• ベストアンサー

英文メールで子会社などへ通達するとき

nobu3210の回答

  • nobu3210
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

こんにちは。 ビジネス英語の表現って難しいですよね。 あまり直訳過ぎるのもへんですし、しゃべり言葉だと幼稚だし・・・ とりあえず、私の訳です。 I believe that you are in contact with our various departments on a regular basis, however, please contact our Overseas Business department if you have any claims. Please be informed and abide by this notice. The claims includes quality, quantities, and package damages. こちらを参照に、ご自分の言葉に変えられたらよいのではないでしょうか?

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。細やかで分かりやすかったです。参考になりました。

関連するQ&A

  • 英作

    あなたが遅れる事を私たちに連絡する必要はない。(NHK出版より) を英語で書くと There is no need to inform us of your delay.という解答だったのですが、 inform→contact  of→withにしてはいけませんか?

  • 英文のメールについて

    私は海外の会社に、英語で「EAGraphのダウンロードは無料ですか?」という質問をしたいのですが、「Is the download of EAGraph free of charge?」という内容でいいでしょうか?どこをどう直せばよいか教えてください。

  • 英文メール  ~しますか(提案)の文章

    いつも英訳の件でお世話になります.海外の取引先に見積書を発行しようとしているのですが, あなたの指定した量で見積をだしますか?それともこちらの指定した量で出しますか?という文章を英訳する場合、この場合の~しましょうか?の約し方でいつも迷います。 May I issue the quotation for the quantity that you suggested or we suggested ? となるだろうかと考えたのですが、直訳すぎるような気もするし、May I がこの場合相応しいのかどうか迷います。 そこで Do you request for the issue of quotation which amount is that you suggested or we suggested ? このようにも考えてみました。こういう提案のような表現は、May I は相応しいのでしょうか?それとも他の表現のほうが適切なのでしょうか? お詳しい方、ぜひご教示願います。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。いろいろと質問をしたら返事がきました。なんとなくはわかりましたが詳しい方意味を教えてくれませんか?お願いします。 thank you for contacting us. We kindly inform you that your enquiry has been forwarded to the responsible department. You will be contacted in case of interest. Do not hesitate to contact us for any further information. With best regards,

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。ですが下記のような注意書きがありました。なんとなくはわかりましたがすみませんが詳しい意味を教えてくれませんか?お願いします。 We work mostly with overstock clothing and personal accessories lots, obtained in large quantities directly from major department stores in the United States. Some of the major department stores include Macys, JCPenney, Kohl’s, and Sears. Therefore we can provide our customers these authentic products and the opportunity to attain a considerable profit margin. We have the Handbags & Accessories lot available, which includes many designer brands found at Macy's. Currently the minimum quantity available for the Handbags lot is 100 pieces for $28.00 per piece, $2,800.00 total for the 100 pieces lot. Please see attached an example list of the styles this lot may contain.

  • 不審な英文メールに困っています

    昨日、不審な英文メールが届きました。 Payment Confirmation(入金確認)というのですが、 私に全く心当たり無く、この数年海外には出ていません。 このメールでどんな事が考えられるでしょうか。よろしくお願い致します。 宛先のxxx@yyyyyは私のメルアドです。CCのydaido@yyyyに心当たりありません。 (xxx とyyyyは偽の字です) 「質問があればhttp://www.flhsmv.gov/html/contact.html に連絡せよ」とありますが フィシイングサイトの可能性があり、このサイトは開いていません。 なお、このメールはNorton Internet Security(version 19.9.0.9)を通過しています。 ----- 以下がそのメール Payment Confirmation DoNotReply@flhsmv.gov(*********@********.com) 宛先:xxx@yyyyy; CC;Thu;7 Feb 2013 16:09:43 +0200;ydaido@yyyy ! このメッセージの状況:重要度が'高'に設定されています --- *** This is an automated email. Please do not reply *** Thank you for your payment of $108.13 to the Florida Department of Highway Safety and Motor Vehicles. You should receive your paid items within seven to ten days of the purchase date. If you have any questions regarding your payment, please contact us at: http://www.flhsmv.gov/html/contact.html You may provide the following information to Customer Service in the event you need to contact DHSMV regarding this payment. Your Confirmation ID: (8桁の数字 イ) Your DHSMV Tracking ID: (別の8桁の数字 ロ) Your Shopping Cart Details: Item Number Transaction Details Cost --------------------- --------------------------------------------------- ------- (別の8桁の数字 ハ)RENEWAL DRIVER LICENSE $41.76 (別の8桁の数字 ニ)REGULAR REGISTRATION RENEWAL 442HKU $50.18 Thank you for using the Florida Department of Highway Safety and Motor Vehicles online services!.

  • 英文を翻訳お願いします。

    翻訳機を使わず英訳できる方にお願いいたします。  I understand you would like to know if you the units can be shipped to our center directly from the manufacturer.  I am glad to inform you that, you can ship units to our center from the manufacturer directly.  Please mention the manufacturer's address as 'ship from' address while creating a shipment.  I am sorry but we need clarity for the first portion (duty of custom) of your query, so please write back to us with more information. お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願いします(内容:メールの再送)

    以下の英文の添削をお願いします。 海外子会社にエクセルファイルを送ったところ、ファイルのタイトルが日本語だったため開けず、 ファイル名を英語に直して再送してほしいとの依頼に対するメールです。 書き出しってHiとかHelloとか入れたほうがいいのでしょうか。 ↓↓↓ (日本語) 経理グループの佐藤(仮名)です。 田中(仮名)さんが外出中のため代理でメールします。 ファイル名を英語に直したものを再送しますので宜しくご査収ください。 (英訳) I am Sato of Accounting Group. Tanaka-san is out for the business trip today, so I'm sending this e-mail on behalf of him. I resend you a file, whose name has been changed into English. (↑もっとスマートな表現はありますか?) I hope this is all right.

  • 【添削依頼】目上の人への、3~4行ほどの英文連絡メール

    当方の英語力は中学校レベルです。 鈴木さんから、「小泉さんが加藤さんのEメールアドレスを知りたがっている ので、小泉さんに知らせてやってくれ」と頼まれたので、加藤さんご本人にの 承諾のうえでお知らせするという内容(→加藤さんに伝えたら喜んでましたよ、 とします)の英文メールを下記のように考えましたが、表現等につき、添削を お願いできますでしょうか。 なお、登場人物は全員目上の人で、とりわけ小泉さんは地位の高い人です。 Dear Mr. Koizumi: How are you? Mr. Suzuki let me tell you to inform Mr. Kato's e-mail adress. His adress is xxx@example.com I have already known to Mr. Kato that you want to contact to him. He is glad of your contact. Best Regard,

  • 料理 (だし巻き卵)のレシピを英語にしています。卵液の訳。

    だし巻き卵のレシピを英語にしています。テストでレシピを英語にする試験があるのです。 そこで卵液というのはthe egg liquids とあらわすのかegg liquids とあらわすのかegg liquid とあらわすのか困ってます。(卵は3つ使ってます) 卵液の3分の1の量を流す 1/3 quantity of the egg liquids is washed away.というふうでよいのでしょうか? 残りの卵液の2分の1の量を流す 1/2 quantity of the rest of the egg liquids is wash away. でよいのでしょうか?