- ベストアンサー
後藤新平氏が残した言葉、、、を英訳しようとして、悪戦苦闘しております。
タイトル通り、氏が残した言葉、、、を英訳しようとして、日夜(あっ、嘘です!)悪戦苦闘しております。 「よく聞け、金を残して死ぬ者は下だ。仕事を残して死ぬ者は中だ。人を残して死ぬ者は上だ。よく覚えておけ。」 Listen to me carefully and remember well. Unworthy is the people who dies wealthy. Ordinary is the people who dies with unfinished works. Worthy is the people who dies with his successors. 1) dies wealthy or rich = 「裕福のまま死ぬ」の意味になりますでしょうか? 「die happy」「幸せな死を迎える」から、なる様な気もしますが、、、、 2) 「仕事を残して」を「dies ……」と一言で表現することは不可能でしょうか? 無ければ、他の候補を! 3) 「人を残して」を「dies ……」と一言で表現することは不可能でしょうか? 候補として、「dies trailed」「後続されて」と一瞬考えましたが、意味的には(??)です。 4) 「Ordinary/normal」以外に「~~~は中だ」に最適の言葉はありますでしょうか? 「Common」ではしっくりとは来ない様な気がします。 ひょっとしたら、どこかに、正式な(?)訳文があるかも知れませんが、、、、(笑)
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
![noname#68899](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_2.gif)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
関連するQ&A
- この英訳は適切ですか?
次の文章の英訳は適切ですか。 アメリカの人々とイギリスの人々は英語を話すなど似ている点もあるが,多くの点で異なっている。 American people and British people is similar in some ways,but mostly differnt. 関西人は,エスカレーターで急いでいる人は左側を駆け上がり,関東人とは反対である。 People who is herry in western area of Japanese are rushed up escalator in feft side,which is opposit to people in eastern area. 中国人は日本人に比べて,騒がしい傾向がある。 Compared with Japanese people, Chinese people tend to be noisy.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を手伝ってください。
「同性愛と言うものは、何も特別なことではない。ただ単に好きになった人の性別が自分と同じだっただけのことだ。好きな人が出来るとその人のことをもっと知りたくなったり、もっと一緒に同じ時間を過ごしたいと思うのは老若男女、万国共通のことである。そして結婚して、寝食や生計をともにし、日常に起こる嬉しいことや悲しいことなどの価値観を分かち合うといのが私の意見での結婚の醍醐味である。」を訳して To love somebody whose sex is the same is not special. Gay men and lesbians happen to love somebody whose sex is the same as them. It is universal and common for everybody to feel like being with and spending more time with the partner who one loves. If the couple is getting along well with each other, it is no wonder that they want to share their sense of value and the spend time together rest of their life. This is the relish and zest of marriage, and these feeling are not only for heterosexual people, but for homosexual people. となりましたが、いかがなものでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 変数をうまく使えずに悪戦苦闘しています。
多分、まったく内容がなっていないというお叱りを受けそうですが、 今私が考えられるところはここまでです。 何が原因で動かないのか、分かりません。 よろしくお願いします。 確認用シートにデータがあります。データは個人カウントと月ごとの集計で成り立っています。 そのデータの個人名と月で検索した回答を集計用シートに表示させたいと考えています。 それで次のようなコードを書いてみましたが、思い通りの結果を出すことができませんでした。 式は直接式を入力すると正しい答えが出るのですが、コードを実行させた場合は#NAME?に なってしまいます。こういう場合は変数は使えないのでしょうか? また、集計で得た結果を結果シートに値のみ貼り付けてエビデンスを残したいのですが、 これもうまくいきません。 貼り付けた後順位の項目でソートさせたいのですが、これもうまくいきませんでした。 また、ピボットテーブルに毎月のデータを入力させて、ピボットグラフを作るように テーブルとグラフをあらかじめ作成し、前月のデータを集計させたかったのですが、 これも見事に失敗しました。 ところで、もし当月が1月の場合は12月を見るようにさせたいのですが、IF文がうまく できません。IF文を認識してくれていないので、END IFにするとIFがありませんとエラーが 返ってきます。 まったくお手上げです。 よろしくお願いします。 Sub カウント() '式の割当 Dim a As Long, b As Long, d As String, e As String Dim getRange As String, getpreRange As String a = Sheets("集計用").Range("B87").Value b = a - 1 d = "_" & a & "月" e = "_" & b & "月" If a = 1 Then b = 12 getRange = "=INDEX(確認用データ,H89,d)" getpreRange = "=INDEX(確認用データ,H89,e)" Sheets("集計用").Range("C89").Formula = getRange Sheets("集計用").Range("D89").Formula = getpreRange Sheets("集計用").Range("C89:D89").Copy Sheets("集計用").Range("C90:C128") '結果シートに値のみ貼り付け, 順位で並べ替え Sheets("集計用").Range("B87:E128").Select Selection.Copy Sheets("結果").Range("A1").End(xlRight).Offset(0, 2).Select Selection.PasteSpecial Paste:=xlPasteValues, Operation:=xlNone, SkipBlanks _ :=False, Transpose:=False Application.CutCopyMode = False Selection.Sort Key1:=Range("順位"), Order1:=xlAscending, Header:=xlGuess, _ OrderCustom:=1, MatchCase:=False, Orientation:=xlTopToBottom, SortMethod _ :=xlPinYin, DataOption1:=xlSortNormal '前月のデータからピボットテーブルを作成する Dim r As String r = a & "月" ActiveSheet.PivotTables("ピボットテーブル2").AddDataField ActiveSheet.PivotTables( _ "ピボットテーブル2").PivotFields(r), "合計 / r", xlSum End Sub
- ベストアンサー
- Visual Basic
- 英訳をお願いします。
私は幸運なことに、親から、人間は正しく理解されることなどほとんどない、と教わった。『私自身,私よりもっと幸福な人もいるだろうけれど、もっと不幸な人もいるだろう、と当たり前のことを考えていた。』もっと不幸な人と比べると私の幸福は感謝しなければならないし、もっと幸福な人と比べると私のほうが人生を知っている、と思うことにした。 という文章なのですが、『 』の部分の英訳に悩んでいます。一応、下のように英訳してみたのですが、 特に (1)考えていた→had been thinkingでいいのか? (2)thingはカンマなしの同格では使えないと思うのですが、カンマをつければ同格として使えるのか? という2点がわかりません。英訳が間違っていれば、正しい英訳が知りたいです。お助けください。 Luckily for me, I was taught by my parents that human beings could seldom be correctly understood. 『I myself had been thinking the obvious thing, that there will be people who are happier than me, but there will be also people who are unhappier than me.』 I have determined to think that I must appreciate my happiness when I am compared with unhappier people and that I know better what life is like than happier people do.
- ベストアンサー
- 英語
- 英熟語
(1)His intelligence ( ) him ( ) from ordinary people. ( )( )=際立たせる (2)Who is ( )( )( ) the project? ( )( )( )=~を担当する (3)The thief may try to hide,but the police will easily ( ) her ( ). ( )( )=見つけ出す (4)There are ( )( )( ) books in the library. ( )( )( )=たくさんの (1)~(4)に入る英熟語を教えてください。 また訳もできたらお願いします。
- 締切済み
- 英語
- □■英作文添削お願いします■□
(1)私はその会議に出席していた人が余りに少ないのを知って驚きました。 I was surprised to know how small the number of people who had ben present at the meeting were (2)偉大な芸術というものは正しく豊かに感じることを、人々にいつも教えているものなのです。 Great art tells people what it is to feel right and wealthy. (3)その人口は50万をわずかに超えるだけです。 The population is as small as exceeding slightly 500 thousand. どの英文も自信がありません; どなたか添削をお願いします (>_<)
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をチェックしてください
和文 この科目では企業会計の原則とその基礎にある理論を学ぶ。企業会計は、企業の経済活動を測定し、株主 や債権者など、広く企業に利害関係を有する人々に対して、必要な情報を提供するシステムである。将来産業 界に進もうとする人々はいうまでもなく、現代社会に生活するすべての人々にとって、企業会計の知識は欠か せない。講義は (1)会計の基礎概念 (2)経営業績と財政状態の測定 (3)財務諸表の順に行う。 英文 With this subject, the theory in the principle and the foundation of business accounting is studied. Financial accounting measures the economic activity of a company and a stockholder, a creditor, etc. are the systems which provide a company with required information to people who have an interest widely. Not only people who are going to progress to the industrial world in the future, it is dispensable to the knowledge of business accounting for but also people who live into the modern society. A lecture shall be pprogressed the following order (1)Accounting principle (2)Operating results and financial position (3)Financial statements 以上よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
明治の男が後輩を相手に自分の人生を振り返り喋ってる感じがひしひしと伝わってきました。段々よくなる法華の太鼓です、誠に有り難うございます。
補足
皆様方のご至難を受けながら、やっと出来上がったかなと、、、 ////////////////////////////////////////////////////////// Those who die with a lot of money left are people of less importance, those who die with unfinished missions are people of general importance, and those who die with entrusted people to carry through such missions are people of exceptional importance. /////////////////////////////////////////////////////////// 明治維新から大正まで「大風呂敷」を広げながら後世への礎を築いたあの後藤新平氏の一徹な性格から、「下だ、中だ、上だ」は彼一流の言い方で、「下だ」と云って決して揶揄するのではなく、「中だ」と云って「なんだ、普通だ、並だ」と言っているのではなく、「上だ」といって「単純にこの上もなく、最上級だ」とも言っていないのだと勝手(笑)に解釈して、 of ~~~ importance で揃えてみました。イヤなに、単に思いついただけです。 もし、こうすればという箇所がありましたらご指摘を、、、