- ベストアンサー
テトリス
翻訳(英→日)をしているものです。本文中に以下のような文章が出てきました。ゲームボーイでテトリスをしている場面ですが、ゲームのことはなにも知らず意味がわかりません。どなたか教えていただけませんか。 replace three lines with one long line out on the right. よろしくお願いします、。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
- bradbury
- ベストアンサー率5% (1/20)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
- irija_bari
- ベストアンサー率73% (70/95)
関連するQ&A
- 詩
現地校で、今詩をやっているのですが、引越したばかりで、わかりません。 助けてください。今はlimerick というタイプの詩を書いています。 there once was a boy named__________ に続くように。。 limerick= humorous verse of five line. line one two and five rhyme as do lines three and four. lines one two and five have three stressed syllables and line three and four have two stressed sylablles. と書いてありますお願いします教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- 英語→日本語への翻訳をお願いできますでしょうか
お忙しいところ恐れ入ります。 下記、ネイティブからの英文の翻訳をお願いできますでしょうか。 As long as we receive both test scores, both will be entered, the one that exceeds the minimum total score and the one with the 200 in Listening. 翻訳機を使っての回答は、すでにこちらでも対応済みですので ご遠慮願います。 どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 歌詞の和訳の難しさ 2
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5384935.html の続きです。 自分の質問が説明不足だったので今回の質問きっかけになった歌詞を例にしたいと思います。 "And if your plane fell out of the skies Who would you call with your last goodbyes Should be so careful who we live out our lives So when we long for absolution There’ll no one on the line" この文に二箇所分からない部分があります。 ・まずは三行目の ”Should be so careful who we live out our lives”です ここの文では最後にwithが省かれているのではないかと思うのですが(なにかが省かれていると考えないと文として成り立ちません)確信がありません。 ・次に最後の文の”There’ll no one on the line" on the lineには複数の意味があり、ここの流れからすると「電話に出る」または「まずい状況になる」に絞られます。 単純に考えれば「電話に出る」となると思うのですが、ネイティブの方4人に聞いたところ、意見が二対二でわれました。 上の二つの文をどう解釈すれば良いでしょうか??(涙) これが問題の曲です http://www.youtube.com/watch?v=IWWc8lGiHEc こちらが個人的に機械的な直訳で気に入らなかった、JETSという翻訳請負会社の和訳です http://www.geocities.jp/buyer02jp/kris-allen/live.html 長文失礼しました。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英分法】「with」について教えてください
「with」て結構しっくりこない場面で使われていることがあって、 辞書を見てもやっぱりしっくりきません。 例えば、 Shall I help you with that box? There is one problem with your plan. とかなんですけど、まぁ意味はわかりますけど、自分が英文をつくるとなると、 ここでwithを使おうという発想になりません。 他には、that's fine with meとは言うのに、that's good with meとかthat's great with meとは言わないとか なかなかついていけません。英文法に精通されている方、お忙しい折恐縮ですがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の授業でこの和文を英訳して黒板で解かなくてはならないのですが、なかな
次の授業でこの和文を英訳して黒板で解かなくてはならないのですが、なかなかうまくいきません。 下のように英作してみたのですが正しいでしょうか? 採点お願いします。 古い車を大切に乗る方が最新式の車にどんどん乗り換える暮らしよりずっと環境に負担を与えない。 The life in which one after another we replace our car with the newest one has an effect on the environment than the life in which we use old car carefully.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします
For the next 40 years, Maria lived alone on the pampa in a tiny one-room house, just to study and guard the mysterious Lines of Nazca. One of the biggest threats to preserving the Lines was the Pan American Highway that cut across the pampa, slicing the picture of the long, crocodile-looking lizard in half. After Maria published a few articles about the Lines, more and more people started coming to Nazca so they could go out on the pampa to see the figures and lines for themselves. Maria persuaded the government of Peru to make the pampa a restricted area, so no one could walk on the desert exceot her assistant and herself.
- 締切済み
- 英語
- ebay英語について教えて下さい
8個セットのぬいぐるみを出品して落札されたのですが、 出品者の方に以下の質問がきました。 Will you be getting more of this sets ? or the new one with 12 plushes coming out in january ? 自動翻訳しましたが、いまいち意味がわかりません。 日本語訳のご教授をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を日本語に翻訳する質問です
英語を日本語に翻訳する質問です 以下の文を私なりに訳したのですがなんだか上手くできません 開発者は道の一方のサイドに新しい家を3つ建てています。 問題はこの先(1つ目のピリオドの後)なのですが もし彼女が一方の側にあるそれらをたがいに3つに結び付けたいなら、何回か横断することなしに有用なラインをおくことができますか? なんだか日本語的にも意味的にもおかしくなってしまいました わかる方よろしくお願いします A developer is building three new houses on one side of a street. If she would like to connect three utilities to each of them from the other side, can she lay the utility lines without any crossings?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳して下さい。
Steel-reinforced concrete dug-outs for infantry squads and artillery-observation posts were standard designs and all woodwork was made to a pattern. The line was 90 miles (140 km) long and built for a garrison of twenty divisions, one every 4.5 miles (7.2 km). Telephone cables were deeply buried and light railways built to carry supplies to the defences. The position had two trenches about 200 yards (180 m) apart, with sentry garrisons to occupy the front trench. The main line of defence was the second line, which was equipped with dug-outs for most of the front garrison. Fields of barbed-wire up to 100 yards (91 m) deep, were fixed with screw pickets in three belts 10–15 yards (9.1–13.7 m) wide and 5 yards (4.6 m) apart, in a zig-zag so that machine-guns could sweep the sides placed in front of the trench system. Artillery observation posts and machine-gun nests were built in front of and behind the trench lines.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
やはり、わたしが説明不足でしたね。反省してます。 再度お返事をいただき、ほんとうにありがとうございます。 助かりました