• ベストアンサー

a feast for the senses

Buenos Aires is truly a feast for the senses, visible in the architecture, through the romance of the music and of course, the tango, and in the last 10 years, in their diversity of their cuisine. a feast for the sensesとは、五感を満足させるという意味でしょうか?

  • PIGWIG
  • お礼率39% (119/300)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#64345
noname#64345
回答No.1

はい。 五感を満足さすご馳走→とても刺激的

PIGWIG
質問者

お礼

ありがとうです~~~!!

関連するQ&A

  • この場合のfor

    As we lose minor languages, we lose fragments of our past, for languages represent the history of people, the accumulation of their experiences, their migrations and the invasions they have sufferd. という文章において「for languages represent~」の 「for」は理由の「for」(He is famous for his intelligenceの類) でOKですか? それとも他の意味の「for」ですか?

  • for~について

    お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I appreciate the quick return of my deposit and for the information about homes for sale and real estate agencies in Florida. and for the information のforは不要ではないのでしょうか? 理由:appreciateが目的語をとり、the information もappreciateの目的語になると考えましたので。 お知恵をいただけないでしょうか。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 日本語訳を教えて下さい。

    以下の文章の訳が分かりません。 PowerPC architecture consists of the following layers, and adherence to the PowerPC architecture can be measured in terms of which of the following levels of the architecture is implemented. For example, if a processor adheres to the virtual environment architecture, it is assumed that it meets the user instruction set architecture specification. 詳しい解説があればなおうれしいです。 よろしくお願いします。

  • for getting?

    *Smart people tend to expiore their own ability in business for getting a lot of satisfaction by choice. 『得るために』の意味のつもりだったのですが? 先生に『for getting』では変だと言われましたなぜでしょうか?

  • Power PC 604について

    以下の英語の訳は分かるんですが、内容が分かりません。 エキサイトなどでの訳だけでは内容がわかりませんでした。 すいませんがよろしくお願いします。 PowerPC architecture consists of the following layers, and adherence to the PowerPC architecture can be measured in terms of which of the following levels of the architecture is implemented. For example, if a processor adheres to the virtual environment architecture, it is assumed that it meets the user instruction set architecture specification.

  • この一文におけるforの意味を教えて下さい

    For it is a mistake to suppose that, because modern architects are particularly concerned to relate buildings more closely to the needs they have to serve, they are only interested in the practical side of architecture. 始めのForが無くても大丈夫な気がするのですが、何故あるのでしょうか。解説には「For S V ときているのでForは理由を示す接続詞」とあるのですが、その場合 [For it is a mistake to suppose that S V] V  のようになると思いました。つまり、終わりが architecture V となるようにしか思えないのです もしもForがなければどこがおかしくなってしまうのか教えて下さい

  • "for a third of his life"

    BLACK HAWK DOWN (MARK BOWDEN) の中の Dowdy had been maintaining and flying in army choppers for a third of his life. の "for a third of his life" の部分が? よろしくお願いします。

  • for purpose of の使い方?

    次の文を読み質問します。 These rules have been established for purposes of both the company and the employees in mutual cooperation, in order to increase work efficiency and to carry out social missions. for purposes of の対象は「the company and the employees」であると推察しますが、その場合、for purposes of は対象として「人」を取ることになり、意味としては「会社や従業員のために」という辺りにあるのではないかと思います。 私見では、for purposes of は抽象的な内容を対象として取り、「~という目的で」という意味で用いるべきではないかと考えており違和感を覚えています。 解説をお願いします。

  • この英文どういう意味ですか?

    And in 1985 a number of Maori tribes, after pressure by Maori elders, received financial reparation for having unfairly lost their lands. In 1995 the New Zealand government offered to establish a 1 billion NZ dollar fund to make up for the loss of their lands. But it was rejected, and accused of being poorly. It provoked many young Maori, and lead to threats and trampling of the New Zealand flag. In 1996 the government took a big step and apologized to a Maori tribe for taking their land and for hanging their chief 131 years earlier. 上記でBut it was rejected, and accused of being poorly.の部分が分かりません。 宜しくお願いします。

  • 日本語訳を教えてください。

    It is the story of the Bennett family and the romance of the two eldest daughters in the family―often hindered by misunderstandings and their mother. それは、ベネット家のお話で、その家の2人の娘の恋愛のお話です。―そしてその恋愛は、しばしば誤解や母親によって邪魔されるのですが のように訳してみたのですが、あっているでしょうか? アドバイスを宜しくお願いします。