• ベストアンサー

顧客満足度アンケートの英文

 こんにちは。  海外の取引先に対し、顧客満足度調査のアンケート用紙を作っています。うちはメーカーでお客さんの製品の分析もやります。分析や試験サービスを利用したお客さんへのアンケート調査です。  質問文の中で  Q1)お客様の依頼内容は全て実施できていましたか?  A)満足  B) 普通  C)不満  という内容があります。回答は全て満足、普通、不満という書き方です。 直訳するとおかしくなるので、「弊社が行ったお客様の依頼内容全てに満足していますか?」という質問文にしてみました。  In your opinion, how satisfied are you with all your requests for the analysis had done ?  これは固い文章のような気もしますが、皆様どう思いますか?    またこんな質問もあります。  Q2)図やグラフ、写真、その他資料内容はご理解頂けましたでしょうか?   これも満足、普通、不満の回答をしてもらう上で考えるなら  How satisfied to understand are you with the data, graph, photograph and another documents? がいいかと思いますが、直訳すぎるでしょうか?  いろんな方のご意見をお聞かせ頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

Q1は、日本語として変ではないですか? 全てに満足しているかという質問には、はい、いいえしかないでしょう。 ここでは「わからない」という回答は考えにくいですよね。 あるいは満足(8-10ポイント)、普通(4-7ポイント)、不満(0-3ポイント)のように別途規定しているのでしょうか? http://varitools.com/EPAProd/FormModify.asp?1=M533H http://www.pnbtokyo.co.jp/forms/survey/Survey%20Eng.pdf http://www.khatod.com/customer_sat.htm あるアンケートから一部引用 How do you evaluate the presentations by the lecturers in your training/study program ? 〔1〕all of them were good   〔2〕many of them were good   〔3〕fair   〔4〕many of them were poor   〔5〕all of them were poor    

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。いろんなご紹介頂いたサイトを見て、とても参考になりました。まず日本語での表現も考えてみる必要があったと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

添削が不得意なので、、、、 Q1)お客様の依頼内容は全て実施できていましたか?  A)満足  B) 普通  C)不満 Do you think we have complied with all of your request(s)? A)Perfectly done B)Normal C)Not satisfactorily D)Very poor Q2)図やグラフ、写真、その他資料内容はご理解頂けましたでしょうか? これも満足、普通、不満の回答をしてもらう上で考えるなら Do you find all our explanatory data, drawing, chart or other documents well comprehensive? A)Perfect B)Normal C)Poor D)Very poor

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。色々参考になりました。

関連するQ&A

  • 英文でのアンケートを作成したい

     いつも英訳の件でお世話になります。メーカーに勤めていて、海外とのやり取りをする部門の担当になったばかりです。  私の会社で製品の分析、解析をしたお客さんにアンケート用紙を送りたいのですが、英文でのアンケートを作るにあたり、参考になるようなサイトは無いでしょうか?  また下記のような文章を英訳しています。  Q.お客様の依頼内容は、全て実施できていましたか? 1.満足している 2.普通 3.不満である  この場合の英訳ですが、  Do you confirm that all your reguest had done ? 1.Satisfication 2.Normal 3.Disatisfication で通じるでしょうか?  あまり直訳せず、  Do you satisfy that all your request for analysis had done ?  のほうがいいかとも迷ったのですが・・・。  お詳しい方のご意見をお聞かせ頂ければうれしいです。よろしくお願いします。

  • 顧客満足度について

    以前、ある番組で顧客満足度について解説していました。 内容は、満足したお客が他人に「あの会社はいいよ」と宣伝する割合に 対して不満足なお客が他人に「あそこはダメだ」と言触らす割合の方が 極めて高いということ。そのために企業は不満足なお客には過剰サービスを 行っているということでした。理屈では理解できるのですが、 それは単なるゴネ得なんじゃないのか? 不満があっても文句もいわないで利用している顧客に対して失礼じゃ ないの?って思いますが、どうなんでしょう? それとも番組のために誇張されているだけなんでしょうか?

  • 統計分析の満足度について

    看護研究で職員の満足度分析をしています。 満足度は、 (1)給与に関して(1)勤務時間に対して、(2)年齢に対して、(3)役割に対しての満足度、 (2)職業的地位に関して(1)経験年数に対して、(2)自分の希望に対しての満足度、 (3)医師と看護との関係に関して(1)意思伝達に対して、(2)緊急時の対応に対して、(3)カンファレンスに対して、(4)患者様への説明に対して の満足度、 (4)看護業務に関して(1)専門性に対して、(2)夜勤に対して、(3)超過勤務に対しての満足度、 などのように各大項目を更に細かく分けて、「大いに満足+3点~どちらでもない0点~大いに不満-3点」の7段階評価を、病院内の看護師すべての132人にアンケートにして答えてもらいました。 個々の小項目では、、「大いに満足6点~どちらでもない3点~大いに不満0点」で満足、どちらでもない、不満の3つに分類できると思います。 しかし、大項目である”給与に関して”、(1)勤務時間に対して、(2)年齢に対して、(3)役割に対しての満足度点数を足して、プラスになれば満足、0になればどちらでもない、マイナスになれば不満と判断して統計的に良いのかどうかが判断できずに困っています。 同じように、全部の大項目の満足度点数を足して、プラスになれば満足、0になればどちらでもない、マイナスになれば不満と判断しても統計的に良いのかどうかがわかりません。 どうしても、各大項目を総合した全体的な満足度の人数を、満足、どちらでもない、不満であらわしたいのですが、上の2点で悩んでいます。 どうか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英文に対する返事

    How are your plans for your trip? に対しての返事はどんなことですか? 旅行の内容、つまり、「東京へ行って、●●を見て、何々を食べる予定です。」なのか、 「大体の計画は決まってるけど、まだ全部じゃない。」と程度を答えるのかどちらでしょうか?

  • 英文について

    People scary die.(人々は死ぬのが怖い) This is because they don't want to die. They have wants to do before they die. If people get to something which they want to things, people don't want to die. I think it is mean people don't satisfied.(それは人々が満足していないことを意味すると思う) Please think about if you die tomorrow. I suppose that nobody want to die. Even if they thinks about satisfied with your life. It is only thinks, in fact, they think different before die.(それは考えているだけで、実際は彼らは死ぬ前には違うことを考える) That's why I think that people are never satisfied with that they have: they always want something more or something different. おかしな文があれば指摘してください。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    英文の和訳をお願いできますでしょうか. 先だって利用した書店から本日メールが届いたのですが,内容がよく理解できません. 注文した書籍はちゃんと届いたのに,何の用かと訝っています. 以下の内容なのですが,どなたか訳して頂けないでしょうか. ___ Dear glaukos We're just checking in to see if you received your order ( 書名) from Better World Books. If your order hasn't blessed your mailbox yet, heads are gonna roll in the UK warehouse! Seriously though, if you haven't received your order or are less than 108.8% satisfied, please reply to this message. We aim to flabbergast our customers with impeccable service so do let us know if we haven't achieved this in your case. . Humbly Yours, ___ よろしくお願い致します.

  • 下記英文の解釈について質問があります 12/22

    下記英文の解釈について質問があります。 How satisfied are you with life as an artist? Anne Salié: I couldn‘t imagine being anything else. Xenia Kourkoumeli: Things could always be better, but I'm not complaining! Q1 まず質問ですが、「ミュージシャンとしての人生をいかにして満足させていますか?」 こういう意味ですよね。 Q2 Anne Saliéのセンテンスをそのまま訳すと、「私はほかの事が考えられない」となってしまいます。「(ミュージシャンとして充実しているので)私は他の事が考えられない」となっているとおもうのですが、そうすると質問とも微妙にずれてしまっていると思うのですが・・・。 よろしくお願いいたします。

  • unlikelyとlikelyの違い

    In the unlikely event that you are not satisfied with your delivery, このunlikely はどういう意味ですか?またunlikelyとlikelyの違いがよくわからないのですが、どうちがうのでしょうか?

  • ディズニーランドのアンケート

    中学3年生です。 学校の社会の夏休みの宿題で「ディズニーランド」について新聞を作っています。 そこでアンケートを載せようと思っています。 協力してもらえると有り難いです。 Q.1 今まで何回くらい東京ディズニーランドに行ったことがありますか? Q.2 初めて行った時はいつですか? Q.3 東京ディズニーランドには誰と行きましたか? Q.4 あなたのディズニーランドの満足度を教えて下さい。     (非常に満足・満足・普通・不満・非常に不満) Q.5 あなたはディズニーランドは好きですか?     (大好き・好き・普通・嫌い・大嫌い) Q.6 好きなアトラクションがあれば教えて下さい。 Q.7 好きなキャラクターは何ですか? Q.8 何県に住んでいますか? 何歳代か教えて下さい。 ご協力ありがとうございましたヽ(●´∀`)人(´∀`●)ノ

  • 家庭用プリンタの満足度について

    先日、「コンピューター [家庭向け] > PC周辺機器 > プリンター&スキャナー」のカテゴリで以下の質問をしたものです。 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1641549 いただいた回答を読みながら、皆さんが使用されているプリンタに、どのくらい満足しているかを聞いてみたくなり、あえてアンケートのカテゴリで同じような内容を質問させていただくことにしました。 自分もそうなのですが、買い換えを検討する人にとっては有益な情報になるかと思いますのでご協力をお願いします。 質問;お使いのプリンタについて以下の点をご回答ください (答えられる部分のみで結構です) 1.プリンタのメーカー・型番 2.購入時期・価格(おおまかでかまいません・・・私も覚えてないですし) 3.以下の項目について「満足」「どちらでもない」「不満」のいずれかとその理由を教えてください  a.画質  b.印刷スピード  c.騒音、振動  d.紙送り(スピードや騒音、紙送りミスの頻度など)  e.汚れ(印刷面や裏など印刷物に付着するものなど) 4.その他満足している点 5.その他不満な点 ちなみに自分は 1.EPSON PM-780C 2.4~5年前に15,000円前後(だったと思う) 3.a.満足;写真等も十分満足できる画質だったから   b.どちらでもない;大量に印刷するわけでもないので可もなく不可もなく   c.不満;うるさい。電源を入れただけでもすごい音がする   d.不満;やっぱりうるさい。ローラーの掃除などをサボるとミスが続発。       でもローラーなどは掃除しにくい   e.不満;正確に言えばものすごく不満。       ふちなしプリントなどをするわけでもないのに、裏面を支える       ローラーにまでインクが付着し、紙を汚している 4.とくになし 5.メンテナンスのし難さ   汚れるのがしかたないのならユーザーで掃除しやすくして欲しい