• 締切済み

Point Breakの意味は?

翻訳サイトで「Point Break」を訳すと「ハートブルー」 と出たのですが、ハートブルーの意味は何なんでしょうか? またもっと具体的に日本語に訳すとするとどういう意味なの でしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.1

文脈によるので何ともいえませんが,海岸のとくに岬の先あたりで生じる波が一般的なようでう.波の形ですね.波の先が崩れる点. サーフィンの状況でこの用語があるのでしょう.日本語で何というかはサーファーが詳しいかも知れません. 映画のタイトルにもあったそうです.ハートブルーとか関係はわかりません.

参考URL:
http://www.pointbreak1173.com/
papa222
質問者

お礼

回答ありがとうございます!参考になりました!

関連するQ&A

  • "ブレイクする"とは、どういう意味でしょうか。

    「そしてスウェーデン・サウンドのポップでキャッチーなメロディとブレイクする要素がふんだんに詰め込まれているアルバムLiving In Americaで日本デビューを果たす。」 こういう記事を読みながら、面白く日本語勉強をしていますが、 やっぱり"ブレイクする"という、辞書にもない言葉が出るとつらいです。 "ブレイクする"って、どういう意味でしょうか。

  • ブレークする。

    日本語では、急に大活躍するという意味で「ブレークする」と言いますが、英語でもbreak,という単語を同じ意味で使うのでしょうか。たとえば、「彼は巨人では活躍できなかったが、阪神に行ってブレークした。」というのは、英語ではどう言いますか。

  • アメリカ映画の原題について教えてください

    「Point Blank」(1967年・邦題:殺しの分け前) 「Point Break」(1991年・邦題:ハートブルー) ちょっと似てますが、これらのタイトル、それぞれ、どういう意味なのでしょうか?

  • break myself の意味は?

    break myself の意味を教えて下さい。 翻訳機や辞書で調べてみたのですが、わかりませんでした。 よくある言い回しなのかも知れませんが、初心者のため、どなたかご指導お願いします☆

  • 「break」の訳し方を教えてください

    次の文は、或るグラフ作成ソフトのマニュアルの一節です。 For example, bar charts use bar geoms, line charts use line geoms, boxplots use boxplot geoms, and so on. Scatterplots break the trend; they use the point geom. この中の、最終行の「break」の意味がどうしても分かりません。 どなたか教えて戴けないでしょうか、お願いします。

  • 意味がわかりません。

    こんにちは。韓国語を翻訳サイトで日本語に訳したら、【グルウルゾックウシルス】と出ました。が、この【グルウルゾックウシルス】の意味が分かりません。カタカナで検索しても出てきません。どなたか韓国語に詳しい方教えていただけませんでしょうか?

  • ブレイクする=break?

    日本の芸能ニュースで、急に人気が出たり、歌などがヒットすることを「ブレイクする」と言いますよね。 これって英語のbreakからきているんでしょうけど、breakにそんな意味があるんでしょうか。 その歌手は昨年ブレイクした→This singer broke last year というと、破産したみたいですよね。 breakを「ブレイクする」という意味で使う正しい英語表現を教えてください。

  • 翻訳しても意味がわからないのですが。。。

    Excite翻訳などで、英語を日本語に訳しても、わけわかめで、 楽しい日本語になってしまいます。^^ 他の外国語だとさらに訳がわかりません。 一度英語に訳してから、さらに日本語に訳したらよいと聞きましたが、やはり意味がわかりません。 どうにかして意味を解読できないものでしょうか? どのような高性能な翻訳ソフトでも無理でしょうか? なぜ、ちゃんと翻訳できないのでしょうか? それから、海外のサイトを見ますと、文字化けしてしまい、文字セットをかえることによって文字化けがなおるのですが、翻訳するためにコピペをすると、また、文字化けします。 これは、どうすれば解決できるのでしょうか? 御教授よろしくお願いします。

  • マーク アイシャム(Mark Isham)の曲について、映画のサントラに詳しい方お願いします。

    こんにちは。「ハート ブルー」(原題「point break」)の最後にパトリック スウェイジ役のボーディーが波に乗りにいくシーンで流れているマーク アイシャム(Mark Isham)のインストラメンタルの曲は何という題名ですか? ハートブルーのサントラは買ったのですが、入っていなく、ダウンロードをしようと曲名が分からないながらマークアイシャム作曲だけを頼りにLimewireなどありとあらゆるダウンロードサイトで探したのですが、みつからないのでお助け下さい。 もしかしてマークアイシャムのソロアルバムに入っているのですかね? とても美しい曲なのでよろしくお願いします。 

  • break out the oilとは?

    DrHouseという番組で.. HouseとHamiltonが会話中にForemanが入ってきて HamiltonとForemanが おひさぶりです、懐かしいなぁ とか言っている時に、Houseが but before you guys break out the oil, I should point out that you can't pull the plug. と言うのですが、break out the oilとはどういう意味ですか? oilを塗りあうという意味でしょうか?