• ベストアンサー

英語の和訳で

辞書に書いてある通りの言葉を使うとおかしな訳になってしまいます。 例えば ○○lyは「○○に」 ○○nalはだいたい「○○的な」と訳す思うのですが ○○lyでも場合によっては「○○に」ではなく 辞書にはなくても「○○的な」と勝手に変えてしまってもよいものなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <辞書にはなくても「○○的な」と勝手に変えてしまってもよいものなのでしょうか?> いいです。 1.和訳は比較的自由で、融通がきくのです。逆にそうした柔軟に対応できなければ、上手な訳にはなりません。 2.もちろん「~に」に必ずしもなりませんし、場合によっては「~な」という形容詞的な訳にするとこなれた訳になることがあります。 例: She smiled happily. (直訳)「彼女は幸せそうに笑った」 →(意訳)「彼女は幸せそうな笑みを見せた」 3.例えばlyで終る副詞でも、「動詞」的に訳した方がきれいな訳になることがあります。 例: He successfully went on business. (直訳)「彼はうまく事業に乗り出した」 →(意訳)「彼は事業に進出して成功した」 ご質問2: <○○nalはだいたい「○○的な」と訳す思うのですが> だけとは限りません。 1.基本的に-alは形容詞が多いですが、形容詞としての訳は「~的な」の他に「~のような」「~っぽい」「~らしい」「~風の」など、いくらでも和訳は見つかります。 例: official「公的な」「公の」「形式上の」 natural「自然な」「当然の」 traditional「伝統的な」「伝統の」「昔ながらの」 2.なお、-alでも名詞や動詞もあります。 例: dial 名詞「ダイヤル」 動詞「(ラジオなどの)波長を合わせる」 3.それは同様に、-lyでも名詞、形容詞、動詞などもあります。 例: lily「ゆり」(名詞) friendly「親しみ易い」(形容詞) rely「頼る」(動詞) 4.以上から、接尾辞だけで品詞を決定することはできないということです。また、品詞に応じた訳し方に固執しなくてもよく、文脈に合わせて品詞を変えて訳すのも、和訳のテクニックになります。 以上ご参考までに。

lararara
質問者

お礼

丁寧に教えて頂きありがとうございました。参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.5

○○lyは「○○に」 ○○nalはだいたい「○○的な」と訳す思うのですが そのように考えない方がいいですよ。 lyで終わる形容詞はたくさあります。 http://www.angelfire.com/wi3/englishcorner/vocabulary/lyadjs.html あくまで英語で考えることが基本で、それから日本語に訳す場合は意訳もありえるということです。

lararara
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

こんにちは。 >>>○○lyでも場合によっては「○○に」ではなく それは、下記のような形容詞のことを指しているのですか? ugly holy lovely early oily timely manly そうであれば、 これらには元々「○○に」という意味はありません。

lararara
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20078/39797)
回答No.2

あくまで日本語に置き換えたのが日本語訳だからね。 ニュアンスが分かりたければ英英辞典でその定義を読んでみて、それに近い日本語を貴方なりに考えてもそれは間違いではないんだよ。 形容詞、副詞のような文章における位置づけに対して、近い日本語を載せているのが辞書ですから。あんまり一語一句肩肘張ってイコールで覚えこむ必要は全くないですよ☆

lararara
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yo-check
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.1

意味を伝えるのが言語です。 副詞は「~に」、形容詞は「~的な」と縛られて考えているとうまく訳すことはできませんよ。 英語には独特な表現方法がありますしね。 自然な日本語にするには柔軟な対応が求められます。 例えば "She stood sadly beside the grave. " "彼女は墓のそばで悲しげに立っていた。" "彼女は墓のそばに悲しげな様子で立っていた。" どちらの和訳でも問題ありませんね。

lararara
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語 発音

    'suddenly' のように最後の'ly'のつく言葉(今は他に思い付きませんが...) の発音記号は'n'となっているのですが 発音が難しいです^^; 「ん」って言っているのか、 または途中で空間が空いているように聞こえます。 ネイティブの発音は電子辞書がやってくれるのでいいのですが、 発音のポイントとかあれあおしえてください! 回答まっています!

  • 英語 和訳

    画像の英文の訳がいまいち分からないので、 だいたいで構いませんので教えてください。お願いいたします。Obviouslyからsee Chapter 2までです。

  • 英語だけの電子辞書ってあるんでしょうか?

    今、電子辞書を探してます。だいたいのが他の国の言葉辞書がいっしょになっていて使うことないんです。その要らない辞書の分もっと英語関係辞書があったらいいなーと思い質問してみました!!宜しくお願いします^^

  • 英語の和訳

    英語の和訳で今、この文を訳しています。が、習った訳になりません。 【Our daily life is full of decisions made in a moment】で教師の訳では、【私達の日常生活は、一瞬のうちに下される判断で満ちています。】 自分が頭から訳すと、 【Our(私達の)・daily(日常)・life(生活)・is(は、)・full(満ちている)・of(で)・decisions(判断)・made(作った)・in(中)・a(一つ)・moment(一瞬)】となり教師訳と事なります。なぜ、ですか。電子辞書を使い一つ一つ訳したのに何で異なるのですか。

  • 英語の(英語圏の人の)"辞書のひき方"について

    質問があります。 日本語の場合、例えば「きどあいらく」という言葉を知らなかった場合、辞書でひらがな順に調べればたどり着けます。 それで、自分の知らなかった言葉を新しく習得できます。 しかし、英語の場合は知らない単語などが出た場合、アルファベット順に調べるわけにもいきませんし、 スペルを知らなかったらどうにもならないのではないかと思っております。 となると、日本に来た外国人より、アメリカなどに来た外国人の方が言葉の習得は難しいのではないかと思います。 英語圏の人や、英語を学習している人などは英英辞典などで、知らない単語や言葉を調べて学習する際に、どのようにして使っているのでしょうか?

  • 英語にして下さい!

    こんにちはorこんばんは。 下の文章を英語にしてください。 これはハッキリとわかっていることではありませんが、私は鬱病になってしまったようです。 私が「鬱病」という言葉を知ったのはつい最近です。 「鬱病」という言葉を辞書で調べてみたら、(管理人様 「辞書で調べたら」と書いてありますが、ちゃんと言葉変えてあります)「体調すぐれず、精神活動が抑制されて、しばしば自殺企図や心気妄想を抱くなどの症状の精神病気。原因不明。」と書いてありました。 私の状態は、この辞書に書いてあるとおりです。 毎日自殺したいと思い、どうやって自殺しようか考えています。 夜眠れないことも何度もあるし、朝も起きたくありません。 勉強するのも嫌です。 お願いします! ちなみにこの話は私じゃないですよ~。 私の知り合いです。 もちろん、()の中の言葉は英語にしなくて結構です。 これは管理人様宛ですから。 あと、回答するときに私のニックネームを書かないでくださいね。 では、よろしく!

  • これを英語でなんという?

    辞書などで調べたのですが下記の言葉をどうしても英語訳できません。簡単なのもあってお恥ずかしいのですがわかる方がいましたらよろしくお願いいたします。 (1)「いくつでも」(例えばケーキ何個ほしい? と問われて返答するとき) (2)「何順で並んでるの?」 (3)「そのときはそのとき」 (4)「いきあたりばったり」 (5)「横はいり」 わかるものだkでも結構ですのでよえおしくおねがいいたします。

  • 英語読み方

    英語の初歩的な質問で悪いですが教えてください One HANDCLR P lifts a soul ★本の訳 一つの握手で元気が出る ★自分で辞書ひいて読んだ訳 一つの握手で精神が高揚 訳すということは辞書の言葉をそのまま使わなくとも意味が分かるように変えてよんでいいのですか? 頭が固すぎる質問で申し訳ありませんが回答お願いします。

  • 英語 和訳 至急願います

    画像の問題なのですが、Asからdissolutionまでの訳をだいたいで構いませんので、至急お願いいたします。

  • こんな電子辞書はありませんか?

    言葉があって、その言葉を調べたい場合ももちろんあるんですが、 言葉の大体の意味があって、それに合う言葉を調べたい場合、役立つ辞書は無いでしょうか?出来れば電子辞書だと有難いです。 かすむ、おぼろ⇒朦朧 みたいな感じで変換できると助かるんですが・・・。 普通の辞書って逆ですよね。普通の引き方の逆をしたいんです。 宜しくお願い致します