• 締切済み

It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese.

googoo1956の回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>ある解説は、いわゆるクジラ構文とみて1の解釈を取っていました。私は、文脈から2かな、と思っているのですが自信がありません。 ○ 【内容】、【単語の用法】、【文法的解釈】の3つの観点から考えてみましょう。 【内容】  お尋ねの英文の直前に「The vision of science is not specifically Western」という文章があります。  それは「科学という形態の考え方は、特に西洋に特徴的なものではない。」という意味であり、「程度」に言及しているのではなく「実態」そのものを否定していることが分かります。  また、最後に「Just because I quote poems in English, it does not follow that the vision of poetry has to be Western. Poetry and science are gifts given to all of humanity.」という英文があります。  これは「自分が英語で詩を書いているからといって、詩という形式の考え方が西洋独自のものであるということにはならない。詩も科学も神から人類に与えられたものだ。」という内容です。これもまた「程度」に言及しているのではなく「実態」そのものを否定しています。  上記の2つの英文の内容から考えると、ご質問の英文の意味は「詩や科学という形態の考え方は西洋独自のものではないが、それはアラブ、インド、日本、中国などのような国々に特徴的のものではないのと同じだ。」となります。(1)の解釈になりますね。 【単語の用法】  形容詞には「段階形容詞」と「非段階形容詞」という分け方があります。  前者には「good」、「old」、「tall」などがあります。特徴としては「very」など強調の副詞をつけたり「比較級」にしたりすることができます。  一方、後者には「dead」、「impossible」、「perfect」などがあります。特徴は、「very」などがつかないことと「比較級」にできないことです。  「Western」という語は「非段階的形容詞」になります。辞書で調べると「比較級は無」と表記されています。したがって、お尋ねの英文の中の「no more」の「more」は「Western」の「程度」を強める「比較級」をつくるものではないことが分かります。  すなわち、ここで用いられている「no more ... than ~」は「~と同じ程度に・・・だ。」という意味ではありません。  ここの「no more ... than ~」は「not ... any more than ~」と同じで、「~と同様に・・・ない。」ということを表しているということになります。やはり、ご提示の2つの解釈のうちの1だと解釈せざるを得ません。 【文法】  「no more ... than ~」という表現は、下記の2つの解釈ができる可能性を持っています。  (A)クジラの構文     形式:「no more+(形容詞か名詞)than ~」     訳:「~と同様に・・・ない」(実態を否定)  (B)単なる比較級を用いた表現の一種     形式:「no+比較級+than ~」     訳:「~より・・・なわけではない。」       →「~と同じくらい・・・だ。」(程度に言及)  「She is no more popular than her sister is.」という英文はどちらで解釈するべきでしょうか。  結論は、「どちらでも構わない。」です。それは「popular」が「段階的形容詞」だからです。  (A) 「彼女は彼女の姉と同様に人気がない。」(実態を否定)  (B) 「彼女は彼女の姉より人気があるわけではない。」    →「彼女は彼女の姉と同じくらい人気がない。」(程度に言及)  ご質問の中でご提示になった2つの解釈の中の2の方は、上記の(B)の解釈によるものだと考えられます。  しかし、お尋ねの英文の中の「Westren」は、前述したように「非段階的形容詞」ですから(B)の解釈をすることはできません。  【文法的】な観点から考えても、やはりお尋ねの英文は、ご提示になった2つの解釈のうちの1だと思われます。 ○ 以上のように、【内容】、【語の用法】、【文法】のいずれの観点から考えても、ご質問の回答は「科学という形態の考え方は、アラブ、インド、日本、中国など(に特徴的なものでないの)と同様に西洋に特徴的なものではない。」という訳になる1の解釈が適切だと思われます、というか1の解釈しかできないと思われます。 ○ ご参考になれば・・・。

fwkk8769
質問者

お礼

上の「補足」の最後を次のように訂正いたします。 2008/7/1記 ⇒ 2008/7/13 記   

fwkk8769
質問者

補足

ご回答#4の「補足」欄に2008/07/08に送信した私の考えに対して、現時点ではコメントをいただいていません。 私の解釈に賛成をしていただいていると考えてよろしいでしょうか? 2008/7/1記

関連するQ&A

  • No more than ~ について

    こんな文章があります。 No more than one chapter should be read in a single night. No more than というのは、「わずかに」とか「たった」という認識で間違いないでしょうか。 だとするとこの文章は、 「1つの章をわずか一晩で読むべきだ」 みたいな意味になるのでしょうか……? チンタラしてないでさっさと読めよ、みたいな……? ちなみにアメリカの成功哲学の書籍なのですが、 前後の文脈としては It is a textbook on individual achievement that came directly from the experiences of hundreds of America's most successful men. It should be studied, digested, and meditated upon. No more than one chapter should be read in a single night. The reader should underline the sentences which impress him most. Later, he should go back to these marked lines and read them again. です。 ニュアンスとしては繰り返し熟読するように勧めているはずだとは思うのですが。 アドバイスよろしくお願い致します。

  • there is more to it than

    there is more to it than that これはthere is more it than thatでは何故ダメなのですか? toの意味が分かりません 教えて下さい

  • no more than

    透過型電子顕微鏡(TEM)の論文の一部です。TEMは電子線(e-beam)を 試料に透過させて観察するため試料の厚さが重要な要素です。 0.5umより薄くしなければならないという事を言及してるとは 思うのですが、less than を使わず敢えてno more than と 表現しているニュアンスが良くわかりません。 Regarding to the sample preparation techniques of plan-view TEM Observation, it was reported conventionally to thin down the sample to be no more than 0.5 um, in order to obtain sufficient e-beam transparency. 宜しくお願いします。

  • no more than

    no more than とか no... less thanとか頭ぐちゃぐちゃであります。 次の文章の解説を希望します。 (1) Can frugality lead to a better quality of life? Or is it just another lifestyle - admirable in its way, perhaps, but no more admirable than a consumer lifestyle can be? 1番なんですが、but以下がわかりません。 途中まで訳してみました。 「質素であることは生活の質をよりよくするであろうか。 それとも質素であることは単なる別の生活スタイルなのだろうか。 -それなりに賞賛されるようなもので・・・ no more あたりを解説希望します。あと最後のcan beはどう訳出するべきでしょうか。 (2) Well,let's first imagine what a frugal life is. I am sparing in all that I use.I consume enough to stay healthy but no more than required to meet simple,basic needs. 途中まで訳しました。 「じゃあ、質素な生活をまず想像してみよう 私は使うものすべてを節約している。私は健康を保つのに十分なぐらいは消費するが・・・・」 no more than required あたりが謎です。文構造を中心に解説希望です。 (3) Now imagine a non-frugal life. I am less careful about what and how much I use. I consume more than is strictly needed for my basic needs. 「今度は質素じゃない生活を考えてみよう。 私は何を、どれだけ使うにはあまり気にしない。 私は自分の厳密に言って自分の基本的要求を満たすため以上のものを消費する」 これは自分は次のように考えてます thanは関係代名詞でmoreを修飾して I consume more(than is strictly needed for my basic needs). こんな感じだと思うんですがどうでしょうか。

  • than is safe

    Using sunscreen can give people a false sense of security, causing them to stay in the sun longer than is safe. この文でthanの後がis safeとなる理由を解説していただけますでしょうか。安全な時間よりも長く日にさらしてしまうという意味でしょうから、何か省略されているでしょうか。 また次の文でもis necessaryとなってますが、as soon as possibleのようにas often as necessaryとならないのはなぜでしょうか。 よろしくお願いいたします。 People also forget to reapply sunscreens as often as is necessary.

  • No more thanの意味の取り方

    No more thanの意味の取り方 添付文のに要求される前提としてThe DNA of prehistoric Homo sapiens ancestors of contemporary humans was not significantly more similar to that of Neanderthals than is the DNA of contemporary humans.とあるんですが何故no more thanのこの文が前提になるんでしょうか…

  • Or it is?

    「リサイクル」に関する文中での初歩的な質問ですが… When we throw away our rubbish, we usually forget about it. Somebody takes it away and it is not our problem any more. Or it is? 文末の Or it is? は付加疑問文の様に処理すれば良いのでしょうか? それとも、何か省略されて別の意味合いを持っているのでしょうか? 簡単な全訳も教えて頂けると、大変、助かります。 宜しくお願い致します。

  • 比較級構文 than it is to find

    次のような比較の構文がありましたが、意味は解説で分かったのですが 後半の”than it is to find ways ”の文法的解釈が分かりません。 なぜIt is to 不定詞構文なのでしょうか?英作文の際にはどう考えれば 良いのでしょうか?than finding とやってしまいそうです。 “It is usually much better to prevent a problem from happening than it is to find ways to solve it.” よろしくお願い致します。

  • itの内容を指す語句

    答えをだしましたが、本文全体の訳に自信がないため、苦戦しています。「it」はどの部分(語句?)を指しているのでしょうか?あっているかどうかご回答よろしくお願いします(><) 1) Perhaps diligence has been a part of the national character from its very origins, and on the other hand 『it』is possible to see Chinese influence-or perhaps it is only a chinese way of describing what was there all along. The notion of the do or the michi `the way`,goes by both a chinese and a japanese name,and『 it』 may be either or both. ・最初のit は 「 diligence has been a part of the national character from its very origins 」 を指していると思うのですが、長すぎるでしょうか? 二つ目のitは 「The notion of the do or the michi `the way`」 を指していると思います。 ------------ 2) A concern with diligence was also a part of tokugawa Confucianism,which was in many ways as japanese as 『it』 was Chinese. ・「A concern with diligence was also a part of tokugawa Confucianism」を指していると思います。 itは基本的に前の文を指すと思っていたのですが、違う場合もあるようで後の文のせないのは不安です(的外れで、ご迷惑がかからなければいいのですが;;)間違っていた場合はもう1度訳しなおします。 的外れな答えばかりだと思いますが、ご回答お願いいたします。

  • A is no more B than C is D

    My flat was in an old-fashioned building, not many stories high,and I was on more human terms with the staff than is possible in one of modern Babels. 上記の文なのですが、後半は、A is no more B than C is D の、いわゆる「鯨が魚でないのは馬が魚でないのと同じ」という構文(^^)でしょうか?このstaff は何でしょう。何になじめないと言ってるのでしょうか?ご教示くださいませんでしょうか。いつもありがとうございます。