- ベストアンサー
中級フランス語解釈文
フランスの34の大学が学生から余分にお金をとっていたという最近のニュースからです。 UNEFという学生団体がこれを告発しました 初級の内容だと思いますが、勢いで中級と… "...(略)... au developpement de l'universite", note l'UNEF, qui souligne que la moitie des diplomes epingles dans ces etablissements sont rattaches aux instituts d'administration des entreprises. 語注: UNEF=Union Nationale des Etudiants de France rattacher qn/qc a qc ~を~に従属させる ~を~に結びつける 文尾のdes entreprisesが 1administrationにかかるのか 2受動態の動作主補語になるのか という問題です 問題箇所のみを和訳してみますと 1式だと UNEFはこれらの機構で発行した(=epingles)学位の半分は、企業経営研究所が関係していると強調する 2式だとentreprisesを大学と解釈し、 UNEFはこれらの機構で発行した(=epingles)学位の半分は、大学によって、(研究テーマが)経営機構について(操作された)ものであると強調する と、常識に考えれば1だと思いますが… 馬脚を表したようですが、実力はまだまだですね。苦笑
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
関連するQ&A
- フランス語
次の文をフランス語に訳したいんですが、どうすればいいのかよく分からないので、どなたかおしえてください。 あなたの子供達は、よく勉強(bien)します。 Vos ebfants etudient souvent. 私は両親に電話をするつもりです。(近い未来で) Je vais telephoner a des parents. これは彼の娘のドレスではありません。 Ce nest pas la robe de son doughter. 彼らは大学(universite)に着いたところです。(近い過去で) Ils sont arrives a l'universite. 特に一番最初の文が分からないので、お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の翻訳
知人の写真がフランスの新聞に掲載されました。タイトル・写真のコメントだけでもと辞書を引きましたが、さっぱり解りません。どうか、下記の文が何と書いてあるのか教えてください。 Accueil : peut mieux faire Universite's et e'coles ont beaucoup prospecte',surtout en Asie. Leur objectif:faire tourner un outil de transmission du savoir menace' par le de'clin de'mographique,developperl'ouverture culturelle,e'lever le niveau des e'tudiants francais. [e]の上にダッシュが付けられなかったので後ろに[’]を付けました。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で「○○大学の学生です」
こんにちは。先日フランス語の作文の練習をやってました。 「私はソルボンヌ大学の学生です。」 と言いたいとき、 Je suis etudiant a la Sorbonne でいいんですよね? そこで Je suis etudiant a la tokyo としたんですが、これはまずいと先生から言われました。 やっぱり Je suis etudiant a l’universite de tokyo 名前が地名でない大学なら例えば Je suis etudiant a l’universite Waseda となると聞きましたが、何故ソルボンヌはあれで いいんですか? 先生に聞いても覚えたほうがいいとか、ソルボンヌと 聞いたら有名だからわかるんだろうとかそんなこと 言ってもしたが、そんな感じなんですか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語 むずかしいなぁ・・・・
フランス語独学者ですっ!! みなさまのおかげでやっとまともな学力になってきました!! 細かい意味の差異を気にする仏文解釈に最近ゎ移ってきましたが、 今回も独力で解決できません;; おわかりになる点が 少しでもありましたら部分的にでも回答をいただけると幸いです・・・。 さて、 さっそくですが (1)ハイフンの使い方 Je suis HEU-REU-SE! 私(女性)シアワセ! という例文みかけたんですが、 このように大文字+ハイフンで強調することできるんですか? (2)省略構造 英語と仏語は、言語学的には違いますが、 似ているとこも多いです。 さて、まずは英語サイドから考えますが、 次のような文は一般に次のように解釈されます。 John loves Mary and Tom,Nancy. ジョンはメアリーを、そしてトムはナンシーを愛している。 John loves Mary,Tom Nancy. ジョンはメアリーを、そしてトムはナンシーを愛している。 John loves Mary,Tom and Nancy. ジョンはメアリーとトムとナンシーを愛している。 仏語の問題をここで初めて考え、 これをそのまま移行します。 その場合こう言えるんでしょうか? John aime Mary et Tom,Nancy. ジョンはメアリーを、そしてトムはナンシーを愛している。 John aime Mary,Tom Nancy. ジョンはメアリーを、そしてトムはナンシーを愛している。 John aime Mary,Tom et Nancy. ジョンはメアリーとトムとナンシーを愛している。 これは不自然なフランス語かもしれませんが テキストからの動詞の省略の文を引用します。 La ferme fournit des produits agricoles, l'usine des produits industriels, le salon de coiffure des services. これは模範解答では l'usine (fournit) des produits industriels le salon de coiffure (fournit) des services と説明されています。 では、この例文だと文意が変になりますが、 文法的に、desをde+lesと解釈して (fournit) l'usine des produits industriels (fournit) le salon de coiffure des services と意味を取ることも可能なのかな。。。 (3)第6文型の代名詞化 第6文型とは 主語+動詞+直接目的+属詞 のことです。 直接構成では、 Je la crois innocente. 彼女が無実だと思う 間接構成では 自分で例文作ってますが・・・。 Elle le a traite de faineant. 彼女は彼を怠け者呼ばわりした となると思いますが、 属詞の部分も 中性代名詞leあたりで これらを置き換えることを見かけたことありますか? 変な質問ばかりしてすぃません;; よろしくお願いします><;
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の添削お願いします。
フランス語の授業でエッセイを提出するのですが、全くフランス語ができないので添削お願いします。 日本語と合わない部分、変な文法があれば教えてください。 私の好きなもの、それは私の愛犬です。 Ce que j'aime,c'est ma chien apprivoise. 私が10歳のころ、飼い始めました。 J'ai commence a la conserver dons les jours de 10 ans. それ以来8年間、一緒に育ちました。 Par la suite j'ai ete eleve ensemble pour huit annees. 愛犬は私にとって家族であり、親友でもあります。 Le chien apprivoise est une famille et c'est un ami pronche. 愛犬は私にとってとても大切な存在です。 Ce chien apprivoise est une personne tres importante pour moi. 私は愛犬を本当に愛しています。 J'aime vraiment des chien apprivoise. 私は現在、実家に住んでいません。 Je n'habite pas maintenant dans la maison des parents. なのであまり会えません。 Donc je ne peux pas rencontrer beaucoup. なのでとても寂しいです。 Donc je suis tres solitaire. 今は離れてますが、大学を卒業したらまた一緒に暮らしたいです。 Je le laisse,mais veut virre ensemble encore maintenant sui je recois un diplome d'une universite. 私はまた、愛犬と一緒に暮らすことを楽しみにしています。 J'attends de vivre encore avec un chien apprivoise avec impatience. です。明日までに一度提出したいので、急ですがどうかよろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランスの大学院(博士課程)について、
こんにちは、フランス語を学ぶために、 日本で修士課程を修了し、フランスの大学院へ博士課程を取りにいく場合について、 いくつか質問させてください! (1)、小島大徳さんの著書で、「日本よりもアメリカの方が博士の学位を出されやすい」 ようなことが書かれていたのですが、 フランスは、日本に比べると博士の学位はもらいやすいのでしょうか??? (2)、フランスの大学院に、フランスの言語、文学、文化、音楽関係を研究できるところはあります か??? 調べるのが下手で、なかなか見つけられません… (3)、フランスの大学院の博士課程の学費は、博士課程修了最短で、 何年、日本円でいくらくらいかかりますか? また、日本で博士課程を取るのと、どれくらい学費に差がありますか??? 難しい質問で申し訳ありません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中級フランス語解釈文
etで前置詞を繋ぐ場合、a,de.enはほとんどの場合反復します その他の前置詞は、強調のためを除き反復しないと文法書にあります 下記の例文はsurをetで反復するか、ということに注目してみると、 1sur les affiches 2sur l'ecran 3son courrier electronique 4le mode d'emploi と、 3,4で反復がいい加減な気がします もしくは、2のsurを取り除きたいです… 今日の社会では広告のポスターやミニテルの画面、電子メール、新しい掃除機の説明書など、いろいろな新しい方法でものを読んでいる Dans le monde d'aujourd'hui, on lit de mille façons nouvelles; sur les affiches de publicite ou sur l'ecran de son minitel, son courrier electronique ou le mode d'emploi de son nouvel aspirateur... 語注: minitel=情報通信用の端末で商標名のミニテル 3、4にもsurをつけていいですよね? 恐らく、 1VS2,3,4の対立なので 3,4は省略しているのではと思っています…
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中級フランス語解釈文
Ainsi ecrit-on souvent, dans les magazines francais, que les Japonais habitent de petites maisons, des "cages a lapins" avait meme affirme un Premier ministre francais! たとえば、フランスの雑誌には、日本人は小さな家に住んでいて、「ウサギ小屋」だとフランスの首相でさえも言ったなどとよく書かれる 訳は与えられた本のものです。 この文のポイントとして、Ainsiの後はしばしば倒置になるのはわかっているのですが、des "cages a lapins"以下の文の構造がわからないです。 avaitと3人称単数現在になっているので de petites maisons,目的語+動詞+主語 との(主語つきの)分詞構文の倒置の解釈でいいですか? さらに、このpetites maisonsは、des "cages a lapins"と同格のような気もします。 同格と明確に示すためにこのような語順になったのかと思っているんですが… 宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中級フランス語解釈文
Pekin rappelle encore une fois que la question du Tibet, c'est de la politique interieure. Et que meme les discussions qui commencent entre les Chinois et les proches du dalai lama, la aussi, c'est de la politique interieure. Les autres n'ont pas a s'en meler. 語注: dalai lama=ダライラマ ここでEt que meme...と続いているのですが、 これはune fois que+直説法の反復の代用をパラグラフをいったん閉じてqueで代用しているんですよね? よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中級フランス語解釈文2
ちょっと長いので申し訳ないのですが 二点の疑問だけなのでお許しください… Le sommet de l'Union Africaine se termine ce soir, a Charm el-Cheikh, sur les bords de la Mer Rouge. Et pour parler de Robert Mugabe, du probleme que pose cette crise politique dans son pays, les responsables africains vont se reunir entre eux, sans temoin : a huis clos, comme on dit. Pour l'instant, il n'est pas question de nouvelles sanctions, meme si les Americains, eux, voudraient que le president du Zimbabwe et ses proches soient punis : empeches de voyager a l'etranger, et leur argent bloque a la banque. 語注: Charm el-Cheikh=エジプトの都市を指す Robert Mugabe=非民主的に選挙を行い勝利したジンバブエの大統領 ブラウザの都合で何行目と正確に言えないかもしれませんが、 私の環境で2行目から Et pour parler de Robert Mugabe, du probleme...と続いているのですが、 du problemeはRobert Mugabeにかかる同格のdeですよね? すなわち、「Robert Mugabeの問題について話すために」 そして8行目から empeches de voyager a l'etranger, とあるのですが、 これは補うとil n'est pas question de empeches de voyager a l'etranger,ですよね? 明日から洞爺湖サミットが開催されます フランスではどのような記事が出るかとても楽しみです 宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
anapaultoleさん、こんにちは! すいません。ラテン語でしょうか 「光と真実」の意味だというのは後者のはわかりましたが、前者のものは「言葉が紡ぐ」という意味に解釈しました! IAEの存在は、はじめて知りました 新聞を読んでいるのは一月ほど前からですので、このような暗黙知とされているものに時々戸惑います いきなりdiplomesという語彙がでてきてIAEとうまく結びつかず困っていました 本日26日は真夏日でanapaultoleさんはいかがお過ごしであったでしょうか? 私は夏が苦手でしてこの時期が最も非生産的で苦手です また誤読の可能性がある時によろしくお願いします☆