• ベストアンサー

文字化けをイタリア語でいうには

「文字化け」をイタリア語でいうにはどのように表すのでしょうか? webの翻訳サイトから日本語→英語(結果:garbled characters)、英語→イタリア語(結果:caratteri cerniti)と訳が出たのですが、イタリアで普通に使われているか確認しようと試しに「Yahoo!Italia」のサイトで「caratteri cerniti」で検索をしたところ、ヒットするものがなかったので、もっと適した言い方があるのではと思ったのです。 何かしらお分かりになる方がいらっしゃいましたら、書き込みをして下さると幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • E_VB
  • お礼率54% (6/11)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#96295
noname#96295
回答No.2

イタリア語まったく得意じゃありませんが problema di decodificazione で通じます。各国語この方法で済ませています。

その他の回答 (1)

noname#198419
noname#198419
回答No.1

Wikipediaでは信頼性が低いかもしれませんがhttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%AD%97%E5%8C%96%E3%81%91 にあるイタリア語の記事へのリンクをクリックしますと見出しがMojibakeになっています。 でも、イタリア語でググってみてみるとWikipedia以外はヒットしませんでした。 そもそもラテン文字を使っている(シングルバイトの)言語圏では、馴染みのない現象でしょうから「Mojibake」でもいいかもしれません。

関連するQ&A

  • イタリア語簡易翻訳サイトについて

    私はイタリア語はわかりません。 そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。 ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。 GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。 問題は、 私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、 日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。 日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、 イタリア語の場合、 GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、 より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか? これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

  • イタリア語のことわざ

    「初心忘るべからず」 この言葉をイタリア語に翻訳するとどうなるのでしょうか? いろいろ無料web翻訳で試しましたが、多数出てきます。 お勧めサイトなどございましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「lato」 ← 読みを教えてください。イタリア語

    ウェブの翻訳をしたら、 英語の「side」は、イタリア語で「lato」 と言うことがわかりました。 この「lato」の読み方を教えてください。 あと、この単語はどういうときに使われるのか、 教えてもらえるとうれしいです。

  • イタリア語の翻訳について

    こんにちは。 日本語をイタリア語に翻訳してくれるサイトっていくつかありますが、 女性名詞とか男性名詞はどのように扱われているのでしょうか? 翻訳結果は基本どっちなんでしょうか? 分かる方の回答をお待ちしております;;

  • 文字化けについて

    GooのWEBメールを使用していますが、受信メールが文字化けすることがあります。原因と対処方法がありましたら教えて戴きたい。1件は返信ボタンを押すと完全に解消されました。もう一件は何をやっても完全には解消されませんでした。本格翻訳で翻訳して見ましたら英語と文字化けした文字の混在でしたが30%ぐらいは理解できる程度になりました。勿論、エンコードの変更などはやってみましたが全くだめでした。 送信側も問題か、受信側の問題か、サーバーの問題なのでしょうか?

  • イタリア語にしていただけないでしょうか?

    こんにちは。 指輪に入れる文字をイタリア語にする 予定なのですが、まったくもって わからないので助けていただけるとうれしいです。 一つの文章を二つにわけてそれぞれ(結婚指輪なので)に入れる予定です。 訳していただきたいのは 銀河(または天の川)に橋を架け、二人は結ばれた (または結ばれる) という文章です。 翻訳サイトではうまくいかないのです・・・。 よろしくお願いします。

  • 英語版Windowsでの日本語の文字化けについて

    英語版Windowsでの日本語の文字化けについて 当方アメリカに在住でアメリカでWindows Vista英語版搭載のPCを2009年10月に購入し、使用しています。 WindowsのLanguageで日本語を追加し、日本語の読み・書きは問題なく出来るのですが、たまにファイル名に文字化けが発生したり、一部のWEBサイトで文字化けが発生したりしてしまいます。 会社ではWindows XP英語版を使っており、以前似たような問題があった際に、業者の方が来られて、JAVAの日本語サポートツールをWEB検索してインストールしてくれ、問題が解決しました。 添付画像は文字化けしているWEBの一例で、スコアボード内の日本語だけが文字化けしてしまっています。因みにこれはFirefoxで開いていますが、Firefoxのタイトル行も?????になってしまっています。IEで同じページを開くと同様の文字化けはあるものの、タイトル行はきちんと日本語で表示されます(タイトル行の文字化けはFirefoxの問題で、原因は別かもしれませんが)。 その他日本語ソフトをダウンロードしてインストールしようとした際等に、ナビゲーションウィンドウの表示が同様に文字化けになっることが多いです。 JAVAの言語の問題ではないかと思い自分でWEB検索してみましたが、プロっぽい人向けのサイトが多く今ひとつ自分で何を行なったら良いのかわかりません。 どなたか、良い解決策をご存知の方、アドバイスをいただきたくよろしくお願いします。

  • 突然の文字化けが治らない

    iBookG4 OSX 10、3を使用してます。 昨日yahoo!のメールページを開こうとしたら文字化けしていたので、テキストエンコーディングの設定を日本語がちゃんと読める状態のものを選び(この時は日本語EUC)を設定したのですが、 今度、別のページを開くとまた文字化けする様になり、 ページを開く度に、そのつど、そのページにあったテキストエンコーディングを設定しなおさなければならなくなってしまいました。 ヤフーを見た後に、ここのOkwebを見ようとすると、文字化けするので(日本語shift jis X0213)に変えなければならない といった状態です。 今まではどのサイトを開いても文字化けなどしなかったのに、 どうすればいいのか解りません。どなたか何かご存知でしたらお教え下さい。お願いします。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • イタリア語で罵られた?

    動画サイトyoutubeでイタリアの人が作成した動画にコメントをしたら、他のイタリア人から「e come darti torto!」と言うコメントを返信されました。イタリア語は知りませんが見ただけでなんとなく罵られているような(特にdartiという言葉がなんか・・)雰囲気なので翻訳サイトで調べてみたところ「そして。あなたに非難をしながら!」という言葉になりました。まあ翻訳サイトはあまりアテになりませんがこれに近いことを言ってるのだと思いました。で、質問なんですがちゃんと訳すとなんて言ってるんでしょうか?イタリア語の分かる方、よろしくお願いします。 ちなみに動画の内容はイタリアの女優さんを紹介する動画で私はイタリアの女性は綺麗だと日本語で書き込んだんですが。何が気に入らないんだか・・。

  • イタリア語で『○○探偵事務所』

    『○○探偵事務所』という言葉をイタリア語で教えてほしいです。 翻訳サイトで調べてみたのですが「ufficio rivelatore」に変わり、改めて日本語に戻すと「暴くもの」になってしまいました。(ufficioは事務所であっていました) 「探偵」だけで翻訳すると英語と同じ「detective」になってしまいます。 実際イタリアでは『○○探偵事務所』はどのように言われるのでしょうか? わかる方、よろしくお願いします。