OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

料理 (だし巻き卵)のレシピを英語にしています。卵液の訳。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.207808
  • 閲覧数1764
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 92% (197/213)

だし巻き卵のレシピを英語にしています。テストでレシピを英語にする試験があるのです。
そこで卵液というのはthe egg liquids とあらわすのかegg liquids とあらわすのかegg liquid とあらわすのか困ってます。(卵は3つ使ってます)

卵液の3分の1の量を流す
1/3 quantity of the egg liquids is washed away.というふうでよいのでしょうか?

残りの卵液の2分の1の量を流す
1/2 quantity of the rest of the egg liquids is wash away.
でよいのでしょうか?
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

補足にお答えして。

egg mixture が卵液になります。mixtureは何でも液体を混ぜ合わせた場合に使われます。
冠詞は初めの場合はいりませんね。無冠詞でよいでしょう。
the はその前に作った卵液のことだよと強調するためにつけただけです。

First,the egg mixture is made.
ちょっと奇異に感じます。
基本的に、レシピのようなinstructionは命令形で書くのが普通です。
Make egg mixture at first.
というように書きます。が、コレだと具体的な指示がないので、前置きなしにいきなり本題に入る方がよいでしょう。

全体に命令形で統一すると良いでしょう。

例えば卵を使う料理などでは、
recipe, egg
などとアメリカのwebで検索すると、卵を使った料理のレシピが沢山出てきますので、それで表現方法を知るとよいと思いますよ。
料理には料理で使う言い方、使う動詞があるので、マネして作るとよいと思いますよ。
お礼コメント
du-

お礼率 92% (197/213)

とっても感謝します。
>基本的に、レシピのようなinstructionは命令形で書くのが普通です。
mickjey2さんのお言葉を見て大事なことにきがつきました。
試験の課題なのですが、例文があることに気がついてみてみると短い命令文で書いてありました。書き直すことができました。
またgoo!でrecipe, egg Japaneseと検索して調べて参考にしました。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-01-30 04:48:31
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル6

ベストアンサー率 16% (1/6)

私の辞書でliquidを調べてみました。この場合のliquidは形容詞だから前から修飾するんじゃないですか?用例で・流動食→liquid diet ・液体空気→liquid airとなっていました。だから、liquid eggs となるのでは?英語はあまり得意じゃないんですけど、こんな方法はいかがでしょうか? (1)卵を3つ溶く。だしを入れて・・・(を英語で書いて) (2)1/3 quantity ...続きを読む
私の辞書でliquidを調べてみました。この場合のliquidは形容詞だから前から修飾するんじゃないですか?用例で・流動食→liquid diet ・液体空気→liquid airとなっていました。だから、liquid eggs となるのでは?英語はあまり得意じゃないんですけど、こんな方法はいかがでしょうか?

(1)卵を3つ溶く。だしを入れて・・・(を英語で書いて)
(2)1/3 quantity of (1) ・・・

かなり強引かもしれませんがf ^_^;
お礼コメント
du-

お礼率 92% (197/213)

ありがとうございました。
私もそのof(1)という方法を使いたいなと思ったのです。
でも例文のようなものに使われていなかったのでやめたのです。
投稿日時 - 2002-01-29 16:40:44

  • 回答No.2

まず卵の液の作り方があるわけですね。その後の文として書くと、 卵液の3分の1の量を流す Pour 1/3 the egg mixture into ~(流し入れる場所 a pan?) 何かの表面にかけるのであれば into -> over と変えてください。 pan に入れるのだけど、油を引いてからなら、greased pan 残りの卵液の2分の1の量を流す Pour 1/2 ...続きを読む
まず卵の液の作り方があるわけですね。その後の文として書くと、

卵液の3分の1の量を流す
Pour 1/3 the egg mixture into ~(流し入れる場所 a pan?)
何かの表面にかけるのであれば into -> over と変えてください。
pan に入れるのだけど、油を引いてからなら、greased pan

残りの卵液の2分の1の量を流す
Pour 1/2 the remaining egg mixture into ~(同じpanなら、the pan)

washed away などとはいいませんよ。(洗い流すという意味です)
補足コメント
du-

お礼率 92% (197/213)

egg mixuture というのが卵液という意味になるんですね。
卵液の冠詞はいつでもtheなのですか?
最初に卵液を作る。という文の場合First,the egg mixture is made.でよいのですか?
投稿日時 - 2002-01-29 16:10:32
お礼コメント
du-

お礼率 92% (197/213)

ありがとうございます。補足に質問を書いておいたのでよろしくおねがいします。
投稿日時 - 2002-01-29 16:41:46
  • 回答No.4

英語のサイトですが、鰹だしの取り方も検索すると出てくる、 www.foodtv.comというのがあります。tamagoで検索したら何も出てこなかったのですが、"eggs"で検索したら”mayonnaise(マヨネーズ)”がありました。マヨネーズも卵の黄身を混ぜて作るので参考になるかと思います。 卵液の作り方は参考サイトに出ている通りに書かれ、卵液を流す所からは、No.2 のmi ...続きを読む
英語のサイトですが、鰹だしの取り方も検索すると出てくる、
www.foodtv.comというのがあります。tamagoで検索したら何も出てこなかったのですが、"eggs"で検索したら”mayonnaise(マヨネーズ)”がありました。マヨネーズも卵の黄身を混ぜて作るので参考になるかと思います。

卵液の作り方は参考サイトに出ている通りに書かれ、卵液を流す所からは、No.2 のmickjey2さんの(No.3の修正の後)言われるように英訳なさったらいいと思います。

もし、時間があったらこのサイトはアメリカで料理に関心のある人はみるという、Food TVという一日中料理番組を流しているテレビ局のサイトなので、"mathuhisa" "dashi"などといれて日本料理の検索をすると、面白いレシピに出会えますよ!
お礼コメント
du-

お礼率 92% (197/213)

ありがとうございました。
HP見てみようとしましたがページが見つかりませんになりました。
課題できあがったことをここで報告させていただきます。
ポイント発行します。
投稿日時 - 2002-01-30 04:50:12
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ