• ベストアンサー

Don't Talk To Strangers の意味

私は洋楽が好きでよく聴いています。 曲名や歌詞に 「Don't Talk To Strangers」という表現が使われていることが とても多いのですが、これはどういう意味でしょうか? これはそのまま訳せば 「見知らぬ人と話すな」ですが なんとなく排他的な気がして変な言葉だなぁと感じています。 この表現は何かを意味するのでしょうか? それともことわざか何かでしょうか?

  • akamy
  • お礼率60% (6/10)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

お待たせいたしました、洋楽ファンの duosonic です。 akamyさんがお聴きの Don't Talk To Strangers は、Rick Springfield でしょうか、Ronnie James Dio でしょうか? では、Rick Springfieldの場合でご紹介いたしましょう(著作権云々で削除されるとイヤなので、「Don't Talk To Strangers lyrics Rick Springfield」でググって下さい)。 こんな歌詞があります: 「他の誰にも話をしないでよ(Don't Talk To Strangers)、そんなヤツに話掛けないでよ(Don't talk to him) 、、、お願いだから(I'm begging you, please)」 排他的 、、、その通りです。つまり「僕」が好きな女の子が他の男に気安く話をするのを目の当たりにした「僕」は、一体どんな気持ちになるでしょうか? 、、、切ないし辛いですよね。 なので、akamyさんの解釈は100%合っています。特別な意味でも、ことわざでもありません。正に「誰にも話し掛けたりしないでよ」と、「僕」が「君」に嘆願している「正直な気持ち」なのですね。

akamy
質問者

お礼

なるほど つまり嫉妬心を表現した言葉なわけですね なんとなくわかった気がしました 嫉妬も堂々と歌えばかっこよくなりますね

その他の回答 (2)

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.3

一般的には、子供に「知らない人と話しちゃいけないよ(誘拐されるから)」と言うときに使う言葉です。でも、歌詞ならDuosonicさんの解釈でぴったり来ると思います。

  • reviera
  • ベストアンサー率22% (17/76)
回答No.1

直訳では「よそ者に話しかけるな」。ことわざかどうかは確認できなかったのですが、いわば「さわらぬ神にたたりなし」的な意味合いでしょうか。

関連するQ&A

  • "back to school"の意味

    back to schoolっていう言葉を洋楽の曲名とか歌詞で見かけたり聞いたりするのですが何かスラング的な特別な意味があるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 洋楽の始めによく言っているtalk child(?)の意味

    こんばんは。 洋楽のR&Bなどを聴いていると、曲の始めにTalk child(?)みたいなことを言っているのをよく聴きますよね。 これって何て言っているのですか?そして、どういう意味なんでしょうか? 大抵歌詞にも載っていなくてずっと気になっていました。 今更でお恥ずかしいのですが、よろしくお願いします。

  • blue talkってどういう意味ですか?

    Earth,Wind&Fire「September」の歌詞に出てくる"blue talk" ってどういう意味でしょうか? Holding hands with your hearts to see you Only blue talk and love. と言う文です.

  • Don't forget to writeの意味

    今日、Sepecialistという映画を見ていたら、「Don't forget to write」というセリフを「おさらばだ」と訳していました。なぜ、Do't for get to write」が「おさらばだ」になるのでしょうか?「俺に手紙を書くのを忘れるなよ=おさらばだ」という意味になるのでしょうかね?あまり、良い場面でのセリフではなく、2人の男が格闘する中、最後、がけから下に突き落とす際に、突き落とす側の男が発した言葉です。 どなたかご存じのかたいたら教えて下さい。

  • この英文でのdon't意味は?

    「ネットで探せばいいじゃん?」 Why don't you just search online ? この場合での don't ってどういう意味がありますか? 日本語訳にそれらしい言葉がありません。 whyもない気がするのですが・・。

  • talk to you soon

    海外ラジオを聴いていると、ラジオ番組で視聴者と電話で会話したあと、「talk to you soon」といっているようです。 また電話する場合は「talk to you soon」というと思うんですが、視聴者とまた電話するとはあまり考えられない気がします。そういう場合でもこのフレーズは電話のシメの言葉として使われるのでしょうか?

  • talk to your tomorrow にはどう返したらいいの?

    毎日アメリカ人と電話で話しています。最後にいつも talk to you tomorrow と言ってくれます。 直接会っている時なら、  See you tomorrow と 言われたら、See you と返すのですが、 電話の場合でも同じように talk to you tomorrow と オーム返しのようにいうのでしょうか? それでおかしくはないのでしょうか? 毎日のことなので、たまに気の利いた言葉を返したいと 思うのですが、何か教えて下さい。

  • to be の意味を詳しく教えてください

    We don’t want there to be another war. という文は 「戦争に"なって"ほしくない」ではなく、「戦争という"状態"になりたくない」という意味ですか? 「~になる」=to beですか? ただ『状態』を表現する時に"to be"を使うのか、いまいち分かりません。

  • wireの意味

    Never accept checks from strangers, as there are a multitude of bad-check scams out there, and don't wire money to anyone you don't know. 何故か辞書にそれらしい意味が載ってなかったのですが、wireはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • to elaborate brieflyの意味

    ネイティブの方のメールに合った表現なのですが、to elaborate brieflyが良くわかりません。辞書によると、to elaborateは、「詳しく述べる」という意味なのに、briefly(簡潔に)とのcollocationするのは、変な気がするのですが... コロケーション辞書だとto elaborate furtherとあります。それならよくわかるのですが、一見矛盾するように思えるto elaborate brieflyのニュアンスというか、微妙な意味をお教えください。