• ベストアンサー

creditの意味

英会話の本の中の内容です。 ある人が実際より高い金額の請求書を受け取ってしまいまい、会社に文句を言ったら、会社側から "I'm very sorry. i'll give you a credit for the difference."といっているのですが、この場合のcreditは何のことですか。(the differenceは実際の請求金額とoverchargeの差額をあらわしていることはわかりました。) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

クレジット.カードの口座など売買取引の口座では、会計上、口座主が企業側に金銭を借りていればdebit, 反対に相手に多く払っている場合はcreditと記され、日本のようにほとんど現金売買の国と違うアメリカでは会話にも頻繁に使われます。Creditをくれるという場合は、差額を現金で支払ってもらうのではなく、次回の購入の際にその差額分を購入額から差し引いてもらえるという仕組みになっています。クレジット.カードの会社でもよく "We will apply this credit toward your next payment." という台詞が使われます。

rocky05
質問者

お礼

よくわかりました。 この場合、今度の取引の時の請求書で今回の間違えた金額を引きますという意味なんですね。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

OALDに [credit] 6 [C, U] (technical) a payment that sb has a right to for a particular reason: a tax credit と載っています。 参考まで。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と在庫の件でメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I was busy today and forgot to give you more details. This was taking way too long and NY shipped some items to LA warehouse. I’m sorry this happened without any notice. We’ll create a credit on your account for the difference.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に私は会員ですか?や発送の事で質問をしていました。すみませんが返事がきたんですが意味を教えてください。お願いします。 No need to be sorry. We have time difference. Let’s hope for the best. Yes, you are our 会員 that is why I want to give more and personal attention and of course 会員prices (FOB LA and FOB Port,NY). I will give you more detail about availability soon.

  • I'll give you whichever t

    I'll give you whichever ticket you prefer. という文があるのですが、これは I'll give you a ticket whichever you like. としても正解ですか?

  • 「will」と「be going to」って同じ意味じゃないの?

    「will」と「be going to」は同じ意味だと習った記憶があるのですが、大学の英語の授業で以下の問題がでました。 ()内から適切なものを選びなさい。 1:I bought some warm boots because (I'll go/I'm going) skiing. 2:"Tony's back from vacation." "He is? (I'll give/I'm going to give) him a call. 3:Congratulatuons! I here (you'll get married/you're going to get married). 1の答えはI'm going 2の答えはI'll give 3の答えはyou're going to get married でした。 何故こうなるのかよく意味がわかりません。 教えてください。教授に聞き忘れてしまい、明後日がテストなので結構ヤバイ状態です。

  • 英語 I'll give you a ~.

    どこかのサイトで'I'll call you.' よりも、'I'll give you a call.'の方が 自然と書いていたのですが本当ですか? もちろん前者の方でも十分だとは思いますが... このような表現で'give you a ride'のほかに 何があるか教えてください!

  • 英文で分からないところがあります

    間違った英文があったら添削お願いします。 私は、貴女が2月に東京に行くと聞いてとても嬉しいです。あなたに会いたいです。 I’m very happy to hear that you’ll go to Tokyo on February. I’d like to meet you. しかし、残念ですが、仕事がとても忙しいので東京に行くことができません。本当にすみません。 But sorry, I can’t go to Tokyo because my work is very busy. I’m very sorry. すみませんが、私は、新宿に行ったことがないのでAホテルは、分かりません。 Sorry, I don’t know about A hotel because I don’t go to Shinjuku.

  • 和訳お願いします‼︎

    I'll come give you a really massage I'll come take care you

  • 授与動詞(?)について

    中3です。 giveやtell、sendなどの授与動詞?を習いました。 また独学といいますか、本で5文型なども読みました。 I give ~.の文で、その後~の部分に人のみをを続けたいとき、「I'll give you」などとしていいんでしょうか? あげるものはもうすでに会話に出て、省略するときです。 僕が思うに「私はあなたを与えるつもりです。」という意味になるように気がするのですが、「わたしはあなたに(それを)与える気です。」という風にするとき、このままですか?それとも『to』などの前置詞がいるんですか? またtellやsendなどでも、「I'll tell you」や「I'll send you」でそれぞれ「あとで伝えます。」「あなたに送るつもりです。」などになりますか?動詞のあとに前置詞がくるかどうか、良く分かりません。

  • If I won the game

    もし、ゲームで勝ったら、少しお金あげるよ を英語でいうときには I'll give you some money, If I won the game I'll give you some money, If I win the geme どちらですか? If の代わりにWhen の場合も同じですか?

  • give you credit on your card for ~  の意味について

    ある品物をクレジットカードでアメリカから購入し、返品をすることになりました。原則として返品を認めていなかったのですが、交渉の結果次の英文が届きました。 If you will pay to have them sent back I will give you credit on your card for the article price only. Let me know if you are sending them back to me. 当方が品物の返送代金をもつのであれば、向こうはクレジットカードで品物代だけを請求すると言ってきているのでしょうか? それとも、品物代を免除するといっているのでしょうか? どちらに受け取ったらよいのでしょう、教えてください