• ベストアンサー

ポルトガル語に翻訳お願い致します

 ブラジル人のキリスト教会に建物土地を貸しています。ブラジルの方も日本語の会話は、ほぼ出来ますが細かい日本語の使い方などは通じません。以下の日本語をポルトガル語に翻訳お願いできませんか?今回、手紙を添えて贈り物を考えています。  教会の方々へ   皆さん、日頃教会へ礼拝ご苦労さんです。 早いもので、当方へ教会が移られ半年近くがたちました。 慣れない、異国での生活大変でしょうが頑張って下さい。 私は、貴方達皆さんが日本の国で幸せに暮らせる事を切に願っています。 困った事があれば何でも、遠慮無しにご相談下さい。 私の出来ることであれば手助けいたします。 文化・生活環境・人種・宗教・言語が異なっても人間は皆、幸せに暮らせなければいけません。(私の考え方です) 前の田んぼを、叔父に作って頂いています。先週収穫しました、お米の新米一袋を皆さんでお召し上がり下さい。 私のささやかな、お供えとさせて頂きます。 皆さんお幸せに! 今後とも、宜しくお願い致します。  家主より 以上です、如何か宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

多分、日本語でお手紙が来たら、「もしや、苦情?」とドキッとさせてしまうかもしれません。 冒頭に、簡単にポルトガル語で書いて、その下に質問文に書かれているようなことを日本語で書けばよいと思います。 例えば、 As pessoas da igreja (教会の人たちへ) Este e o meu presente para voces.(これは、私からあなたたちへのプレゼントです。) Quando estao dificil, ajudarei voces com prazer.(お困りのときには、喜んでお手伝いします) 日本語の文は、No.1さんのおっしゃるとおり、簡単な言葉に直した上で、漢字は一切使わず、ひらがな、できればローマ字で書きましょう。5歳児にわかる語彙、と思えば分かりやすいです。 ひらがなで書く場合は、「分かち書き」をしないと見にくくなります。 例えば、こんな感じです。 当方へ教会が移られ、半年近くがたちました。 →ここに教会が作られてから、半年がたちました。 →ここ に きょうかい が つくられて から はんとし が たちました。 →Koko-ni Kyoukai-ga Tsukurarete-kara hantoshi-ga tatimashita.

sns6786
質問者

お礼

 ご親切にアドバイスありがとうございました。 そのまま、使わせていただきます。 助かりました、お礼申し上げます。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

教えてgoo!の規則で翻訳は禁止されています。学習目的で外国語の文章を 添削するのはOKですが。 ブラジルの日系人は出身地によって日本語力が異なります。 たくさんいれば日本語でもかなり理解できる人がいますし、外部の仲間(日本人を含め)が助けて訳してくれる場合もありますので簡単な日本語で書くことをお勧めします。 *不要な文章 *皆さん、日頃教会へ礼拝ご苦労さんです。(クリスチャンとしての務め)  *慣れない、異国での生活大変でしょうが頑張って下さい。(続く文章とダブル) *文化・生活環境・人種・宗教・言語が異なっても人間は皆、幸せに暮らせなければいけません。(私の考え方です)→多人種、多文化のブラジル人にとって当たり前の考え方です。 *私のささやかな、お供えとさせて頂きます。(家主はクリスチャンですか?) *今後とも、宜しくお願い致します。(漠然としたお願いの習慣がありません) 表現を変えたほうがよい箇所 *早いもので、当方へ教会が移られ半年近くがたちました。→皆さんがここへ来られてやく半年がたちました。 *遠慮無しにご相談下さい。→えんりょしないで私に言ってください。 *前の田んぼを、叔父に作って頂いています。先週収穫しました、お米の新米一袋を皆さんでお召し上がり下さい。→これは教会の前のたんぼで私のおじが今年作ったお米です。皆さんで食べてください。 *家主より→○○より(やぬし) 漢字は出来るだけ減らしたほうがよいでしょう。

sns6786
質問者

お礼

 貴重なご意見ありがとうございました。 お礼申し上げます。

関連するQ&A

  • ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いですか?

    有効な ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いでしょうか?  浜松市に住んでいてたくさんの外国人の中で生活しています。  最近、中国人も増えてきたのですが もともとブラジル人が多く生活や仕事の上で日本語をブラジル・ポルトガル語に翻訳する必要が出てきました。 ポルトガル語とは幾分違うらしく、正式にはブラジル・ポルトガル語に翻訳しなければならないようです。  そこで、翻訳機や翻訳ソフト・翻訳サイトなどの手段は無いものかと調べていますがなかなか見つかりません。  もし、ブラジル・ポルトガル語の有効な翻訳手段をご存知の方がいらっしゃいましたら ぜひ、ご案内頂けたら有り難いです。よろしく、お願い致します。

  • 看板にポルトガル語で書きたいのですが?

     お願い致します。近くにブラジル人の教会が出来ました。土日と水曜、週3回集まってきますが、土日は子供連れも多く子供が教会に隣接する田んぼへ(3方が田んぼに囲われています)石を投げて困っています。 立て看板をポルトガル語で書きたいのですが、教えて下さい。 ・「 石を田んぼへ投げないで下さい。」 近隣の農家から苦情が来る前に対処したいのですが、コンバイン・田植機・トラックターなどの農業機械が破損します。  宜しくお願い致します。

  • ポルトガル語に詳しい方翻訳お願いします

    以下の日本語をブラジルポルトガル語に翻訳お願いします。 【 あなたに会えて本当によかった。 一緒にいれてとても幸せ。 これからもあなたとの時間を大切にしたい。 たまにわがままな私だけど許してね。 あなたのためにもっと可愛くなれるように頑張るね! 生まれてきてくれたことに感謝します。 お誕生日おめでとう。 愛してます。】 よろしくお願いします。

  • ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

    ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか? 今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。 正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;) 実際、どのくらい違うものなのか? ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

  • ポルトガル本国のポルトガル語を学びたい

    こんにちは。ポルトガル語を勉強してみたいと思うんですが、日本で刊行されているポルトガル語の教本って、ブラジルのポルトガル語ばかりですよね。また、ポルトガル本国とブラジルのポルトガル語の違いは アメリカ英語とイギリス英語の差よりも大きいとも聞きます。ポルトガルでもブラジルのポルトガル語は通じると思いますが、ポルトガル本国のポルトガル語を学んでみようと思います。どのようにしたら学べるでしょうか?

  • ポルトガル語でクリスマスカードを書きたい?

     お願い致します。近くにブラジル人の教会が出来ました。家主として建物を貸しています。土日には、子供連れも多いです。お付き合いは、半年ほどですが皆さん良い人が多く助け合って暮らしている姿は我々も見習うところが沢山あります。  この度、日頃の感謝とお礼を込めてクリスマスカードを教会へ一通出したいのですがブラジルではクリスマスカードの習慣が有るのでしょうか?  内容は ・ 教会の皆さんへ、大変な時期、日本での生活御苦労さんです。 日頃は、熱心な教会活動感心しています。今年1年間の皆さんのご活躍御苦労さんでした。来年も皆さんの御健康・ご多幸をお祈り申し上げまして家主の言葉とさせて頂きます。メリークリスマス&ハーピーニューイャー 宜しくお願い致します。

  • ポルトガル語について

    ポルトガル本国のポルトガル語を勉強しても、ブラジルでは全く通じないのでしょうか?それとも、日本語でも関西弁と東北弁が違うような感じ(発音や単語も多くが違いますが)で、お互いが理解しようとすると通じる程度の違いでしょうか?ポルトガル語圏に関しては両国とも非常に関心があります。それで、たまたま近所で教えてくれるところがあるのですが、ポルトガル本国の方です。珍しいと思います。他にポルトガル語を教えてくれるところは電車に乗って出かけてもほとんどありません。有っても、ニーズが無いから、講師も少なく生徒も少ないためグループレッスンはしていない、と個人レッスンでは非常に高価です。本当偶然なのですが、この地方では珍しくポルトガル語の教室が市内にありました。ここで習うと決めたのですが、ブラジルのポルトガル語との違いです。実際に聞き比べましたが、日本人でもわかるくらい違います。逆に言うとそれゆえ両国で通じるかもしれないと思ったのですが。いかがでしょうか?テキストもブラジル版ばかりです。仕事にも使いたいので、人口の多いブラジルポルトガル語が必要だと思います。NHKの講座などで補っていくしかないのでしょうか?それともまあ通じるのでしょうか?

  • 日本語をポルトガル語に翻訳お願いします。

    ポルトガル語で ”お邪魔します。” ”この前はちゃんと挨拶できなくてごめんなさい。” ”少しだけポルトガル語を覚えました。” ”これはアーモンドチョコです。食べてください。” ”お邪魔しました。” というのを訳してもらえませんか? 友達のお母さんがブラジルの方で日本語がうまく通じなくて 挨拶したいのだけどできなくて困ってます。

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします!

    始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!

  • ポルトガル語(ブラジル) 

    お世話になったブラジル人の夫婦とお別れをすることになり、ポストカード(日本語で書かれたものをポルトガル語に訳したもの)を渡したいと思っています。日本語→英語→ポルトガル語と訳してみるのですがなかなかうまくいきません…。 どなたか訳していただけるとうれしいです。 あなた達はいつも… いつも輝いていて いつもやさしくて いつもあかるくて いつもみんなに笑顔をくれる そんなあなた達に今日はわたしから笑顔のおかえしです あなた達との出会いに感謝します いつもありがとうございました よろしくお願いします。