• 締切済み

中国の方または、中国に詳しい方教えてください

中国の方、または中国に詳しい方回答お願いします。 私は38歳のサラリーマンです。 ある中国の女性と仲良くなり、メールを交換するようになりました。 話をしたり、メールをしているうちに、大好きになり、 メールで大好きです。と言う言葉と同じ気持ちでいてくれたら嬉しいです。という言葉を伝えました。 後日、すすきの写真をメールでもらいました。 まだ、すすきがはえてないので疑問に思いました。 何か中国では意味があるのでしょうか?たんに、その写真が好きだったのでしょうか? 最近も彼女へは思いを伝えていますが、ただ写真を送ってきたり、普通に会話するだけです。

みんなの回答

  • tyuudoku
  • ベストアンサー率19% (39/204)
回答No.6

三度失礼します。 そこから先は何とも言えませんし、分かりませんので本人に直接聞いてみては?

  • larm
  • ベストアンサー率30% (97/317)
回答No.5

♯3です。 主人に聞いてみてもススキの意味など聞いたことがないとのことです。 中国と一言で言えど広大な国ですので、地域によって文化もさまざまですので一概に言えませんが・・・ 正確な情報か確認した訳ではないので書くかどうか迷いましたが、 すすきを中国語辞書をひくと、中国ではあまり良いイメージではないと書かれているそうです。 (Blogなのでここではソース元が掲載できないです。) ここで憶測しても彼女の本意はわかりませんし、 面と向かって問うことはできないのですか?

  • guangbibi
  • ベストアンサー率45% (74/162)
回答No.4

中国駐在員です。 14日は中秋節ですので、それに合わせて「すすき」の写真を送ったのでしょう。浙江省ご出身との事で、間違えないと思います。 中国では、都市部では無くなってしまいましたが、地方(田舎)では家の入口に「すすき」を挿す習慣が有ります。 告白と同時に、タイミング良く写真を送って来たのでしたら、なんとなくはぐらされた感はありますが、メールより直接思いを伝えた方が良いと思いますよ。

hs_fielder
質問者

補足

中国の人とチャットをして、すすきの意味を聞きました。 私そう思います。あると思います。と言う意味だと聞きました。 どうなんでしょうか?

  • larm
  • ベストアンサー率30% (97/317)
回答No.3

中国人と結婚してる者です。 ススキは告白とは無関係に思えます。 いつ頃来た写真でしょうか? 思いつくのは、14日は中国では中秋節だったので、 中秋節の挨拶代わりだったのかなぁと思うのですが。 メジャーではないようですが、中国でも一部農民の間では日本と同じくススキをお供えしているみたいです。 告白はスルーされたかもですね。^^;

hs_fielder
質問者

補足

中国の人とチャットをして、すすきの意味を聞きました。 私そう思います。あると思います。と言う意味だと聞きました。 どうなんでしょうか?

  • tyuudoku
  • ベストアンサー率19% (39/204)
回答No.2

浙江省なら南ですね。中国でも(地域差・民族差が有りますが)「お月見」の習慣が有りますので、一度彼女に聞いてみては? 異文化の話は聞いて恥ずかしいという事はありません。

hs_fielder
質問者

補足

中国の人とチャットをして、すすきの意味を聞きました。 私そう思います。あると思います。と言う意味だと聞きました。 どうなんでしょうか?

  • tyuudoku
  • ベストアンサー率19% (39/204)
回答No.1

補足要求です。 中国人の方は現在何処在住ですか?中国の場所によっては北海道より北にあるので「すすきの季節ではない」と言い切れません。

hs_fielder
質問者

補足

今、日本に研修に来ています。出身はせっこう省です。 たぶんパソコンからダウンロードしたと思います。

関連するQ&A

  • 中国語で愛を語る

    私は日本人で、 最近中国人の彼女ができました(^~^) 会えないときはメール交換しています 中国語で愛の気持ちを伝えたいのですが まだ勉強始めたところで十分伝えきれません 中国の女性が喜んでくれるような 愛の言葉、どなたか教えてください!

  • 中国語への翻訳をお願いいたします。

    中国語への翻訳をお願いいたします。長文申し訳ありません。 電話ありがとう。 あなたが送ってくれた中文のメールは 中国の漢字が全部消えてたから意味が完全に分からなかったけど 「私之没有会」は 「私達の間に誤解は無い」 っていう意味だったのね。わかりました。 それでちょっと気になったんだけど、 この前私が送ったメールは自分で書いた中国語だったので 意味が伝わっていなかったのかと思った。 この前のメールで言いたかった事は 会話が出来ない日々があまりにも長く続くのは 良くないとおもってる。 この前の私の勘違いとか いろいろあったから。 今後同じようなすれ違いを多く起こしたくないから。 私は方法を考えてました。 今後、長い時間話せない時が来るなら、 店に行くのも一つの方法だと私は思いました。 あなたの迷惑にならないようには出来ると思う。 でも、あなたは昔だめって言ってたの私は覚えてるから 今も同じ気持ちならもちろん行かないよ。 今あなたがどう思ってるか分からないから質問してます。 この提案どう思いますか? って言う意味で書きました。 私が告白の結果を無理やり今から聞きに行こうとしてるって意味に あなたは感じたのかなって思った。 私が言葉を間違ったのかなと思っています。 年末にあなたが凄い言葉間違いをしたように。 意味がずれてたら悪いと思ってます。 もし傷つけてしまってたらごめんなさい。 店には今も来て欲しくないみたいだから、私は行かないです。 仕事がんばって。

  • 中国のネットQQについて教えて下さい

    私は今、中国の方とメールがしたいのです。それは現在職場で働いている中国人の人が多く、言葉が解らず如何すれば良いのか分からないのと、職場に居る少し日本語が解る中国人の女性から娘が中国に居るからメールやチャットをしてみれば、ということでした。その娘さんは日本語が全く解らないそうです。 そこで中国ではQQというサイトで無料でメールやチャットが出来るみたいです。(中国では有名) そのサイトにはもう登録はしたのですが何せ漢字ばかりで意味がサッパリ解りません。 相手の方のQQ番号も知っているのですが、どのようにこの後メールしたらいいかサッパリわからない状態です。 相手の中国の女性も私とメールしてみたいと言ってくれてます。 相手の方の顔も写真で見てますし私の写真も娘さんに見せてます。 何方かこのQQを使っている方、使い方を教えて下さい。お願いします。 あと日本語から中国語、中国語から日本語に変換や翻訳が出来るサイトがあれば是非教えて下さい。お願いします。

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。

  • 中国の方へのメール

    日本へ働きに来られている中国の方とメールアドレスを交換したのですが、アドレスのみでは相手には届かないとの事。どうやら暗証番号を入力する必要があるらしいのですが、お互い相手の国の言葉があまりわからないのでよく理解できません。試しにアドレスのみで送信してみましたが、やはり戻ってきてしまいました。ちなみに新浪(?)という、中国では有名なサイトのアドレスのようです。暗証番号そのものは聞いたのですがどこへ入力していいのかも分からず、困っています。ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 中国人の女性を好きになったのですか?

    こんにちは 私はチャットで知り合った人をすきになってしまったようです。相手は中国人です。 最初的に中国語を勉強したかったのため。 去年、写真とビデオの交換をしました。 本当にかわいいだなー。 今まで、相手とメールとか、電話とか、ずっと続きました。朝のおはようから、何でも話たいのですが、自分の中国語にまだ自信がないだし、相手に迷惑をかけるかどうかわからないだし。   中国語をほんとに好きのですが、勉強するのため、好きになってので付き合いたいのため、どちらかよくわかりません。 なんだ、毎日目覚めっても,寝ってもメールをしたい。少し好きって言う気持ちはあるんだろうか~なんなんだろう~ 最近自分の気持ちがよくわからないようです。どうしようかなー。。。 そうなると、それは好きですか、みんなのアドバイスをお願いします。

  • 中国語がわかる方教えてください!!

    同名鴛鴦 という言葉を中国人からいただいたのですが、はっきりと意味がわかりません。 ご存じの方、教えてください!!

  • 中国語の歌って……

    こんばんは。以前NHKの中国語講座を視聴していて感じた疑問です。 「歌」って、普段会話で使っている言葉を音楽に乗せるために、普段の会話とは異なる音程(イントネーション)をつけたものですよね。例えば日本語の場合、音程は【高】と【低】の2種類がありますが、曲調によっては普段【高】の部分が【低】で発音されることがあります。 しかし、これが中国語の場合はどうなのでしょう? 勉強しているわけではないのであくまでも想像の中での話になってしまうのですが、上がり下がりの声調で発音を細かく分けている中国語が歌詞として曲に乗せられるとき、発音の変化によって意味が通じなくなってしまうのではないでしょうか? ふと疑問に思ったことなので質問いたしました。宜しくお願い致します。

  • 中国語笨蛋はばかですか?

    こんにちは。 中国に来ていて、女性と携帯メールのやり取りをしています。 彼女からのメールの中に、よく、私のことをさしていると思う 言葉で、笨蛋とでてくるのですが、意味は単純に”ばか”という 意味で使っているのでしょうか? 確かに彼女から見ると私の中国語のレベルはばかで しかないですが、あからさまに言われるとちょっと ショックです。。。 中国の方が使われるときにどういう使いかたをされるか お教え下さい。よろしくお願いします。

  • 中国人にお詳しい方に質問です!

    先日20代で中国語講師をしている 中国人女性と雑談をしていたのですが ふと興味本位に 「共産党はチベットが嫌いなんですよね?」 と彼女に聞きました。 すると先生が突然キレてしまい、 右手をあげながら 「中国人はウェイ レンミンフーウーの国で・・・」 というようなことを延々と言われてしまいました。 共産党に対する知識はろくにないくせに 質問してしまった私が悪かったとは思いますが、 ちょっとした会話でも 20代の若い女性を怒らせてしまうような中国共産党とは 中国人にとってどういった存在なのか教えていただきたいです。 また、「ウェイ レンミンフーウー」とは「人民の服務のために」といった 内容であるかと思いますが これは中国人にとってどういう意味なのでしょうか? お詳しい方がいらっしゃいましたら よろしくお願いします。