• ベストアンサー

give you credit on your card for ~  の意味について

ある品物をクレジットカードでアメリカから購入し、返品をすることになりました。原則として返品を認めていなかったのですが、交渉の結果次の英文が届きました。 If you will pay to have them sent back I will give you credit on your card for the article price only. Let me know if you are sending them back to me. 当方が品物の返送代金をもつのであれば、向こうはクレジットカードで品物代だけを請求すると言ってきているのでしょうか? それとも、品物代を免除するといっているのでしょうか? どちらに受け取ったらよいのでしょう、教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gator
  • ベストアンサー率33% (159/480)
回答No.3

問題無いですよ。 質問者様が品物の返送代金をもつのであれば、向こうは品物代だけを質問者様の カードに返金します。 ということです。 「あなたにクレジットを与えます」 確かにクレジットって訳しにくい言葉ですが、辞書を引くと預金とか信用貸し というのが載ってます。実際に現金を送るのはなくて、次回か次々回の明細者 でマイナス(品物代)という形で戻ってくると思います。 最近あまりゲームセンターへ行っていませんが、お金を入れるとCREDITが増えて 行きます。これって、それだけの価値(ゲームを行う権利)をあなたが持ってます みたいな意味なんですね。 そうそう、だからon your cardが無かったとするとちょっとややこしくなってたかも。 つまり、同じお店で買い物する権利がありますってことにもなります。 わかりにくいけど、とにかく大丈夫みたいですよ。文面を信じれば。 以上

mcqgogo
質問者

お礼

ありがとうございます ゲームセンターの例えはわかりやすいものでした。 文面を信じることにします。

その他の回答 (3)

  • YJK
  • ベストアンサー率30% (76/247)
回答No.4

#1です。 そもそもあなたは返品する(から代金を返してくれ)と交渉していたのですよね。 「返送してくれれば」とある以上、品物代を請求されることはありません。品物代が請求されるなら品物は返送せずキープすべきでしょう。 まあここまでは「筋」論ですが。 英文の解釈から言っても間違いないですよ。確かに#3の方がおっしゃるように日本語だと訳しにくいですが、この場合は「金額」みたいに捉えて差し支えありません。現金なら「give you the money back」なんでしょうが、カードだと現金を動かすわけではないのでmoneyを使わないんですね。

mcqgogo
質問者

お礼

たびたびすみません うっかり筋論で考えてしまうと、またトラブルの上塗りということになるので、慎重になっていました。ご意見を参考にして品物を送り返すことにします。

回答No.2

送料をあなたが負担するなら、品物代金だけをあなたのクレジットカード番号に振り込む、と言うことだと思います。それでも良いなら送ってくれるかどうか、知らせてくれと言うことだと思います。

mcqgogo
質問者

お礼

ありがとうございます やはり自然に受け止めていいような気がしてきました。

  • YJK
  • ベストアンサー率30% (76/247)
回答No.1

筋からしても品物を送り返すのだから「品物代を請求する」ことはないでしょう。「商品の代金分だけはカードに返してあげる(送料は返さないよ=返品時の送料&購入時の送料も含めて)」ということですね。

mcqgogo
質問者

お礼

さっそくありがとうございます 筋から行くとそうなのですが、give you credit~の受け止めようによっては、品物代だけをカードで請求するとも受け取れると思うのです。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    海外オークションの出品者からのメール文です I sent it to the address that Ioffer gave me. They have the wrong address for you. I will send again although it will cost me another $10.00 to shipm it a second time. Is it possible to send me $5.00 so I don't have to pay the entire shipping since ioffer has the wrong address for you. I will add some extra fights if you sned me $5.00. If you cannot do that I will still resend the item to you. 翻訳サイトでは、正確に翻訳できないので、どなたかよろしくお願いします。

  • Thanks for your email

    一般の会話などでの話ですが、出だしのメール文で、メールしてくれてありがとう。というのをThanks for your emailという表現をよく使います。でも逆に自分が受け取る側のときは相手はこの言い方ではないことが多いです。(忘れてしまったのですが・・・)今回はこの「メールをありがとう」をThanks for your email以外の表現で日常使われる言い回しを知りたいのです。教えてください。 ちなみにnice to hear from youなどもそうですよね? 私はたまにThanks for sending meと使いますがこれは間違えでしょうか?(ggreeting cardなどでたまに見かけるせりふだったので・・・)

  • if you will ってどんな意味?

    アメリカ人が、頻繁に if you will と言う表現を会話の中で話します。今一、意味がわかりません。どなたか教えていただけませんでしょうか? http://www.usingenglish.com/reference/idioms/if+you+will.html には、 'If you will' is used as a way of making a concession in a sentence: He wasn't a very honest person, a liar if you will. Here, it is used a way of accepting that the reader or listener might think of the person as a liar, but without commit the writer or speaker to that position fully. と説明されています。 そうすると「君たちもそう思うんじゃないかと思うけど」みたいなニュアンスになるかと思うのですが、 その他の説明として、 1. If you will February 11, 2011 Urban Word of the Day 1. An phrase overused by those trying to sound sophisticated and/or intelligent. 2. A phrase used frequently by Tobias Bluth from Arrested Development. Tobias: You could say I'm, if you will, 'buy curious' Man: I can "sprinkle the pudding" if you will. これは、「あなたが望むなら」に聞こえます。 2. if you will an overused saying, that asks for your permission to say something differently than expected, usually because the person speaking is illiterate and can't think of the correct way of saying it. The weatherman said that a catagory 5 hurricane named Debbie, a big ass storm, if you will, would be hitting New York City this week. これは、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 3. if you will A phrase used to excuse the lack for a better word and/or kill any awkward tension in the air after mentioning something mildly aggressive or sexual. She used... a gargantuan amount of force on him, if you will. これも、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 結局、willの使い方がよくわかりません。後ろに何か省略されているのか、意志としての意味が強いのか、もやもやしています。 どなたか教えていただけませんでしょうか?

  • あなたが一番好きなクレジットカードは?

    【1】 今持っているクレジットカードのブランドは? 【2】 その中で一番のお気に入りはどんなカード? 当方はJCB×2枚とVISA×2枚の計4枚を持っています。 一番のお気に入りは「ANA To Me Card PASMO」です。 東京メトロの「To Me Card」と、「ANAマイレージ」に加え、 交通系電子マネー「PASMO」の三つの機能が搭載された、 複合型クレジットカード(JCB)です。

  • 「~に関して」を表す前置詞「for」と「on」

    「ゴガクル」で次の文章を見て質問します。 If you can't lower the price, we will have no choice but to explore other options for this order. I was given a prize by the parent company for that issue. 感覚的に「on this order」等と書きたくなるのですが、「on」でも誤りではないですか? その場合、「for」と「on」にどのようなニュアンスがあるのかも教えてもらえますか? よろしくお願いします。

  • この和訳であってますか??

    If you frequent the court of a price, hoping to be employed by him, keep yourself constantly in view. For often, matters will arise suddenly; and if you are in slight, he will remember you and commit them to your trust whereas if you are not, he might entrust them to another. もしあなたが君主の宮廷にいて、彼に雇われたいと思うなら、いつも目の届くところにいなさい。というのは、物事は突然生じるものだからだ、そしてもしあなたが目の届くところにいれば彼はあなたに気づき、あなたに期待をよせる、一方あなたが目の届くところにいなければ、彼はそれらを他人に任せてしまうだろう。

  • ”credit back”の意味

    下記の"credit back"と"issue them a credit"の意味が分からないので 教えていただけますか? 状況は、弊社から請求書を発行していないのに、 お客様から間違ってお支払いがありました。 その調整方法として、最初は弊社側の意見としては、こちらから請求書を何も発行していないので、 返金処理はできないとのことでしたので、 お客様からは、これから発行される他の請求書にすでに支払いされてしまった分を割り当てたい、と言われました。 それをfinanceに伝えたところ、下記のように返って来ました。 たぶん「相殺するより返金したほうが処理がすっきりする」(最初の意見は覆す?)という 意味だと思っているのですが。。。宜しくお願いします。 can you ask ×××(お客様名) if we can credit back the payment that we have previously received ? It would be neater to issue them a credit rather than offset future invoices.

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    I will try. If not Olga will meet you And send me your email so I can have a checkin instructions sent to you just in case

  • 訳みてみてください。変な所と訳せなかった所のチェックしてください

    Oh they answered you! That's great! 彼らはあなたに答えたのね。よかったよ So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you. 彼らからのe-mail...彼らは言っている。あなたは□のお金を彼らの口座に先に払わないといけない。で、彼らはあなたに送るでしょう。 Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill. □の値段の請求を払う、彼らの口座に?? SO: They will have to give their account NUMBER first and then you can pay it. Did they give it? If not, you must ask them to give it. 彼らはかれらの口座ナンバーを先に??そしてあなたは払う事ができます。彼らからナンバー貰った? Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number. それは言う??そのお金を彼らの口座に払う。もしあなたは彼らのナンバーを貰ったら But of course it depends on the thing that can you pay the money from your account to theirs? しかし勿論、それを頼っていいよ。あなたの郵便からそのお金払える??? What I basically mean is that you will have to pay the money first until they send the □. 基本的な意味は、あなたが先にお金を払い 彼らがそれを送る。 I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe. 私は789の地図送ってほしい。あなたも??? だから来週くらいに私の手紙受け取れるよ。 長文申し訳ありません。 おねがいします

専門家に質問してみよう