• ベストアンサー

英作

あなたが遅れる事を私たちに連絡する必要はない。(NHK出版より) を英語で書くと There is no need to inform us of your delay.という解答だったのですが、 inform→contact  of→withにしてはいけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

いけません。 contactの原義には give knowledge of a fact という意味は ありません。

lasanepi
質問者

お礼

ありがとうございます。原義にも目を向ける必要があるんですね。次から少し気をつけて見ます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • seainside
  • ベストアンサー率43% (32/74)
回答No.4

There is no need to contact us for your delay. 「コンタクトする」とは言いますよ。この場合ofもwith使えません。理由のforです。 informならofで絶対にwithにしてはいけません。of~何々について・何々のことを、です。Inform of~で覚えておくべきです。 ただ日本語で「~することを連絡する」とあるので、この場合英語ではinform of~と訳すべきでしょう。

lasanepi
質問者

お礼

理由のforなのですね。ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

contactを使うなら「遅れたとしても連絡の必要がない」という意味になります。 informなら 遅れても連絡しなくていいですよ。 contactなら たとえ遅れても連絡しないで下さい。

lasanepi
質問者

お礼

違う意味の文になってしまうのですね。ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

 最近の日本語では連絡を取ることをコンタクトを取ると言う こともありますね。  あれは完全に日本人がアレンジした英語です。コンタクトは接触という意味であり知らせるという意味はありません。

lasanepi
質問者

お礼

間違った英語なのですね。カタカナ語でしたっけ?ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • FileFrontでファイルをDLしようとすると

    FileFrontでファイルをDLしようとすると ↓のような文が出てDLできません There was an error processing your request; it appears to be invalid or there was an error with your conection. Please wait while your request is retried... If you need further help with a download, please contact FileFront support. どうすればよいのでしょうか 調べたのですがまったくわかりません もしよければ教えてください

  • 「海外通信販売の張初心者です。困っています。ご教授お願いします。」 下

    「海外通信販売の張初心者です。困っています。ご教授お願いします。」 下記のメールがきまして、翻訳ソフトで処理しましたら、理解不能でした。すみませんが、内容をご教授ください。「We need to inform you that your order is on backorder list and will be shipping after 2 weeks.We will send you email with tracking number once your order is shipped. Sorry for the delay.]

  • 和訳をお願いします

    If you do not sell the razor at your asking price please contact me. My opening offer is $150.00 U.S. I would have to wait until April 1st, 2014 to complete the purchase. Since all sales are final I need to know if there are any issues with the blade. Is there any rust, corrosion or cracks? Are there any issues with the scales?

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 英作問題の添削をお願いいたします

    下記の英作問題を8題解いてみましたが、あまり自信がありません。添削の程、よろしくお願いいたします。 1.今日は雨の心など少しもありません  →There is no worry about rain today. 2.希望を失うな、またいい時も来る  →Don't give up your hope, the time come to be good for you. 4.彼女の態度にはどことなく冷たいところがあった  →There is something cold in her attitude for me. 5.もはや疑いの余地はありえない  →There can not be a doubt any more. 6.くよくよすることなんかないじゃないか  →Don't be shocked, will you? 7.今世紀の初頭から大戦争がもうすでに二回起こっています  →There have been two big wars since early this century. 8.二人の間には何か誤解があったらしい  →There seem to have been some misunderstandings. 9.「どうもすみません」「何もすまながることはない。もうこれ以上言わないでくれたまえ」  →“I'm sorry” “You need not be. I want you not to say any more.” お手数かけますが、よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。いろいろと質問をしたら返事がきました。なんとなくはわかりましたが詳しい方意味を教えてくれませんか?お願いします。 thank you for contacting us. We kindly inform you that your enquiry has been forwarded to the responsible department. You will be contacted in case of interest. Do not hesitate to contact us for any further information. With best regards,

  • 英作

    「お前の求めるものを与えるつもりはない。」は I have no willing to give you what you want. で良いですか? Sach followd (Yama/could/knowing/it/to/give/her)if he wished.       →yama could knowing give her to it と I will grant you a favor-(of/your/the/but/husband/anything/life)."       →the life anything but of your husband と考えたのですが、の()中の並べ替えの答えを教えて下さい。

  • ビジネス英文 翻訳お願いします

    イマイチわからない英語がありまして・・・・翻訳ソフトを使っても意味がわかりません 分かる方助言お願いします。 PLEASE LIST THREE MOTORCYCLE INDUSTRY REFERENCES: NAME ADDRESS NOTE: INITIAL ORDER MUST BE $500.00 AND NO ORDERS ACCEPTED UNDER $250.00 PLEASE ALSO PROVIDE THE FOLLOWING WHEN FAXING BACK YOUR APPLICATION: 1. A COPY OF YOUR LETTER HEAD 2. A COPY OF YOUR BUSINESS CARD 3. A COPY OF YOUR FIRMS LOCAL ADVERTISING PAGE LISTING PLEASE CONTACT US IF YOU NEED ANY ADDITIONAL INFORMATION FROM US. WE LOOK FORWARD TO DOING BUSINESS WITH YOU.

  • [英語] worry for とworry forの違いって何かあるのですか?

    worry aboutとworry forには何か違いがあるのでしょうか? たとえば, There is no need to worry about this disease. と There is no need to worry for this disease. では違いがありますか? つまらないことで申し訳ないのですが,もしお分かりの方がいらっしゃったら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英作

    英作の添削をお願いします。 おかしな所がありましたら、ご指摘ください。 よろしくお願いします。 (1)東京から楽に行けて、風景が美しいことで有名な場所が多い。 There are many places within easy reach of Tokyo and noted for beautiful landscape. (2)彼は朝食を済ますと、渡米する友人を迎えに行くといって、急いで出かけました。 He went out in a hurry after having finished breakfast,saying he was going to see off the friend who visited the United states. (3)案の定、午後になって雨が降りはじめた。 It began to rain in this afternoon,as we expected. (4)私はぐっすり眠る性質なので、いったん床についたが最後、目覚ましがないとどうしても起きられない。 Once I go to bed,I cannot wake up without an alarm because I am a heavy sleeper. (5)停車場に着いた途端に汽車は発車した。 Hardly had I gotten to the platform when the train started. (6)正直者が馬鹿を見る世の中だという人も居るが、私はそうは思わない。 正直こそ成功への道である。 Some people say that honesty does not always pay in this world. But I do not agree with this opinion. One leads to your success. (7)銀座へ買い物に行くところですが、ここから地下鉄で銀座へ行けますか? I'm going to go to Ginza for shopping. Can I get Ginza from here by subway? (8)幸福になりたいと思わない人は居ない。 しかし、大切なことが一つある。 それは自分の幸福のために他人を不幸にしてはならないということである。 Nobody wishes to be happy. But there is one important thing. It is that you must not make others unhappy for the sake of your own happiness. (9)最近海外旅行をして気づいたことだが、昔は評判が悪かった日本製品も、今では世界各地でよく売れている。日本製品が見つけられない場所はほとんどない。 During traveling abroad recently,I have noticed that Japanese products are selling well all over the world at present,which used to have a poor reputation. There almost no places where ones are not found.

このQ&Aのポイント
  • 突然電源が入らなくなったBrother HL-L2375DWシリーズのトラブルについて相談です。プラグ抜いて再度入れても解決しない状況です。
  • Mac OSで接続されているBrother HL-L2375DWシリーズの電源が入らなくなった問題について詳しく教えてください。
  • ISDN回線で接続されているBrother HL-L2375DWシリーズが突然電源が入らなくなったトラブルについてお困りです。解決策を教えてください。
回答を見る