言いますが、その昔「ュランド」を聞き取れず「ドイツ」が一般化したのでしょうか?いずれにせよ「西洋」が中心なのでしょうか? 「JAPAN」→「にほん、にっぽん」とは発想できませんね。

noname#241470
noname#241470
回答No.2

 下記のページによると、 ◆中華人民共和国=People's Republic of China ◆大韓民国=Republic of Korea ◆朝鮮民主主義人民共和国=Democratic People's Republic of Korea  などとなっていますから、きちんとした(?)英語表記なら、国名の意味はわかるのではないでしょうか。 「世界の国一覧(アジア州) http://www.mofa.go.jp/mofaj/world/ichiran/i_asia.html

参考URL:
http://www.mofa.go.jp/mofaj/world/ichiran/i_asia.html
noname#3741
質問者

お礼

参考URL大変参考になりました。英語による名称でしたら国名の意味はわかりますね。僕が聞きたいことのひとつの回答でありますが、少々消化不良です。結局「英語圏≒西洋主義」なのでしょうかね? 先日、ブッシュ、IAEAの代表の何とかさんが北朝鮮を「North Korea」と発言されていたものですから気に係り質問しました。 ですが、英語圏の方が中華人民共和国=People's Republic of China と発言したのを聴いたことはありませんね。 お聞きしたいのは、なぜ国名をその様に呼ぶようになったのか?かもしれません。自分自身お聞きしたいことは理解できるのですが文章にできません。恥ずかしいです。

  • epson01
  • ベストアンサー率12% (120/933)
回答No.1

すべてが西欧の発想だからではないでしょうか。 日本国内では間違いなく「わが国を日本」と呼びますが、西欧からはジャパン、ジャポンと呼ぶ、つまり、西欧主義から来ていると思います。

noname#3741
質問者

お礼

「西欧主義」かもしれませんね。Japanは確かマルコポーロでしたでしょうか?歴史に弱く間違いでしたら恥ずかしいです。どうして「Japan」なのでしょうかね?そして「Japan」とは本来どういう意味なのでしょうかね?面白いですね。結局、西欧の呼び名が国際的に通用しているのでしょうかね?不思議ですし興味深いですね。

関連するQ&A

  • どうして「日本」が「JAPAN」になったのですか?

    どうして「日本」が「JAPAN」になったのですか? 他にも、「中華人民共和国」が「CHAINA」になったし、 「朝鮮民主主義人民共和国」も、「KOREA」になってる。 どうしてか教えてください。

  • 北朝鮮(北朝鮮民主主義人民共和国)は、英語でいうと?

    日本は、Japan 韓国(大韓民国)は、Korea 中国(中華人民共和国)は、China では、北朝鮮(北朝鮮民主主義人民共和国)は、なんと言うのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 韓国という国名自体が通名ですか?

    北朝鮮 朝鮮民主主義人民共和国の英語名は Democratic People's Republic of Korea または South Korea、通称?韓国の英語名は Republic of Korea、または North Korea となっていますが、日本で呼ばれている韓国という名称はどこから派生しているのでしょうか?南朝鮮でいいんじゃないですか?

  • 北朝鮮の国名

    北朝鮮の「朝鮮民主主義人民共和国」という国名は、どこから来ているのでしょうか。

  • なぜ「北朝鮮」と呼ぶのでしょうか?

    北朝鮮の正式な国名は「朝鮮民主主義人民共和国」ですが、 日本では通常「北朝鮮」と呼称・表記していますね。 これは何か理由やいきさつがあるのでしょうか。 韓国(大韓民国)のことは「南朝鮮」とは(一部の人を除いて)呼ばないですが。 #余談ですが、国名の英語表記だと北朝鮮は #Democratic People's Republic of Korea、 #韓国は Republic of Korea で #国際的な催事ではこれらの表記が使われていますが #なぜか米国では"North Korea"、"South Korea"と #呼んでいてこちらもなぜなのかよくわかりませんね。

  • 北朝鮮の国名

    将軍様独裁政治で、全く民主主義じゃないと思いますが、なぜ「朝鮮民主主義人民共和国」なのですか?日本での呼称を変えるべきだと思いませんか?

  • 朝鮮民主主義人民共和国

    朝鮮「民主主義」人民「共和国」 ・・・という国名がどこからできたのか気になります。 朝鮮って民主主義でも共和国でもないように思われるんですけど、実はそうなのですか?

  • 北朝鮮の国名について・・・

    北朝鮮は社会主義国家なのに、なぜ朝鮮「民主主義人民共和国」という国名を使っているんですか? 国の政治に納得がいかなくて反体制を訴えただけで捕らえられるような、表現の自由のかけらもない社会主義国家が民主主義を名乗るなんて、高官、閣僚、官僚、役人その他の政治家が普通に阿呆なんですかね? 民主主義の定義も理解してないで国名として名乗ってる北朝鮮の高官は普通に馬鹿なんですかね? だから、国際社会でも奇行ばかりなんですかね?

  • ご近所三国を嫌いな順に並べるとしたら?

    東アジアの日、韓、中、台の四国は、 欧州圏の国々とは違い、いずれも互いに不仲です。 ・大韓民国(韓国) ・中華人民共和国(共産中国) ・中華民国(台湾) あなたの嫌いな順に並べてください。 ※日本国政府は、台湾を国と承認していませんが、 ここでは便宜上、一国とします。 ※北朝鮮はワケわかんないので除外。w あんなんでよく、朝鮮民主主義人民共和国だなんて。 よく恥ずかしくもなく民主主義なんて国名に入れたもんだ。

  • なぜ北朝鮮をわざわざ朝鮮民主主義人民共和国と言い換えるのか?

     TVのニュースでアナウンサーが北朝鮮のことを「北朝鮮・朝鮮民主主義人民共和国」と言い換えるのはなぜなのでしょう?中国のことをわざわざ「中国・中華人民共和国」といったり、韓国のことを「韓国・大韓民国」と言い換えたりはしないのに。  新聞も同様です。「北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国)」と書いてあること多いですよね?  北朝鮮だけ日本と国交があり、中国や韓国と日本の国交がないのなら、「国交のある北朝鮮に敬意を表して正式名称を用いている」という見方もできますが、実際は逆ですよね。  何らかの歴史的経緯や政治的思惑があるのでしょうか。それともただの勘繰りすぎ?