• ベストアンサー

英文メールで子会社などへ通達するとき

wakkarahenの回答

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちわ。 この手の文書は、貴殿がどのような立場(職位)で、子会社のどのような立場の人間に対してか、によって文章も若干変わってきますし、背景的な情報がわかりませんが、以下を前提にします(よって、必要に応じてアレンジしてください): 1.貴殿は本社の子会社からくるクレーム関係の窓口部署の責任者。 2.「クレーム」とは、子会社が客から受けるクレームで、子会社独自で対応するレベルのクレームもあるが、本件は、本社に連絡・相談・報告すべきクレームについてである。 3.あて先は、子会社(1社)のクレーム担当部署の責任者。 (1) まず、貴英文について若干のコメント(英文についてのみゆえ、日本文との兼ね合いは考えてません) 1.You would ... の would はどのような意味合いで使われたのでしょうか?この英文だけだと、「・・よくコンタクトしたものだった(過去)」のような意味合いか、「・・・に(多分)コンタクトするのではないかと(思う)」のような意味合いになるでしょう。 2.a claim  このようなクレーム(複数)に言及するときは複数形。 3.overseas business developmentは「海外事業開発」であり、「部」という部署名(海外事業部)にはなりえません。(この部の正式名は、貴社での正式英文名称はわかりませんが、Overseas Business Development Departmentとしておきます) 4.This claim とすると、「(前述した)このクレーム」となり具体的な1件をさすことになるので不適切でしょう。 (2)で、試案ですが、上記前提で、私なら多分このような感じで書くのではの一例(メールで、初めての相手でないとします): Dear Bush, Hope all is well your way. Providing better and faster services is a key to establishing or maintaining good relations with our customers. In this regard, it is also extremely important that we process and respond to complaints or claims from our customers about our products in an expeditious way. At our head office, the Overseas Business Development Department(OBDD) manages all claims and complaints that you report to us. So, please make sure you contact the OBDD, not any other department, in regard to cutomers complaints about which you need to talk with us. May we remind you that our department also responds to all claims or complaints that involve packaging, quality, or quantity. Thank you and best regards, Yasuo Fukuda Manager, OBDD 誤字脱字等了解ください。 Hope this helps.

kirimie
質問者

お礼

大変詳しい回答をありがとうございました。参考になりました。クレームはどうやらClaimsよりComplaintsのほうが適切のようですね。

関連するQ&A

  • 英作

    あなたが遅れる事を私たちに連絡する必要はない。(NHK出版より) を英語で書くと There is no need to inform us of your delay.という解答だったのですが、 inform→contact  of→withにしてはいけませんか?

  • 英文のメールについて

    私は海外の会社に、英語で「EAGraphのダウンロードは無料ですか?」という質問をしたいのですが、「Is the download of EAGraph free of charge?」という内容でいいでしょうか?どこをどう直せばよいか教えてください。

  • 英文メール  ~しますか(提案)の文章

    いつも英訳の件でお世話になります.海外の取引先に見積書を発行しようとしているのですが, あなたの指定した量で見積をだしますか?それともこちらの指定した量で出しますか?という文章を英訳する場合、この場合の~しましょうか?の約し方でいつも迷います。 May I issue the quotation for the quantity that you suggested or we suggested ? となるだろうかと考えたのですが、直訳すぎるような気もするし、May I がこの場合相応しいのかどうか迷います。 そこで Do you request for the issue of quotation which amount is that you suggested or we suggested ? このようにも考えてみました。こういう提案のような表現は、May I は相応しいのでしょうか?それとも他の表現のほうが適切なのでしょうか? お詳しい方、ぜひご教示願います。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。いろいろと質問をしたら返事がきました。なんとなくはわかりましたが詳しい方意味を教えてくれませんか?お願いします。 thank you for contacting us. We kindly inform you that your enquiry has been forwarded to the responsible department. You will be contacted in case of interest. Do not hesitate to contact us for any further information. With best regards,

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。ですが下記のような注意書きがありました。なんとなくはわかりましたがすみませんが詳しい意味を教えてくれませんか?お願いします。 We work mostly with overstock clothing and personal accessories lots, obtained in large quantities directly from major department stores in the United States. Some of the major department stores include Macys, JCPenney, Kohl’s, and Sears. Therefore we can provide our customers these authentic products and the opportunity to attain a considerable profit margin. We have the Handbags & Accessories lot available, which includes many designer brands found at Macy's. Currently the minimum quantity available for the Handbags lot is 100 pieces for $28.00 per piece, $2,800.00 total for the 100 pieces lot. Please see attached an example list of the styles this lot may contain.

  • 不審な英文メールに困っています

    昨日、不審な英文メールが届きました。 Payment Confirmation(入金確認)というのですが、 私に全く心当たり無く、この数年海外には出ていません。 このメールでどんな事が考えられるでしょうか。よろしくお願い致します。 宛先のxxx@yyyyyは私のメルアドです。CCのydaido@yyyyに心当たりありません。 (xxx とyyyyは偽の字です) 「質問があればhttp://www.flhsmv.gov/html/contact.html に連絡せよ」とありますが フィシイングサイトの可能性があり、このサイトは開いていません。 なお、このメールはNorton Internet Security(version 19.9.0.9)を通過しています。 ----- 以下がそのメール Payment Confirmation DoNotReply@flhsmv.gov(*********@********.com) 宛先:xxx@yyyyy; CC;Thu;7 Feb 2013 16:09:43 +0200;ydaido@yyyy ! このメッセージの状況:重要度が'高'に設定されています --- *** This is an automated email. Please do not reply *** Thank you for your payment of $108.13 to the Florida Department of Highway Safety and Motor Vehicles. You should receive your paid items within seven to ten days of the purchase date. If you have any questions regarding your payment, please contact us at: http://www.flhsmv.gov/html/contact.html You may provide the following information to Customer Service in the event you need to contact DHSMV regarding this payment. Your Confirmation ID: (8桁の数字 イ) Your DHSMV Tracking ID: (別の8桁の数字 ロ) Your Shopping Cart Details: Item Number Transaction Details Cost --------------------- --------------------------------------------------- ------- (別の8桁の数字 ハ)RENEWAL DRIVER LICENSE $41.76 (別の8桁の数字 ニ)REGULAR REGISTRATION RENEWAL 442HKU $50.18 Thank you for using the Florida Department of Highway Safety and Motor Vehicles online services!.

  • 英文を翻訳お願いします。

    翻訳機を使わず英訳できる方にお願いいたします。  I understand you would like to know if you the units can be shipped to our center directly from the manufacturer.  I am glad to inform you that, you can ship units to our center from the manufacturer directly.  Please mention the manufacturer's address as 'ship from' address while creating a shipment.  I am sorry but we need clarity for the first portion (duty of custom) of your query, so please write back to us with more information. お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願いします(内容:メールの再送)

    以下の英文の添削をお願いします。 海外子会社にエクセルファイルを送ったところ、ファイルのタイトルが日本語だったため開けず、 ファイル名を英語に直して再送してほしいとの依頼に対するメールです。 書き出しってHiとかHelloとか入れたほうがいいのでしょうか。 ↓↓↓ (日本語) 経理グループの佐藤(仮名)です。 田中(仮名)さんが外出中のため代理でメールします。 ファイル名を英語に直したものを再送しますので宜しくご査収ください。 (英訳) I am Sato of Accounting Group. Tanaka-san is out for the business trip today, so I'm sending this e-mail on behalf of him. I resend you a file, whose name has been changed into English. (↑もっとスマートな表現はありますか?) I hope this is all right.

  • 【添削依頼】目上の人への、3~4行ほどの英文連絡メール

    当方の英語力は中学校レベルです。 鈴木さんから、「小泉さんが加藤さんのEメールアドレスを知りたがっている ので、小泉さんに知らせてやってくれ」と頼まれたので、加藤さんご本人にの 承諾のうえでお知らせするという内容(→加藤さんに伝えたら喜んでましたよ、 とします)の英文メールを下記のように考えましたが、表現等につき、添削を お願いできますでしょうか。 なお、登場人物は全員目上の人で、とりわけ小泉さんは地位の高い人です。 Dear Mr. Koizumi: How are you? Mr. Suzuki let me tell you to inform Mr. Kato's e-mail adress. His adress is xxx@example.com I have already known to Mr. Kato that you want to contact to him. He is glad of your contact. Best Regard,

  • 料理 (だし巻き卵)のレシピを英語にしています。卵液の訳。

    だし巻き卵のレシピを英語にしています。テストでレシピを英語にする試験があるのです。 そこで卵液というのはthe egg liquids とあらわすのかegg liquids とあらわすのかegg liquid とあらわすのか困ってます。(卵は3つ使ってます) 卵液の3分の1の量を流す 1/3 quantity of the egg liquids is washed away.というふうでよいのでしょうか? 残りの卵液の2分の1の量を流す 1/2 quantity of the rest of the egg liquids is wash away. でよいのでしょうか?