キューバの説明

このQ&Aのポイント
  • キューバは、アメリカの最後のスペイン植民地であり、カリブ海最大の島です。
  • キューバは、旧世界と新世界のクロスロードの位置にあるため、様々な影響が長い間交わり合ってきた本当のメルティングポットです。
  • 先コロンブス期の人口はスペイン人によってほぼ絶滅させられましたが、料理のレシピやハバナなどの地名、考古学的な発見などにその文化の痕跡が残っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

キューバの説明 日本語訳

Cuba was the last Spanish Colonial enclave in America and is the largest island of the Caribbean Sea. Due to its location as a crossroad between the Old and New Worlds, it is a true melting pot where different influences have intermingled for centuries. Though the Pre Columbian population was soon exterminated by the Spaniards, some remnants of their culture has been retained on recipes, names of places like Havana, for instance, and archaeological findings. キューバについての説明なのですが、”Due to its location as a crossroad between the Old and New Worlds,”の部分がいまいちわかりません。「旧世界と新世界のクロスロードなっていたため」だとおかしいですか?

  • PIGWIG
  • お礼率39% (119/300)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Due to its location as a crossroad between the Old and New Worlds,” (キューバ)が旧世界と新世界の十字路(交差点)にあるというその地理的位置から、 で良いんではないでしょうか? location = 「位置」「置かれている場所」、を「地理的位置」と意訳、、、

関連するQ&A

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を学んでいます。次回の文献が英文となり、どうしても旨く日本語訳できません。日本語訳を教えてください。 Anarchism, in the standard accounts, usually comes out as Marxism's poorer cousin, theoretically a bit flat-footed but making up for brains, perhaps, with passion and sincerity. Really the analogy is strained. The "founders" of anarchism did not think of themselves as having invented anything particularly new. The saw its basic principle-mutual aid, voluntary association, egalitarian decision-making-as as old as humanity. The same goes for the rejection of the state and of all forms of structural violence, inequality, or domination [anarchism literrally means "without" rulers]-even the assumption that all these forms are somehow related and reinforce each other. None of it was seen as some startling new doctrine, but a longstanding tendency in the history human thought, and one that cannot be encompassed by any general theory of ideology.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Lone Pine battlefield was named for a solitary Turkish pine that stood there at the start of the fighting; The tree was also known by the Anzac soldiers as the "Lonesome Pine", and both names are likely to have been inspired by the popular song "The Trail of the Lonesome Pine". The battlefield was situated near the centre of the eastern line of the Australian and New Zealand trenches around Anzac Cove on a rise known as "400 Plateau" that joined "Bolton's Ridge" to the south with the ridge along the east side of "Monash Valley" to the north. Being towards the southern end of the area around Anzac Cove, the terrain in the Lone Pine region was comparatively gentle and the opposing trenches were separated some distance with a flat no-man's land intervening. Due to its location relative to the beachhead and the shape of the intervening ground, Lone Pine's importance lay in the fact that its position provided a commanding view of the Australian and New Zealand rear areas. From the 400 Plateau it was possible to observe as far south as Gaba Tepe and its possession would have afforded the Ottomans the ability to place the approaches to the Second Ridge under fire, preventing the flow of reinforcements and supplies from the beachhead to the forward trenches. The main part of the Australian position at Lone Pine was centred on a feature known as "The Pimple", where a salient had developed at the point where the Australians' position was closest to the Ottoman line. To the east of the salient, opposite The Pimple, the Ottoman line extended from the head of a gully—known as "Owen's Gulley" by the Australians—south for 400 yards (370 m) towards the neck of Bolton's Ridge and continued south along a spur called "Sniper's Ridge". Because of the salient around The Pimple, the Ottomans had focused on developing the trenches along the flanks of the position more than the centre, and had placed the firing positions in the centre in depth in order to gain the advantage of being able to pour enfilade fire upon any attacking force. At the rear of the Ottoman line, near Owen's Gully, was a depression called "The Cup" that was not visible from the Australians' position on The Pimple. Despite overflights of the area by British reconnaissance aircraft in June, the Australians were unaware of The Cup's existence, and at the time of the attack they believed this area to be flat and to consist of further trench lines. In reality it was actually a reserve area where the Ottomans had established a regimental headquarters and sited a series of bivouacs in terraces and at the time of the attack there were large numbers of reinforcements camped there.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Sykes–Picot Agreement /ˈsaɪks pi.ko/, officially known as the Asia Minor Agreement, was a secret agreement between the United Kingdom of Great Britain and Ireland and the French Third Republic, with the assent of the Russian Empire, defining their proposed spheres of influence and control in Southwestern Asia should the Triple Entente succeed in defeating the Ottoman Empire during World War I. The negotiation of the treaty occurred between November 1915 and March 1916, the agreement was signed on 16 May 1916, and was exposed to the public in Izvestia and Pravda on 23 November 1917 and in the British Guardian on November 26, 1917. The Agreement is considered to have shaped the region, defining the borders of Iraq and Syria and leading to the current conflict between Israelis and Palestinians.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The attack was the largest in the British sector since September and had a seven-day preliminary bombardment, which was twice as heavy as that of 1 July. Beaumont Hamel, St. Pierre Divion and Beaucourt were captured, which threatened the German hold on Serre further north. Edmund Blunden called the battle "a feat of arms vieing (sic) with any recorded. The enemy was surprised and beaten". Four German divisions had to be relieved due to the number of casualties they suffered and over 7,000 German troops were taken prisoner.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The 500,000 Russian casualties during the offensive, culminating in the battle of Kowel "finished Russia as an active participant in the war" with its consumption of men and resources. The battle also had a far reaching impact on Austria, as it illustrated the country's reliance on Germany as well as deprived the nation of large numbers of fighting men. Romania, relying on a Russian success during the conflict, was overrun by Austria-Hungary, Germany and Bulgaria shortly after Russia's defeat. With the armed forces of both Germany and Austria-Hungary losing confidence in their monarchs as a result of the engagement, and with its effective removal of Russia from the war, the battle of Kowel remains one of the most influential of the war.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Antonio Salandra (August 13, 1853 – December 9, 1931) was a conservative Italian politician who served as the 33rd Prime Minister of Italy between 1914 and 1916. He ensured the entry of Italy in World War I on the side of the Triple Entente (the United Kingdom, France, and the Russian Empire) to fulfil Italy’s irrendentist claims.

  • 日本語訳をお願い致します。

    The British and the Americans opposed the Soviet territorial claims against Turkey. As the Cold War began, the American government saw the claims as part of an "expansionist drive by a Communist empire" and viewed them as reminiscent of Nazi irredentist designs over the Sudetenland in Czechoslovakia. The State Department was concerned about the strategic military significance of the Kars plateau to the Soviets. They concluded that their earlier support for Armenia since President Woodrow Wilson (1913-1921) had expired since the loss of Armenian independence. The USSR also requested a revision of the Montreux Convention and a military base on the Turkish Straits. The State Department advised US President Harry S. Truman to support Turkey and oppose the Soviet demands, which he did. Turkey joined the anti-Soviet NATO military alliance in 1952. Following the death of Stalin in 1953, the Soviet government renounced its territorial claims on Turkey as part of an effort to promote friendly relations with the Middle Eastern country and its alliance partner, the United States. The USSR continued to honor the terms of the Kars treaty until its dissolution in 1991. However, according to Christopher J. Walker, Moscow revisited the treaty in 1968, when it attempted to negotiate a border adjustment with Turkey in which the ruins of Ani would be transferred to Soviet Armenia in exchange for two Azerbaijani villages in the area of Mount Akbaba. However, according to Walker, nothing resulted from these talks. Position of the Republic of Armenia After the dissolution of the Soviet Union, the post-Soviet governments of Russia, Georgia, and Azerbaijan accepted the Treaty of Kars. Armenia's position is different, due to the absence of diplomatic relations between Turkey and Armenia. In December 2006, Yerevan's then-Foreign Minister Vartan Oskanian said that Armenia accepts the Kars treaty as the legal successor to the Armenian SSR, but noted that Turkey was not adhering to the terms of the treaty. Specifically, Article XVII of the treaty called for the "free transit of persons and commodities without any hindrance" among the signatories and that the parties would take "all the measures necessary to maintain and develop as quickly as possible railway, telegraphic, and other communications." However, due to tension between Armenia and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh, Turkey closed its land border with Armenia and severed diplomatic ties with it, thus violating this article. Oskanian stated that by this action, Turkey was putting the validity of the treaty into doubt.

  • 訳をおねがいします

    OWASSO, Okla. — This old railroad town north of Tulsa incorporated as a city in 1972 — the same year, as it happens, that Congress passed a civil rights act known as Title IX. The new city and the new law would cross paths again in 1996, when a Title IX complaint was brought against Owasso High School by some of its own. えっとまず一行目のold railroad town とnorth of Tulsa という名詞がなぜ連続してるのでしょうか。 それとincorporated という動詞はこの二つの動詞なんでしょうか?それともnorth of Tulsaという名詞を修飾してるのでしょうか? また5行目のcross paths の意味はなんでしょうか? 辞書で調べると(人)が偶然出会うというふうに書いてあったのですがいまいち会わないよう気がしまして・・ 最後の行のwhen a Title IX complaint was brought against Owasso High School by some of its own. の訳はどういう風に訳すのでしょうか? タイトルIXの不満はOwasso 高校に対してもたらされる???ってなってちんぷんかんぷんです(^^ゞ againstの訳もいまいちわかりません どうかよろしくお願いします

  • 日本語訳をお願いいたします。

    This was followed by the arrival on the front of general Otto von Below and the establishment of Army Group Below on 16 of October that included both the Eleventh and First armies. On 30 September after 18 days of heavy fighting the Serbian Drina Division finally captured Kajmakcalan from the exhausted 1st infantry brigade of the 3rd Balkan Infantry Division and achieved a breakthrough in the Bulgarian defensive line. The loss of the position and seven artillery guns was regarded by the German and Bulgarian command as irreversible due to the lack of strong artillery reserve.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Through 1916, the food crisis deepened, compounded by a poor potato harvest across all of the Low Countries; in neighbouring Belgium, the harvest was between 30% and 40% down on the previous year. Although many Luxembourgers were on near-starvation level dietary intakes, the country managed to avoid famine. In part, this was due to a reduction of German soldiers' dependence upon local food sources, instead relying on imports from Germany. Despite the avoidance of a famine, the Luxembourgish government lost much of the faith placed in it by the public and by the politicians. On 22 December 1916, Michel Welter, the minister responsible, was censured by the Chamber of Deputies, which demanded his resignation. Thorn procrastinated, seeking any option but firing the leader of one of three major parties, but could find none. On 3 January 1917, Welter was fired, and replaced by another socialist, Ernest Leclère. Even after the change and von Tessmar's promise of his soldiers' better conduct in future, Léon Kauffmann was capable of citing thirty-six instances of German soldiers caught smuggling foodstuffs between March 1917 and June 1918.