Frontier Airlinesからのカード決済に関するお知らせ

このQ&Aのポイント
  • Frontier Airlinesからのお知らせで、カード決済がありましたがエラーが起きたため問題が発生しています。
  • 最近オンラインでNWでチェックインを行ったことがありますが、これと関係があるのでしょうか。
  • 消費者センターに相談した方が良いかどうか、また同じような経験をした方がいらっしゃれば教えてほしいです。また、Frontier Airlinesについての情報も教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

Frontier Airlines

Frontier Airlinesという知らない会社からカード決済のお知らせが来ました 返信しましたがエラーでした HPみましたがメアドはありません 最近NWでチェックイン等オンラインで行いましたが 関係あるのでしょうか 実際に引き落としがあるかどうか分かりませんが 消費者センター等相談した方が良いのでしょうか このような経験ある方いらっしゃいませんか またFrontier Airlinesについてご存知でしたら教えてください メアドが分かれば教えて頂きたいと思います また添付のインボイスとチケットのファイルは開けられませんでした 以下受信メールです: Dear customers, Thank you for using our new service "Buy airplane ticket Online" on our website. Your account has been created: Your login: ********** Your password: ******** Your credit card has been charged for $400.85. We would like to remind you that whenever you order tickets on our website you get a discount of 10%! Attached to this message is the purchase Invoice and the airplane ticket. To use your ticket, simply print it on a color printed, and you are set to take off for the journey! Kind regards, Frontier Airlines

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rarara390
  • ベストアンサー率47% (120/252)
回答No.2

Frontier Airlinesアメリカには何社か格安航空会社が有りますがその中の 1つで、フロンティア航空Frontier Airlines NASDAQ:FRNT)はアメリカ コロラド州デンバー市のデンバー国際空港を本拠地としているれっきと した格安航空会社であす。 主な路線はアメリカ国内及びメキシコ路線を 運行しています。ホームページは以下に有ります。 http://www.frontierairlines.com/frontier/home.do ただし、ログイン番号やパスワード登録した覚えも無いし、利用した 覚えが無いなら無視すれば良いでしょう。 NWに搭乗したのにフロンティア航空から請求が来るはずが有りません。 フィッシング詐欺の様にも見えます。クレジットカード番号やPIN番号 など絶対に入力しないようにしましょう。 叉添付ファイルはウイルスが仕込まれている可能性があるので絶対に 開かないで下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー <<重要です>> >>また添付のインボイスとチケットのファイルは開けられませんでした 開いて見たのでしょうか、開けなくてもウイルスは貴方のPCの中ですでに 活動開始している可能性が有ります。 叉ファイルその物は開けない状態で実際はウイルスが活動開始しても 外からは判りません、今大変危険な状態である可能性が有ることを認識 して下さい 念のため、一度最新のウイルスチェックでPC全体をスキャンして下さい。 叉銀行ネットバンキング、メール、その他のパスワードは念のため変更 しましょう。

homework1
質問者

お礼

心配ですがウィルスチェック、パスワード変更 。 。 。 しておくべきですか ちなみにPCはマックです マックだから大丈夫 ということはありませんか ウィルスの被害は取り返しがつかない もの?

その他の回答 (3)

  • yake2001
  • ベストアンサー率39% (661/1677)
回答No.4

私のところには、先ほどAmerican Airlineを騙るメールが来ました。 よく見ると、差出人のメールアドレスは"@blbhydraulic.com"という、American Airlineとはまったく関係ないドメインでした。 添付されていたZip形式のファイルはわずか22バイトというサイズで、中には何もファイルはないというものですが、使っている解凍ソフトウェアの種類によってはワームが仕込まれるという可能性もあります。

回答No.3

私のところにも全く同じようなメールが添付ファイル付きで来ました。丁度ツアーに申し込んだ後だったので、一瞬航空チケットかなとも思いましたが、アクセスしてもいない航空会社なので変に思い、ファイルは開きませんでした。架空請求とかフィッシングとかウィルスとか疑いは色々ですが。 私もNWのサイトで申込したんですよ。それって・・・

homework1
質問者

お礼

仲間がいた事がわかって良かったです お知らせ有り難うございます これで実際にウィルス被害にあった方は いないのでしょうか

  • blader318
  • ベストアンサー率52% (23/44)
回答No.1

私の元にはまったく同じ文面で Virgin America を装ったメールがきています。 これはトロイの木馬を仕込む為に送られているウイルスメールですので、添付ファイルを開こうとしてはいけません。

homework1
質問者

お礼

すぐ相談して良かったです 一日不安と焦燥で過ごしていました お返事ありがとうございます 何度もファイルを開けようとしましたが 大丈夫だったでしょうか トロイの木馬を仕込む これはどういう事ですか不気味です

関連するQ&A

  • 身に覚えのないフライトチケットの請求メールが・・

    United Airlinsという実在の会社名を名乗る英文メールが今朝届きました。 もちろん内容に全く心当たりがありません。過去にこの航空会社のサイトにアクセスしたこともありません。空けてませんがzipファイルの添付データが付いてます。メールの文章はすべて以下のとおりです。 Dear customers, Thank you for using our new service "Buy flight ticket Online" on our website. Your account has been created: Your login: ・・・・・・・・・・・(私のメルアド) Your password:・・・・・・・・(アルファベットと数字8桁) Your credit card has been charged for $426.72. We would like to remind you that whenever you order tickets on our website you get a discount of 10%! Attached to this message is the purchase Invoice and the airplane ticket. To use your ticket, simply print it on a color printed, and you are set to take off for the journey! Kind regards, United Airlines 新手の詐欺でしょうか?無視すべきでしょうか?家族が帰宅したら相談して一応カード会社に問い合わせるつもりです。 まさかクレジットカード番号がオンラインからハッキングされてなければいいのですが、怪しいサイトには近づかないように気をつけていますが心配です。。

  • こんなメールがきたのですが?

    翻訳ソフトでみるとクレジット使用のような内容ですが無視してもよいものでしょうか、使用したことはないです。お教え下さい。 Thank you for using our new service "Buy flight ticket Online" on our website. Your account has been created: Your login: 当方のアドレスがはいっています。 Your password: PASS08R8 Your credit card has been charged for $930.82. We would like to remind you that whenever you order tickets on our website you get a discount of 10%! Attached to this message is the purchase Invoice and the flight ticket. To use your ticket, simply print it on a color printed, and you are set to take off for the journey! Kind regards, US Airways

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願いいたします。 Thank you for contacting Frank's Pontiac Parts. Your email has been received. If this is a request for parts that are not featured on our web site, due to the high volume of emails we receive, please allow 1-3 businsess days for a response. The website is current and up to date, it is always quicker to check the web site first.  If you see something on the web site that you wish to order, please just give us a call so that we can get your order out right away.

  • 度々もうしわけありません。

    度々もうしわけありません。 翻訳お願いします。 We are writing to inform you that the item goes through our strict quality control.Could you please check your keys whether it screws or not? And you need make sure the item has been charged fully.If you still can not use it,you can apply for RMA to return the item back to us.And you can choose another item on our website as the replacement. Look forward to your good news. Thank you for your understanding and support. Have a nice day!

  • 海外からのメール英語翻訳お願いします

    「あなたの購入した1ヶ月分だけ有効で、その後の請求はしません。キャンセル請求。」 で合っていますか? 私は、クレジットカードで課金したが、いつまで有効なのか?次は課金したくない、というような質問メールをしました。 ***************** CANCELLATION RECEIPT ******************** This message is to confirm your membership cancellation. Your membership has been removed from our billing database and you will no longer be billed for the following product: Site: www Member ID: ~~~~ Last Charge and Date: ¥~~~~ on 2013-07-22 Your membership to the website will continue until the end of the term you have purchased, but you will no longer be billed for your subscription. We appreciate the opportunity to help you. Thank you for using our online cancellation service! Let our highly trained billing support staff help you. ***************** Date : 07-23-2013 ********************

  • 和訳をお願い致します。

    These have already been actioned. If you refer to the attachments that you sent me it states that on the 03/12/2014 there was a reversal of $9.88 the original mailing statement has been charged for the amount of $6.18 As for the second discrepancy for the $3.80, this has also been reversed and re charged on the 07/01/2015 for the amount of $1.95 Everything has been reversed and charged accordingly *Amended request for Invoice No.xxxxxxxx

  • 英語の訳

    This email is to notify you that an invoice has been created for your account at HostGator.com, which is due on 03/15/2012. The Invoice ID is 14174328, and is due for the amount of 9.95 dollars. If you have a credit card on file with us, this invoice will automatically be billed on 03/15/2012. You may login anytime to make a manual payment at: https://gbclient.hostgator.com/login/ We are available 24/7. If you have any questions, comments, or concerns, please do not hesitate to contact us. どなたか訳して頂けませんでしょうか? 翻訳サイトなどではわかりづらいので・・・。 宜しく御願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です、支払いとインボイスと送料の事でメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 That's fine. I took off the invoice whatever you decided you did not want. Please find attached an updated invoice. Please note that I did not put shipping charge on as I do not know yet how many boxes do I need to charge for until your order has been packed. Please make payment for the stock only for now asap so that we could start packing (please note that our policy has now changed and we can only start packing once the order has been paid for). Once I know how many boxes will there be I will make another invoice for shipping only and payment will need to be done separately.

  • 和訳

    Many thanks for the order you have placed via our website, however we have just tried to take the payment from your credit/debit card but unfortunately this has been declined by your bank. Please could you advise if you have another card which you can use to make this payment? if so we would recommend that you place a new order with the new card details through the website, we will then cancel the current order and use the new details instead. Alternatively I can send you a Pro Forma invoice for this order so you can make a payment by bank transfer. Please let me know by return how you would like to proceed. どなたか和訳をお願いします。