• 締切済み

感情を表すshouldの時制について質問

It was a pity you had done that. に感情・主観のshouldを入れたい場合、 It was a shame you should have had done that.ですか? それとも、It was a shame you should have done that.ですか? 理由も添えてくれると助かります

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#181603
noname#181603
回答No.2

It was a shame you should have had done that.ですか? 少なくともこの文は文法エラーだと思います。

  • moruchan
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.1

   It was a shame you should have had done that  こちらが、正しいと思います。  理由としては、  Shouldを入れた場合、後の文章は変わることはないからです。  あくまで、私の意見ですが、、、  あと、pity⇒shame?  頑張ってください(^。^)

関連するQ&A

  • なぜshouldが「感情・判断の根拠」を表すのか?

    はじめまして。最近気になったことがあったので、教えてください。 「It is…that S should+動詞の原形」は、当然・驚き・善悪などの話し手の感情や判断を表し、「Sが~するとは…だ」という意味になると教わりました。 一方で、客観的な事実を述べるときは‘should’を用いないと教わりました。 ところで「彼女がそう言うとは不思議だ」という以下の二文は両方成り立ちますよね。 (1)「It is strange that she should say so.」(主観的) (2)「It is strange that she says so.」(客観的) 教科書風に考えると、(1)は話し手の主観的な考えであり、(2)は客観的に見て(彼女が意味不明な発言をして?)不思議だという意味になるのでしょうが、私が疑問に思うのは訳の意味とかではなくて、『なぜ‘should’が感情・判断の根拠を表すはたらきをするか』です。 ‘should’というと、~すべきだ(義務)、~であるのが正しい、~であって当然だ、という『客観的なイメージ』と小学校以来教わってきました。 しかし、なぜ「It is…that S should+動詞の原形」になると、客観的なshouldが『主観的なイメージ』を持つのでしょうか? 教科書の説明を憶えればそれまでなのですが、なぜそうなるのか、‘should’を使うときのニュアンスなんかを教えていただけると嬉しいです。 意味のつかみにくい質問かもしれませんが、どうぞよろしくお願いします。

  • "that"が省略できる場合とできない場合

    (1) It was clear that something had to be done. (2) It's a pity that Tanaka could not join our meeting. (3) Is it true (that) you are going abroad? (4) It is natural (that) she should get angry. ロイヤル英文法から引用しました。(3)と(4)では "that" が省略でき、(1)と(2)では省略可能という意味でしょうか?本当ですか?

  • shouldの用法について質問です。

    【感情・主観的判断】などを表わす形容詞などの後のthat節で、shouldを使うと用法があると思いますが、shouldを省略したときは、仮定法現在の用法で、動詞が”原形”になると解説されているのをよく見ます。私は、shouldを省略したときに原形になるのは、【提案・要求・命令】などを表わすものの後のthat節のみだと思っていたのですが、これはあっているのですか? たとえば、 It is strange that he should say so. のshouldを省略したときに、 It is strange that he say so. にできるかということです。 私は、 It is strang that he says so. だと思っていたのですが・・・。 かなり細かいところですので、出来れば詳しい人に答えていただきたいです。(ネットで得た知識での回答はやめていただきたいです。) 回答お待ちしております。

  • 「should have done 」と「should do」ってどう

    「should have done 」と「should do」ってどう言うの? 例えば:i should have said that.(でもね、実際は俺がいわなかったんだ)      i should have dinner ってそうな言葉はどういうの?日本語で。 ありがとうございます

  • that節内での時制

    It was resolved that our school have an outing. (学校は遠足を行なうことを決定した。)という例文ですが、何故that節内ではwillが使われないのですか。ourschoolは単数なのでshouldが省略されているのだろうという予測はつきますが、僕が知っているshouldの用法”that節内で感情の原因を表すshould”、”提案、要求の内容を表すshould”のどちらにもあてはまりません。何故wllではなくshouldが使われていて、そして一体このshouldはどういう用法なのでしょうか。

  • that節中のshould

    こんばんは. いつもお世話になっています. [should]の使い方について質問があります. よろしくお願いいたします. (1)It is surprising that you should tell a lie to us. (2)I suggested that we should discuss the matter. (3)It is necessary that we should obey the rules. (4)It is natural that Emi should speak English fluently. それぞれ[should]の使い方が違う4つの英文があります. (1)は「~するとは」という感情を表す (2)は「~すること」という提案するものだと辞書で調べました. (3)と(4)のshouldはどのように訳すのが適切でしょうか。 また文のなかのshouldの役割は何なのでしょうか? なくてもよいのではないでしょうか。 shouldの使い方ですごく悩みます. ご教授、よろしくお願いいたします.

  • 時制の一致

    慣れてないことをすべきではなかった。という文章を英語にしたとき、I should not have done what i was used to.時制の一致は、単純に過去で大丈夫でしょうか?had been used to とかにする必要はないですよね? ご教授下さい

  • should について。

    (1)「以上です」で That should be it ! (2)「~しとけばよかった」で I should have~ (3)「行くべき」で Should go このshouldって(2)と(3)は、なんとなく使い方が似てる気がしますが (1)は全く違う使い方のようにも思えるのですが shouldは、(1)(2)(3)以外で、よく使いそうな英語が ありましたら、教えてください。 よろしくおねがいします。

  • I should have done that.

    タイトルの英文は「私はそうすべきであったのに、そうしなかった」と言う意味だと日本の学校英語で習いました。 では、「私はそうすべきであった。だからそうした。」という日本文は英語ではどう表現するのでしょうか? グーグル翻訳すると「I should have done that. That's why I did it.」これが正しいとすると「should have done」は必ずしも「~しなかった」にはつながらず、「だから~した」にもつながるということでしょうか? あるいはグーグル翻訳は間違っているのか? 少し解説をお願いします。

  • that節で使われるshouldについて

    It is natural that she should want to have children.のように「that節中で〈当然・驚き・話し手の感情や判断・必要・緊急・提案・主張・決定〉などを表すときには、動詞の前にshouldをつける。もしくはshould を省略して動詞を原形にする。」というきまりのようなものがあったかと思うのですが、なぜここでshouldが使われるのでしょうか。 「当然」や「主張」で使われる場合は、なんとなく「~すべき」だからなぁ、、と納得はいくのですがなんとなくしっくりきません。 「話し手の強い感情」がこもっているからなのでしょうか? どなたか、そのココロのようなものをご存じでしたら、是非教えて下さい。お願いします。