• ベストアンサー

The sooner, the better.を丁寧に?

Ganbatteruyoの回答

回答No.8

Gです。 ごめんなさい、私が日本語をあまりよく理解できていなかったようですね。 これは、その上司がどのような部下を持っており、どのように扱えばいいか、そしてその判断をする状況によって表現が変わってきます。 早ければ早い方がいい、と言い切ったほうがいい時もあるでしょう。  まだ、忙しいとは思うけどちょっと他の事は後回しでいいからまずこれをやってもらえないか、といった方がいい時もありますね。 上司とは部下のやる事に対しての指図に責任を持っています。 責任感と言う物を重要視するこちらのビジネス社会では、部下への指図を「方程式に判断する」事を嫌います。 下手をするととばっちりが降りかかってくるからですね。 ですから、Do it immediately.と言うときもありますし、Forget about other things now, I want you to work on it now.と指図をするときもあります。 子ども扱いされていると思うのはあまり無いでしょうね。 ボスが言うのですから後回しになるのは上司の責任だ、と言うことが分かっているからなのです。もちろん、ボスもそれを知っているわけですから、Make sure to get back on the things that you were working on, OK?なんて釘を刺す必要があると判断すれば言う事になるでしょう。 ボスが憎まれ口を叩かれるのがいやだ、と言う性格であれば、ボスは務まりません。 部下から憎まれてもやる勇気が必要なのですね。 大統領なんて長たるものです。 何をやっても誰か必ず憎む国民はいるのですから。 また、「頼み込む」方法を取りすぎると、これもまたしっぺ返しを「食い」ます。 (食べますとは言わない<g>) 強い上司、しかし、厳しい判断もしなくてはならない事は部下に見せる上司、何がおきても責任を取れるだけの総合的の統合が出来るのであれば問題は起こらないのですね。 しかし、たまには、命令的な方法を取らず少しは思いやりを入れた表現もしなくてはなりません。 その部下が気に入らなくても、精神的に参っている時にも、部下を導いていける指図は必要ですね。 ですから、たまには、Hey Jack, I know you are busy but do me a favor. I need this done immediately. "Would you do it for me now?'と言う表現だって悪くは無いのですね。 いつもだったら命令調でいるからこそ、このwould youはフィーリングがこもってくるわけです。 いつも、丁寧の方が良いと参考書に書いてあるからといってwould youを遣ったっていつものとおりじゃんと言うことで緊急さを感じてもらえない事になってしまうわけです。 アメリカのできる上司は普段は優しいようでいて責任を持ちながら命令する時は厳しさを感じさせるものなのですね。  あたりだけよくて、部下を引っ張るのではなく、部下にやってもらうと言うような指揮を取っていては結局部下になめられるわけです。 上司は上司としての実力がなければならないと言うことになるわけです。 部下にでも分かるような間違いを平気で何度もやっておかしいと感じない、指揮を取る、教える、と言う立場であれば、一発で突っ込まれると言うことにもなるわけですね。 部下は上司の間違いに対して指摘してはいけないなんていうルールでビジネスをやるわけには行かないわけです。 実力が物を言うと言うのはこのような上司としても実力もその人の上司だけでなく部下も「評価されてしまう」社会なのですね。 よって、 Would you please do this for me immediately? Please put the priority on this. また、指図と言うよりもモチベーションを促すと言う意味合いでも、 Can you finish this in 25 minutes? チーム意識を出した、 Can we get this done in 25 minutes? 協調性を求めた、 Do you wanna try and finish this in 25 minutes? チャレンジ精神の確認で、 How long do you need to finish this? 26(25ではなく)minutes? Will you finish this no later than 25 minutes? 上司として、急いでいるのが分かっているのに、曖昧なas soon as possibleなんていっている暇は無いのです。 できるだけ具体的に「いつまでに終わらせてもらいたい」と言うこと伝えるわけです。 そうする事で、部下もどれだけ急がなくてはならないのかが分かるわけでし、大学生も分かる指示を与えてある、と言う確認にもなるわけです。 今度はちょっと求めている事に近づいたでしょうか。 そうでなければまた書いてください。 最後まで必ず付き合います。

ton-san
質問者

お礼

シチュエーションによってこれほど多彩な表現が使えたらいいですね。 全部コピーして持っておきます。 再度ありがとうございました。

関連するQ&A

  • would の意味を教えてください

    I would appreciate it if you would answer .  「答えてくれたら、ありがたい」という訳でいいですか。 if you answer は、「もし貴方が答えるなら」 if you would answer は、「もし貴方が答えてくれるなら」 という感じで、この would は、丁寧を表す助動詞でいいですか。 I appreciate it は、「私はそれに感謝する」 I would appreciate it は、「私はそれに感謝するのになぁ」 といニュアンスで、この would は、願望を表す助動詞でいいですか。 この場合、wouldは、現実に反している=「今は、感謝していない」 も含まれているから、相手に失礼ではないかと懸念しています。 それならば、今、感謝しているか、否かが含まれていないwillを使うべきでしょうか。 I will appreciate it 「私は、感謝するだろう」 という感じで。 could,might,shouldなども、不明瞭で 「できるのになぁ、かもしれないのになぁ、すべきだよなぉ」 でよいですか。

  • When I get betterって・・・

    こんばんは。いつもお世話になってます。 たいしたことではないんですが、ちょっとニュアンスが知りたくって質問させていただきます。 しばらく会ってない友達に、今度の日曜日に久しぶりに会わない?とメールを送ったその返事なんですが、 I have a bad cold because of 黄砂 these days. Let's meet when I get better. とあったんですが、私は、黄砂のせいで今ひどい風邪をひいてるから、日曜日じゃなくて、また(そのうち)治ってたら会おう、っていう風に受け取って、私も次の休みがわからないので、じゃまた連絡するねと返事をしたんですね。でもふと思ったんですが、これって日曜日に会えるかもしれない可能性も含めて、(if)治ったらってニュアンスなんでしょうか?それとも、日曜日は絶対無理で、またそのうち治った時にっていうニュアンスなんでしょうか??そのニュアンスが知りたいんです。質問がわかりにくいと思いますが、よろしくお願いします。

  • wouldとcouldの使い分けの方法は?

    タイトルにあるようにwouldとshouldとcouldの使い分けがよくわかりません。ifではじまる文章で、たとえば、If he studied harder, he would get better grade.と、この問題の解答ではwouldが使われているんですが、この場合、couldでもいいような気がします。「~したいものだ」と「~できるのに」の使い分けがよく分かりません。誰かご存じの方がいたら教えて下さい。学校で質問しているのですが、ネイティブの先生なので微妙なニュアンスの違いがよく分からないのです。

  • grasshopper

    The Officeという海外ドラマの第一話において、上司と部下の会話がありまして、上司が部下に 「Is this what you're saying, grasshopper?」 と言う場面があります。 字幕ではgrasshopperは訳されず、「そういうことかな?」となっています。 grasshopperはどういう意味なのでしょうか?

  • この文章を訳してください

    お願いします→ I would like if you came back sooner. The clothes you left behind, I have in my closet. I always have you on my mind. I want you too...

  • 職場での上下関係について教えてください

    僕は今まで先輩、後輩の関係を持ったことがあまりなく、社会に出てからの職場での上下関係について全然分からないのですが、 上下関係の一般常識、知っておいたら便利で役に立つこと、これさえ知っていれば上手くいくことなど色々教えてください。 上司の命令は絶対なのでしょうか?いつもパシリ的な行動をしていなければならないのでしょうか? 部下と一緒に食事に行ったりする際は、必ず上司が部下にいつもおごるのは当たり前なのでしょうか?

  • 人を動かそうとするときの言葉かけについて

     ずっと以前からの疑問に応えて下さい、お願いします。  TVなど覧ていると、東京方面の職場では男性の上司が「~するぞ」と言って 部下が「はい」ときびきび動く。そんな風景が見て取れますが、それはごく普通 のことなんですか?とてもえらそうに聞こえ、部下はムカッとしないのですか?  関西方面では「~するで」「~しようか」が普通だと思います。これはやはり上 にたつ人がみんなを動かす言葉かけですが「さ、一緒にやろうな」という柔らか いニュアンスです。(いや、関西でも職場の上司はやはり命令口調だという人も 是非、そうおっしゃって下さい。)でそんな風に言われると抵抗なくがんばれると 思うのですが。  関東方面、関西方面に限らず、人々を動かそうとするときの言葉かけを お教えください。  

  • 好き勝手する上司

    上司の事で困っております、私のいる店舗は13人程の小さな店舗なんですが店長が我が儘で自分勝手でほとほと困っております。 例えば自分の通りに進まないとお客さんが居ても怒鳴るなどしますし思い付いた事を直ぐに誰かに命令しますので後から違っていても他人のせいにするような人ですもちろん部下には厳しく上司にはヘコヘコしてるような店長です。 そこであまりの勝手すぎに頭にきまして社長へ報告しようと思っておりますが文章力に自信がありません。お勧めの雛形など参考になる文章はございますか?

  • 3歳までに死にそう殺されそうになった場合

    3歳までに死にそう殺されそうになった場合 どのような特質が生じるのだろうか?(おススメの本なとがあれば教えて頂けば幸いです。) 心理学カテゴリー皆さまの ご回答のほど、 お待ちしております。 If you are about to be killed by the age of 3 What characteristics will arise? (I would appreciate it if you could tell me a recommended book.) Psychology category The more you answer, We'll be expecting you.

  • 英語でお願いをするときの正しい言い方

    よろしくお願いします。 あるインターンに応募する際にエッセイや会話があり、友人のロシア人(女性、私は男性です、年齢は私がひとつ上)が、もしよければ手伝いますよ、といってくれました。それに対する感謝の気持ちを伝える回答ですが、 I'm appreciate your help if you give me opportunities to speak English with you. (もしも、会話の練習をできるならとても感謝します) という意味なのですが、appreciate というのは上司が部下に対して使うような、上から目線の”ありがとう”だったりしないでしょうか? Thanks a lot のほうが友人に使う言葉として適当でしょうか? 日本語では、もし時間を割いてくれるならば大変感謝します、といいたいのですが、、、、 どういえば適切でしょうか?アドバイスをいただければと思います。 よろしくお願いします。