• ベストアンサー

英語でのメール

現在イギリス在住です。 渡英して一ヵ月程度で英語はまだあまり出来ないのですが、 最近知り合った友人に英語でメールを送りたいのでご協力お願いします。 といっても、たいした内容ではなく 「久し振り~」「最近どう?」 といった感じの軽いメールです。 学生同士のメールなのでフランクな文で、短めに(携帯メールなので)したいのですがどんな文が自然なのでしょうか? 自分で考えてはみたものの、日本の教科書に載っている例文のようなものしか思いつきません…。 Hi, how are you doing?? と送ってみようかとも思ったのですが、これだけ送ったら変でしょうか? というか、それ以前にこの文章合ってますか?? お相手はちょっと気になってる男の子なのでご協力お願いします!!

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.6

duosonic です。ご返答、ありがとうございました。 なるほど、気にはなる相手だけど、まだまだ何がどう展開するか分からないという関係のようですね。だから最初は慎(つつ)ましく言いたいと。でもやっぱり、彼と何を話したのか忘れてしまうほど「楽しかった」んですね 、、、 であれば、Ageeさんがご推薦の: ・How have you been? 、、、が適当かも知れません。「最後に面会してお話して以降、どうしているのか?」というニュアンスがあるので、丁度良いんじゃないでしょうか。或いは: ・What have you been up to lately? (up to:どんな事柄に直面していたのか? ⇒ 最近、どうしていた?) 、、、とも言いますね。 いずれにせよこれらだと、相手が具体的なこと、例えば「試験勉強で大変だった」というようなことを答えないとならなくなりますから、そこから会話も盛り上がって来るかも知れません。 まあプライバシーを何よりも大切にする欧米と言えど、やはり社交辞令的な考えを基盤とした言動もあるということですね。 >>ご協力ありがとうございました。 >いいえ、僕が上手くkamidasさんの意図するところを汲み取れずに心苦しい限りです。

kamidas
質問者

お礼

最後までご丁寧にありがとうございます。 >気にはなる相手だけど、まだまだ何がどう展開するか分からないという関係のようですね。 まさにその通りというか、うまく説明が出来ず申し訳ありませんでした。 結局How have you been?と送ったところ、メールではなく電話がかかってきました^^; 彼も私に連絡するきっかけを探していたようで、すぐにデート、そして結果お付き合いすることに…という急展開になりました。 これも御二方のご協力のおかげです。 本当にありがとうございました!!

その他の回答 (5)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

ANo.1 & ANo.3です。 >では、どうしたら近況が聞けるのでしょうか? "How have you been?"ならいいかも知れません。 「How have you been? は『元気にしてた?』と"最後に会ったときから今日までの間"の状態について尋ねています。つまり、How have you been? はしばらく会っていなかった人との会話で使う表現なのです」 (http://www.alc.co.jp/eng/kaiwa/shitsumon/060703.html) "How are you doing?"と異なり、これは相手も同じことを繰り返す挨拶ではなく、必ず何か答えなくてはなりません。ただ、"Not bad. How are you?"とか、"So so. What's up?"などと応じられれば、今度はこちらが答えなくてはなりませんよ。 >これから関係を発展させたいとは特に思っていません。友達として仲良くやっていきたいです それならそう書けばいいのです。欧米人は"I'm happy to be your friend."(あなたと友達になれて嬉しい)とか"I I thank you for your friendship."、"I appreciate your friendship."(あなとのフレンドシップに感謝している)などと普通に書いて来ます。以上の例は全て男性からのメールです(お断りしておきますが、私はストレートですからね)。日本人の私にはちょっと気恥ずかしい文面ですが、さすが結婚して何十年経っても"I love you."という文句を交換する人たちだから、友情も口に(筆に)しないといられないんだなあ…と考えています。 友達でいたいなら、「最近、面白い映画観た?」とか、「どんな本読んでる?」とか、具体的に相手の趣味を知ろうとしたらどうですか? いけない、やはり「英語」のカテゴリーを逸脱しそうです:-)。

kamidas
質問者

お礼

>"How have you been?" まさにこれです!! 私が言いたかったのは"How are you doing?"ではなく"How have you been?"でした!! でも全然思い浮かびませんでした… >ただ、"Not bad. How are you?"とか、"So so. What's up?"などと応じられれば、今度はこちらが答えなくてはなりませんよ。 疑問形で応じてもらえた方がそこから会話が広げられるので助かります!! そうでなかった場合はこちらが話題提供をしなければいけなくなってしまいますから。。。 何度も回答していただきありがとうございました。 さっそくメールしてみたいと思います!!

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

duosonic です。補足拝読いたしました。 >>最後の一文が本当に余計だったと思っています…。これから関係を発展させたいとは特に思っていません。友達として仲良くやっていきたいです。「片思いの相手」ではなく「単なる友達」に送る文章が知りたいです。 >「お相手はちょっと気になってる男の子」ということだったので、何らかの展開を期待しているのかと思いました。「どんな回答が来ても構わない」とされる割には、Ageeさんへの補足で「どうしたら近況が聞けるのでしょうか?」とありまして、女心は実にムツカシイです、ハイ 、、、 ・How are you doing? ・What's up? ・What's going on? ・Anything new? 、、、が極ごく一般的な「どう最近? 何か面白いことある?」というあいさつですが、まあそれでも僕だったら、相手が同性でも異性でも、「勉強はどう?」くらいのことは聞くでしょうね。「友達として仲良くやっていきたい」のならなお更ですよね。「彼が私に質問するばかりであまり彼のことは聞いていません」ということですが、それでも、平素彼が何に時間を費やしているか? 何に興味があるのか?くらいは知っているのでしょ? そんなことも知らない人に突然メールしたいということもない 、、、ですよね? 「風邪どう?、勉強はどう?」くらいで急激に関係が深まるなんてことあり得ないですし、特にネイティブは会話を大事にする傾向があって: ・I was just trying to make a conversation. (会話を作ろうとしたのさ) 、、、ということをよく言いますよ。 ご参考までに。

kamidas
質問者

お礼

使えそうな表現を具体的に挙げてくださってありがとうございます。 今後他の友人にメールをする際にも参考になりそうです!! >女心は実にムツカシイです 日本人同士でも、同性の友達同士でも、しばらく連絡を取っていなかった相手の近況を聞こうとするのは普通の事だと思っていました。 >「どう最近? 何か面白いことある?」といった文だけで、具体的な質問をしないメールも私の周りではよくあることなのですが… 男女の考え方の違いかもしれませんね;; >平素彼が何に時間を費やしているか? …知らないです。。。 たくさん話はしたのですが正直内容はあまり覚えていないです…とにかく楽しかった印象しかないのです。 彼が興味のあることなどはこれから聞いていこうと思っていたので…。 ご協力ありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

ANo.1です。 >How are you doing?で「最近どう?」といった意味になるのかと思っていました 日本語の「今日は」は「今日はお元気ですか?」の後半を端折った文句です。しかし、「今日は」と云われていきなり「最近こうこうで…」などと近況を話す人はおらず、やはり「今日は」と返します。"How are you doing?"のオリジナルの意味も「最近どう?」だったでしょうが、"How are you doing?"と云われると(ことアメリカでは)"How are you doing?"とおうむ返しにリピートする人が多いです。つまり、「最近どう?」という元々の意味合いは薄れてしまい、"Hi!"に近くなってしまったとも云えます。 繰り返しますが、"How are you doing?"だけで相手の近況が聞けると期待するのは無理だと思います。『英米における"How are you doing?"の意味の違い』などという記事を目にしたことはありませんので、アメリカでもイギリスででも同じでしょう。

kamidas
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。 勘違いしてHow are you doing?と聞かれて近況を答えたことが何回かありました…。 今後は気をつけます!! >"How are you doing?"だけで相手の近況が聞けると期待するのは無理だと思います。 では、どうしたら近況が聞けるのでしょうか? 特にこれといった話題もないのですが、具体的な質問をせずに近況を聞くのは無理でしょうか。 「元気にしてるよー」「別に普通だよー」といった答えしか得られなくても良いのですが…。 何度も質問して申し訳ありません。。。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 Hi, how are you doing? 1. これで間違ってはいません(?マークは一つで良いです)。 でもこれを出して、気になっているその男の子からの回答が I am good. Thanks. だけでも kamidasさんは文句言えません。それで会話は終わりです。それで良いんですか?  kamidasさんは、できればその子と話したいと思っているのではないのですか? 2. その彼には既に逢っていて、二、三言葉を交わしているんですよね?   英語ができないなりにも、何か「へぇ」とか「そうなんだ」とその子の言葉に思わされたことはないんですか? 例えば、彼が「ちょっと最近風邪気味で ~」なんてことなら: ・How is your cold? Is it all better? 、、、と言えば良いですし、「勉強が大変で今度の試験が心配」ということだったら: ・How is your study coming along? Is it hard? 、、、みたいなことを言えば会話がつながりますよね。 要するに何でも良いから、彼にまつわる具体的な事項を話すように心掛けたら、もっと効果的なのではないですか?ということですね。これはkamidasさんが「日本の教科書に載っている例文のようなものしか思いつかない」のではありません、こういう風に考えていないだけですよね。 ご参考までに。

kamidas
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 1. >それで会話は終わりです。それで良いんですか? …それで良いんです。相手からどんな返信が来ようと構いません。 彼に好印象を与えたいとかではなく、とにかく連絡をしたいだけなんです。 2. 会話はたくさんしましたが、彼が私に質問するばかりであまり彼のことは聞いていません。 なので漠然とした質問で「最近どう?」が良いな、と思ったのですが。。。 最後の一文が本当に余計だったと思っています…。 これから関係を発展させたいとは特に思っていません。友達として仲良くやっていきたいです。 「片思いの相手」ではなく「単なる友達」に送る文章が知りたいです。 ご協力お願いします。。。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>この文章合ってますか?? 合っています。 >これだけ送ったら変でしょうか? 変です。これは単に「こんちわ」というだけの挨拶です。誰かから「こんちわ」だけというメール貰ったことありますか?手紙であれば、「拝啓」だけで本文がないという感じですね:-)。 このカテゴリーは英語に関するサイトなので、先ず「人生相談(恋愛・結婚)」カテゴリーなどで「どんなメールを書いたらよいか?」と質問し、そこで得たヒントを英訳してから再度ここで英語の質問をされるといいと思います。

kamidas
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。 この文だけでは単なる挨拶になってしまうのですね; How are you doing?で「最近どう?」といった意味になるのかと思っていました。 メールの内容は質問内で述べたように「久し振り」「最近どう?」といったもので、 これをイギリスの学生が使う自然なメール文にしたかったんです。 内容ではなく英語で困っているのでこのカテゴリーにしたのですが… 文章力不足だったようで申し訳ありません。

関連するQ&A

  • 英語って疑問文を2つ続けて言うことが出来ますか?

    英語って疑問文を2つ続けて言うことが出来ますか? ??を、?にして1つの疑問文にしたいです。 How are you, what are you doing? これ英語としてどうですか?

  • この英語?訳していただけませんか?

    こんばんは。 カテゴリーが違ってたら、すみません。 自分のブログのコメント欄に、 ↓のような英語?英会話?が書かれてたのですが、 どういう意味なのでしょうか? やぁ?あなた?しか分かりません・・。 ↓訳していただければ、ありがたいです^^; Hi People How are you doing?

  • 英語の挨拶について

    英語の挨拶について 英語圏では友達などに会って初めに"How are you doing?"と聞かれたとき、"I'm so good."などと、自分の状態を返答するより、 "How are you doing?"と言い返すのがポピュラーだ、 つまり 相手"How are you doing?" 私"How are you doing?" これが一般の挨拶だと、聞いたのですが、実際どう答えればよいでしょうか。どなたかお教え下さい。

  • 上司や幹部には失礼な英語

    外資系に勤めているのですが英語がしゃべれません。最近職場に本国の偉いひとが良く訪れます。そこで失礼な表現などを教えて欲しいのです。 例えば、なんとなく我々は 「Hi!」とか「How are you doing??」とかって親しげすぎて話ずらいのですが、、、、 これに限らず、気をつけたほうが良い点等ありましたら ぜひよろしくお願いします。

  • 英語力がたりません。。どれくらい通じているかが知りたいです お願いします

    この英語は不自然ですか?直すべき箇所ありましたら教えてください。教科書的な英語ではなくていいので、日常会話的な範囲で間違えや分かりづらい部分あったら教えてください。 相手から届いたので初めてこちらからメールするという状況です。 Hi, How are you doing? Thank you for your message. Im glad to hear from you. are you interested in Japanese? thats good, thank you! I'll tell you about Japanese culuture, and help your Japanese. お願いします。

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • 海外の英語の教科書で

    海外の英語教育について アメリカやイギリス等英語を母語とする国の英語の授業(教科書等)で、HOW ARE YOU?I’M~~.といった日本の英語授業でならうような定型文句(挨拶文)を学習するのでしょうか。だんだん、このような表現を使わなくなってきていると聞いたことがあるので。また、他の国々ではどうでしょうか(英語圏もしくはそれ以外)?教科書等にはどのような表現が使われているのか、もしくは記載されていないのか知りたいです。ご存じの方教えて頂ければと思います。

  • 米語ではなく英語の表現について教えてください。

    先日、イギリス人の大親友から手紙が届いて“How are you doing, fruitcake?”と手紙文の冒頭に書いてありました。この“fruitcake"ってどんなニュアンスなんですか? 辞書調べるとスラングであまりいい意味でなかったので結構ショックだったのですが、このような表現は初めてですので、どなたか知っている方よろしくお願いします。

  • 挨拶の表現  ネイティブは実際にはどんな表現

    日本で習う英語を あえて 一旦 離れて 考えたいです 動画サイトで インタビューや 知人同士 知人に紹介されたときなど 色々な挨拶があるようです たとえば、 A: Hi, how (are) you doing? B: Hi, hello. Bは、how you doing に応えていませんが、実際にはこんな感じみたいですね(笑) fineと答えているところが あまり みません ほとんど みません 何か いくつか 実例を教えてください

  • メールでの挨拶

    ペンパルから以下のようなメールが来ました。 「How are you are you, I am good, not much going on with me. How about you? 」 how are you are youなんて初めて聞きました。 これはhow are you doing?と同じような意味ですか? そして、not much going on with me.の意味がよく分からないので返信できずにいます。 お願いします。教えてください。