英文でのアンケート作成について

このQ&Aのポイント
  • メーカー勤務の質問者は、海外とのやり取りをする部門に異動し、製品分析をしたお客様に英文アンケート用紙を送りたいと考えている。
  • 質問者は、英文でのアンケート作成に関して参考になるサイトがあるかを知りたいとしている。
  • また、質問者は特定の質問の英訳についても意見を求めている。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文でのアンケートを作成したい

 いつも英訳の件でお世話になります。メーカーに勤めていて、海外とのやり取りをする部門の担当になったばかりです。  私の会社で製品の分析、解析をしたお客さんにアンケート用紙を送りたいのですが、英文でのアンケートを作るにあたり、参考になるようなサイトは無いでしょうか?  また下記のような文章を英訳しています。  Q.お客様の依頼内容は、全て実施できていましたか? 1.満足している 2.普通 3.不満である  この場合の英訳ですが、  Do you confirm that all your reguest had done ? 1.Satisfication 2.Normal 3.Disatisfication で通じるでしょうか?  あまり直訳せず、  Do you satisfy that all your request for analysis had done ?  のほうがいいかとも迷ったのですが・・・。  お詳しい方のご意見をお聞かせ頂ければうれしいです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.1

Satisfied Neutral Dissatisfiedの方がよいようです。 下記サイトを参考にしました。 質問文も参考になるかと思います。 http://www.questionpro.com/akira/showSurveyLibrary.do?surveyID=230&mode=1 http://www.questionpro.com/akira/showLibrary.do?mode=1&categoryID=1

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 顧客満足度アンケートの英文

     こんにちは。  海外の取引先に対し、顧客満足度調査のアンケート用紙を作っています。うちはメーカーでお客さんの製品の分析もやります。分析や試験サービスを利用したお客さんへのアンケート調査です。  質問文の中で  Q1)お客様の依頼内容は全て実施できていましたか?  A)満足  B) 普通  C)不満  という内容があります。回答は全て満足、普通、不満という書き方です。 直訳するとおかしくなるので、「弊社が行ったお客様の依頼内容全てに満足していますか?」という質問文にしてみました。  In your opinion, how satisfied are you with all your requests for the analysis had done ?  これは固い文章のような気もしますが、皆様どう思いますか?    またこんな質問もあります。  Q2)図やグラフ、写真、その他資料内容はご理解頂けましたでしょうか?   これも満足、普通、不満の回答をしてもらう上で考えるなら  How satisfied to understand are you with the data, graph, photograph and another documents? がいいかと思いますが、直訳すぎるでしょうか?  いろんな方のご意見をお聞かせ頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    1の英文が正しいかどうか教えてください。2をどのように訳したらいいのか分からないので教えてください。2の質問の箇所でpomribility という単語があるんですけど辞書で調べたのですがその単語が掲載されていませんでした。相手が筆記体で書いてくるのですが、ときどきmかnか判断ができない時があります。pomribilityという単語が pomibilityというふうにも見えます。 1.すべての試験に合格されたことを喜び申しあげます。 (Congratulation for passing successfully your all exams, well done.) 2.Today I had an exam of electorochemical calculator and I had to refse the mark my teacher want to give me because it was too law.Do you have a similar pomribility in your country?

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件でメールが来ました。私は送料着払いでお願いをしています。申し訳ありませんが英文の意味を教えてください。 The pick up will be on Monday. They have advised me that they do not take cash on delivery and that the amount will be deducted of your account. Please confirm that this is ok with you. I will email you on Monday your commercial invoices.

  • 英文の和訳をお願いします。

    申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

  • 英文(英文法)について質問です。

    「英語で読む星の王子様」の本の中に次の文があります。 all you had to do was move your chair a few feet.(椅子を何フィートか動かすだけでいいんだね。) これはなぜmoveなんでしょうか。movingなのでは?と思っています。

  • 英文和訳

    People forget how important it is to be lazy in libraries. Not of course idle: idleness means daydreaming. Laziness means reading the books one ought not to be reading, and becoming so absorbed in them that at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. Creative laziness broadens the mind.  人は図書館で怠けることがどんなに重要であるかを忘れている。もちろん、idleではない。idlenessとは、空想にふけるということを意味するのだ。Lazinessとは、人が読むに値しない本を読むことを意味するのだ。 分からないところはthat at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. です。 ここの部分の構造がどのようになっているか詳しく教えていただけると嬉しいです。 また、the books one ought not to be readingは直訳すると、「人が読むべきでない本」となりますがこれでは日本語としてどうなのかと思ったので、「人が読むに値しない本」と訳したのですがこうやって訳してもいいのでしょうか?

  • 英文のニュアンスの違いについて

    英文のニュアンスの違いについて 「どうしてそのように考えるのですか?」を英訳した場合、 「Why do you think that?」と考えました。 ですが、参考書ではdoではなくwouldが使われています。 doとwouldで違いはあるのでしょうか。 分かる方、回答よろしくお願いいたします。

  • 英文で分からない一文があります

    いつもお世話になっています。 以下は心理テストについて話している二人の高校生の会話の一部です。 「心理テストって知ってるだろ?」という問いに対して、もう一人が Oh, sure. I took one once. It had questions like "What's your favorite color?" and "Do you write in your books?" (ああ、前にやったことがあるよ。「あなたの好きな色は?」とか「Do you write in your books?」とか質問するやつだろ。) と答えるのですが、このDo you write in your books?とはどういう意味なのでしょうか。「あなたは本に書き込みますか」では意味が通らなくて困っています。 どなたかご教示ください。

  • あなたはそこにいるだけでいいんだよ

    「あなたはそこにいるだけでいいんだよ」の英訳が All you have to do is to stay there. で答えになっていたのですが、これの主語と補語が逆になって To stay there is all you have to do. では間違いでしょうか? 日本語で直訳だと「あなたが為すべき全てのことは、そこにいることだ」も、 「そこにいることが、あなたが為すべき全てのことだ」も大差ないように思うのですが…。

  • 感情を表すshouldの時制について質問

    It was a pity you had done that. に感情・主観のshouldを入れたい場合、 It was a shame you should have had done that.ですか? それとも、It was a shame you should have done that.ですか? 理由も添えてくれると助かります